Unicentre CH-1015 Lausanne http://serval.unil.ch Year : 2013 The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Cross-cultural Health Care: The case of Hispanic American Patients BOSS-PRIETO OLGA LUCIA BOSS-PRIETO OLGA LUCIA, 2013, The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Cross- cultural Health Care: The case of Hispanic American Patients Originally published at : Thesis, University of Lausanne Posted at the University of Lausanne Open Archive. http://serval.unil.ch Droits d’auteur L'Université de Lausanne attire expressément l'attention des utilisateurs sur le fait que tous les documents publiés dans l'Archive SERVAL sont protégés par le droit d'auteur, conformément à la loi fédérale sur le droit d'auteur et les droits voisins (LDA). A ce titre, il est indispensable d'obtenir le consentement préalable de l'auteur et/ou de l’éditeur avant toute utilisation d'une oeuvre ou d'une partie d'une oeuvre ne relevant pas d'une utilisation à des fins personnelles au sens de la LDA (art. 19, al. 1 lettre a). A défaut, tout contrevenant s'expose aux sanctions prévues par cette loi. Nous déclinons toute responsabilité en la matière. Copyright The University of Lausanne expressly draws the attention of users to the fact that all documents published in the SERVAL Archive are protected by copyright in accordance with federal law on copyright and similar rights (LDA). Accordingly it is indispensable to obtain prior consent from the author and/or publisher before any use of a work or part of a work for purposes other than personal use within the meaning of LDA (art. 19, para. 1 letter a). Failure to do so will expose offenders to the sanctions laid down by this law. We accept no liability in this respect. FACULTE DE SCIENCES SOCIALES ET POLITIQUES INSTITUT DE PSYCHOLOGIE The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Cross-cultural Health Care: The case of Hispanic American Patients THESE DE DOCTORAT présentée à la Faculté des sciences sociales et politiques de l’Université de Lausanne Pour l’obtention du grade de Docteur en psychologie par OLGA LUCIA BOSS-PRIETO Directeur de thèse : Pascal Roman, Professeur ordinaire Co-directeur de thèse Ilario Rossi, Professeur associé Jury : Maria Santiago-Delefosse, Professeur Ordinaire Claude Betty Goguikian Ratcliff, Maître d'enseignement et de recherche Yvan Leanza, Professeur agrégé Patrick Bodenmann, Privat Docent et Maître d'enseignement et de recherche LAUSANNE, SUISSE 2013 FACULTE DE SCIENCES SOCIALES ET POLITIQUES INSTITUT DE PSYCHOLOGIE The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Cross-cultural Health Care: The case of Hispanic American Patients THESE DE DOCTORAT présentée à la Faculté des sciences sociales et politiques de l’Université de Lausanne Pour l’obtention du grade de Docteur en psychologie par OLGA LUCIA BOSS-PRIETO Directeur de thèse : Pascal Roman, Professeur ordinaire Co-directeur de thèse Ilario Rossi, Professeur associé Jury : Maria Santiago-Delefosse, Professeur Ordinaire Claude Betty Goguikian Ratcliff, Maître d'enseignement et de recherche Yvan Leanza, Professeur agrégé Patrick Bodenmann, Privat Docent et Maître d'enseignement et de recherche LAUSANNE, SUISSE 2013 iv ABSTRACT This research project conducted in the Psychology Department of the University of Lausanne (Switzerland) evaluated the therapeutic alliance with Hispanic American Patients. From the patient’s perspective, the therapeutic alliance was explored in two types of frameworks: the dyadic and the triadic setting. The dyadic setting is the encounter between a therapist (health professional) and a patient who ideally share the same language. The triadic setting is the encounter of a therapist and a patient who speak different languages, but are able to interact using the help of an interpreter. My specific interest focuses on studying the therapeutic alliance in a cross- cultural setting through a mixed methodology. As part of the quantitative phase, non- parametric tests were used to analyze 55 questionnaires of the Therapeutic Alliance for Migrants – Health Professionals’ version (QALM-PS). For the qualitative phase, a thematic analysis was used to analyze 20 transcript interviews. While no