THE FETISH REVISITED This page intentionally left blank J. LORAND MATORY THE FETISH R E V I S I T E D Marx, Freud, and the Gods Black People Make Duke University Press | Durham and London | 2018 © 2018 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca on acid- free paper ∞ Designed by Julienne Alexander Typeset in Whitman by Westchester Publishing Services Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Matory, James Lorand, author. Title: The fetish revisited : Marx, Freud, and the gods Black people make / J. Lorand Matory. Description: Durham : Duke University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018010546 (print) LCCN 2018017703 (ebook) ISBN 9781478002437 (ebook) ISBN 9781478000754 (hardcover : alk. paper) ISBN 9781478001058 (pbk. : alk. paper) Subjects: LCSH: Fetishism. | Africa— Religion. | Marx, Karl, 1818–1883. | Freud, Sigmund, 1856–1939. Classification: LCC GN472 (ebook) | LCC GN472 .M38 2018 (print) | DDC 306.77/7— dc23 LC rec ord available at https:// lccn . loc . gov / 2018010546 Cover art: Kota reliquary statue (saba Collection e012). More information on this image and others from the Sacred Arts of the Black Atlantic Collection at Duke University is available at https://sacredart.caaar.duke.edu/. DEDICATED TO OLUBUNMI FATOYE- MATORY ỌMỌ )ṢUN ỌMỌ ALÁYÒ ỌMỌ ALÁÙRÍN AÙRIN ÀYÀN ELÙ AÙRIN ÀYÁNKÓRO MÀMÁ AY) ÌYÁ ADÚMÁRAD*N OLÓLÙF+ MI ÒDÒDÓ MI IYÙN MI CONTENTS A Note on Orthography ix Preface xi Introduction 1 PART I: The Factory, the Coat, the Piano, and the “Negro Slave”: On the Afro- Atlantic Sources of Marx’s Fetish 4 1 CHAPTER 1: The Afro- Atlantic Context of Historical Materialism 45 CHAPTER 2: The “Negro Slave” in Marx’s Labor Theory of Value 60 CHAPTER 3: Marx’s Fetishization of People and Things 78 CONCLUSION to Part I 91 PART II: The Acropolis, the Couch, the Fur Hat, and the “Savage”: On Freud’s Ambivalent Fetish 9 7 CHAPTER 4: The Fetishes That Assimilated Jewish Men Make 1 03 CHAPTER 5: The Fetish as an Architecture of Solidarity and Conflict 117 CHAPTER 6: The Castrator and the Castrated in the Fetishes of Psychoanalysis 1 45 CONCLUSION to Part II 165 PART III: Pots, Packets, Beads, and Foreigners: The Making and the Meaning of the Real- Life “Fetish” 1 71 CHAPTER 7: The Contrary Ontologies of Two Revolutions 1 75 CHAPTER 8: Commodities and Gods 191 CHAPTER 9: The Madeness of Gods and Other People 249 CONCLUSION to Part III 285 Conclusion: Eshu’s Hat, or An Afro- Atlantic Theory of Theory 289 Acknowle dgments 325 Notes 331 References 339 Index 349 This page intentionally left blank A NOTE ON ORTHOGRAPHY Throughout this text, I write the names of Nigerian Yorùbá gods in Yorùbá orthography, of Santería/Regla de Ocha gods in Spanish orthography, of Candomblé gods in Portuguese orthography, and of Haitian gods in Kweyòl orthography. While it is the premise of most worshippers that the Nigerian Yorùbá god of thunder and lightning, Ṣàngó, the Cuban god Changó, and the Brazilian god Xangô are the same being in dif fer ent places, these cognate names are pronounced somewhat differently, and each national population tends to attribute dif fer ent characteristics, emblematic numbers and colors, and social relationships to the worshipped entity. For example, Brazilian worshippers tend to regard Xangô as a pleasure- loving “mulatto” (mulato). And, as one archetype of masculinity, he is contrasted with the dark-s kinned (negro), humorless, and hard- working Oggún. No such understanding of racial diversity and personal character shapes Nigerian and Beninese Yorùbá worshippers’ understanding of Ṣàngó and Ògún. Of course, a long- running dialogue (Matory 2005) among priests and scholars of diverse nationalities has created new variations within and over- laps among these national orthographies. For example, in the lit er a ture on Santería/Ocha, the name of the goddess of prosperity is equally likely to ap- pear as “Ayé” (hybrid Spanish- Yorùbá orthography) and “Allé” (Spanish or- thography). And, in recent times, the name of the Cuban spirit of the drums (Añá) has been Nigerianized as “Àyàn” (in unwitting contrast to the more modern Nigerian Yorùbá form, “Ày-n”). In recognition of the fact that the mythologies and ritual standards of these four related religions have diverged considerably and have yet to reconverge fully, I tend to favor the more locale- specific orthography. Two exceptions are “Abakuá” for the Cuban men’s mutual aid society and “elekes” for the sacred bead necklaces of Cuban Santería/ Ocha, as I do not recall ever having seen these words spelled without the k. However, in quotes from written texts, I defer to the orthographic choice of the quoted author. When referring to the conceptual unit defined by the unity of a West African god, a Brazilian god, a Cuban god, and a Haitian god as cognates of the same antecedent being, I employ the English-l anguage orthography. For example, I use the term “orishas” for the conceptual unit that
Description: