ebook img

The Enchantments of Love: Amorous and Exemplary Novels PDF

660 Pages·1990·1.47 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Enchantments of Love: Amorous and Exemplary Novels

title: author: publisher: isbn10 | asin: print isbn13: ebook isbn13: language: subject publication date: lcc: ddc: subject: Page iii The Enchantments of Love Amorous and Exemplary Novels Maria de Zayas Translated from the Spanish by H. Patsy Boyer Page iv The publisher wishes to acknowledge the generous assistance of the Program for Cultural Cooperation between Spain's Ministry of Culture and United States Universities in the publication of this book. University of California Press Berkeley and Los Angeles, California University of California Press Oxford, England Copyright © 1990 by The Regents of the University of California Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Zayas y Sotomayor, María de, 15901650. [Novelas amorosas y ejemplares. English] The enchantments of love : amorous and exemplary novels / Maria de Zayas ; translated from the Spanish by H. Patsy Boyer. p. cm. Translation of: Novelas amorosas y ejemplares. ISBN 0520066715 (alk. paper) I. Title. PQ6498.Z5N6813 1990 863'.3dc20 8936559 CIP Printed in the United States of America 1 2 3 4 5 6 7 8 9 The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.481984 Page v ¿Por qué, vanos legisladores del mundo, atáis nuestras manos para las venganzas, imposibilitando nuestras fuerzas con vuestras falsas opiniones, pues nos negáis letras y armas? ¿El alma no es la misma que la de los hombres? Pues si ella es la que da valor al cuerpo, ¿quién obliga a los nuestros tanta cobardía? Yo aseguro que si entendierais que también había en nosotras valor y fortaleza, no os burlarais como os burláis; y así, por tenernos sujetas desde que nacemos vais enflaqueciendo nuestras fuerzas con los temores de la honra, y el entendimiento con el recato de la vergüenza, dándonos por espadas ruecas, y por libros almohadillas. ¡Mas triste de mí! ¿De qué me sirven estos pensamientos, pues ya no sirven para remediar cosas tan sin remedio? Why, vain legislators of the world, do you tie our hands so that we cannot take vengeance? Because of your mistaken ideas about us, you render us powerless and deny us access to pen and sword. Isn't our soul the same as a man's soul? If the soul is what gives courage to the body, why are we so cowardly? If you men knew that we were brave and strong, I'm sure you wouldn't deceive us the way you do. By keeping us subject from the moment we're born, you weaken our strength with fears about honor and our minds with exaggerated emphasis on modesty and shame. For a sword, you give us the distaff; instead of books, a sewing cushion. Woe is me! What good do all these thoughts do? They don't solve my hopeless problem. "The Power of Love" Page vii CONTENTS Acknowledgments ix Introduction xi Historical Background xxxii Translator's Note xxxvi Frame Characters xl To the Reader 1 Prologue by an Objective Reader 3 Beginning 7 Everything Ventured (Lisarda) 12 Aminta Deceived and Honor's Revenge (Matilda) 47 Second Night 77 The Miser's Reward (don Alvaro) 80 Forewarned but not Forearmed (don Alonso) 115 Third Night 157 The Power of Love (Nise) 159 Disillusionment in Love and Virtue Rewarded (Phyllis) 182 Fourth Night 213 Just Desserts (don Miguel) 215 Triumph over the Impossible (don Lope) 242 Fifth Night 271 Judge Thyself (don Juan) 274 The Magic Garden (Laura) 296 Page ix ACKNOWLEDGMENTS I should like to acknowledge support from the College of Arts, Humanities, and Social Sciences at Colorado State University for support of various stages of my work on this translation in the form of a sabbatical leave in 1982 as well as a Joseph Stern research grant, which enabled me to have the dog-eared typescript transferred to disk. Joyce Criswell typed from my longhand and Kay Short typed to disk. Without Jay Bodine's patient and generous advice, the computer might have swallowed it all up. Numberless students, colleagues, and friends have contributed to the improvement of my work, in particular Mary Crow, Barbara Lakin, Jon Thiem, Marion Freeman, and Maria Pilar Perez Stansfield. A word of special appreciation goes to Ruth El Saffar who, as director of a National Endowment for the Humanities summer seminar that I attended in 1979, encouraged me to undertake this task and who has provided invaluable support ever since. The participants in that seminar and in the first NEH Translation Institute at Santa Cruz (1987) helped in solving numerous ticklish problems. Finally, I wish to express particular thanks to Kathleen McNerney for her many insights, Russell Coberly for being a faithful reader, and Scott Mahler at the University of California Press for his guidance. Page xi INTRODUCTION The life of Maria de Zayas y Sotomayor remains largely a mystery. The only facts known about her are that she lived in Madrid during the first half of the seventeenth century and was a recognized literary figure. She wrote much occasional poetry, at least one play, The Betrayal of Friendship, and two best-selling collections of framed novellas, The Enchantments of Love: Amorous and Exemplary Novels (Novelas amorosas y ejemplares, 1637) and its sequel, The Disenchantments of Love (Desengaños amorosos, 1647). It is believed that she was noble, probably the daughter of don Fernando de Zayas y Sotomayor, a captain in the army and member of the elite Order of Santiago, and of doña Ana de Barasa. As a girl, she may have spent time in Naples when don Fernando served under the Spanish viceroy, the count of Lemos (16101616). The only contemporary references to Zayas pertain to her literary activity; her works were highly acclaimed by such notable contemporaries as Lope de Vega, who praised "her rare and unique genius." The first such mention occurs in 1621; there is no further reference to her after the publication of the Disenchantments in 1647. The dates and places of her birth and death have not come down to us. With so little known about Zayas's life, it is no wonder that scholars have set forth an amazing amount of conjecture about this intriguing woman. Interpreting statements made by characters in the novellas, critics have debated whether Zayas was beautiful or ugly, whether she married, remained a spinster, or suffered a devastating love affair and Page xii took refuge in a convent like so many of her characters. What stands out is that Maria de Zayas was a remarkable woman for her time and is acknowledged by Hispanists as one of the foremost writers of Spain's Golden Age. She is among the first secular women writers in Spain and certainly the first to achieve such great fame. Zayas's novellas became instant best sellers in Spain and remained so for two hundred years, rivaled only by Cervantes's novellas in popularity. During the 1650s, Scarron and Boisrobert translated and adapted them into French without attributing them to Zayas. Consequently, the widespread diffusion of Zayas's novellas in France and England has redounded to the fame of her French adapters. Often her works were attributed to Cervantes, but never, outside of Spain, have they achieved recognition as hers. The only direct translations of her work into English are Roscoe's "The Miser Chastised" (1832) and Sturrock's A Shameful Revenge (1963), in fact a lively adaptation of two enchantments and six disenchantments. With the rise of subjective criticism in the nineteenth century, the popularity of Zayas's works waned precipitously. Renowned historian of Spanish literature George Ticknor wrote of the Enchantments in 1849: "Although written by a lady of the court, the work is the filthiest and most immodest that I have ever read." In 1929, the famous German Hispanist Ludwig Pfandl wrote: "Can there be anything more gross and obscene, more nonaesthetic and repulsive, than a woman who writes lascivious, dirty, sadistic, and morally corrupt stories?" This kind of masculinist criticism resulted in a total eclipse: her works at last disappeared. The twentieth century has produced a few editions, which soon went out of print. Agustin G. de Amezua published authoritative editions of the Novelas amorosas y ejemplares in 1948 (used for this translation) and the Desengaños amorosos in 1950; Maria Martinez del Portal reedited these two scholarly versions in a popular edition in 1973; at present the Novelas

Description:
An instant best-seller in Spain in 1637, The Enchantments of Love is a collection of shrewd and timeless tales in the tradition of Bocaccio's Decameron and Chaucer's Canterbury Tales. Although some of the tales have appeared in English through the centuries, this delightful translation by H. Patsy B
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.