differences were found concerning the strength of the therapeutic alliance between the triadic and dyadic settings, results showed that the factors that enrich the therapeutic alliance with migrant patients depend more on an emotional alliance (bond) than on a rational alliance (agreements). Indeed, the positive relationship with the interpreter, and especially with the therapist, relies considerably on human qualities and moral values, bringing the conception of humanity as an important need when meeting foreign patients in health care settings. In addition, the quality of communication, which could be attributed to the type of interpreter in the triadic setting, plays an important role in the establishment of a positive therapeutic relationship. Ce projet de recherche mené au Département de psychologie de l'Université de Lausanne (Suisse) a évalué l'alliance thérapeutique avec les patients hispano-américains. Du point de vue du patient, l'alliance thérapeutique a été étudiée dans deux types de dispositifs: le cadre dyadique et triadique. Le cadre dyadique est la rencontre d'un thérapeute (professionnel de la santé) et d’un patient qui, idéalement, partagent la même langue. Le cadre triadique est la rencontre d'un thérapeute et d’un patient qui parlent différentes langues, mais sont capables d'interagir grâce à l'aide d'un interprète. Mon intérêt porte en particulier sur l'étude de l'alliance thérapeutique dans un cadre interculturel au travers d’une méthodologie mixte. Dans la phase quantitative, des tests non paramétriques ont été utilisés pour les analyses des 55 questionnaires de l'alliance thérapeutique pour les migrants, version - professionnels de la santé (QALM-PS). Pour la phase qualitative, une analyse thématique a été utilisée pour l'analyse des 20 entretiens transcrits. Bien qu'aucune différence n'a été constatée en ce qui concerne la force de l’alliance thérapeutique entre les cadres dyadiques et triadiques, les résultats montrent que les facteurs qui enrichissent l'alliance thérapeutique avec les patients migrants dépendent plus de l'alliance émotionnelle (lien) que sur une alliance rationnelle (accords). En effet, la relation positive avec l'interprète, et en particulier avec le thérapeute, repose en grande partie sur des qualités humaines et des valeurs morales, ce qui porte la conception de l’humanité comme un besoin important lors de la rencontre des patients étrangers dans un cadre de santé. En outre, la qualité de la communication, qui pourrait être attribuée au type d'interprète dans le cadre triadique, joue un rôle important dans l'établissement d'une relation thérapeutique positive. v A mon père… vi Remerciements Voici une des pages les plus difficiles à écrire dans mon manuscrit de thèse. Auprès des sentiments profonds de gratitude, les mots semblent insuffisants pour les exprimer. J’aimerais commencer par remercier mes compatriotes hispano- américains de m’avoir ouvert leurs portes pour lire une page dans leur histoire de vie, dans leur parcours migratoire qui est aussi souvent accompagné de souffrances. Ma profonde reconnaissance va pour mon directeur de thèse Pascal Roman qui a été constamment présent pour me guider, mais surtout pour me donner la foi en ce que je faisais et ce que je pouvais accomplir. Egalement pour mon co-directeur Ilario Rossi qui grâce à ses connaissances et expériences de vie dans divers contextes culturels a su guider le sens de mon travail. Un énorme merci aux membres de jury qui ont enrichi mon manuscrit au travers des échanges fructueux. A mes chers collègues de l’institut de psychologie, mes sincères remerciements pour leur aide et soutien émotionnel. Spécialement à Maud, Coralie, Olivia, Carole, Sarah S., Fabienne, Sophie et Grégory Z. A Nicolas Duruz toute ma gratitude pour m’avoir ouvert les portes professionnelles en Suisse. Un grand merci aux institutions à Lausanne qui ont collaboré avec cette étude parce que c’est grâce à elles que cette recherche a pu être réalisée. Elles sont six : Appartenances, Point d’Eau, PMU, DGO- vii Chuv, Profa, Hôpital de l’enfance. J’aimerais également exprimer ma reconnaissance à Cristina Masseri et Jean-Claude Métraux pour leur collaboration et disponibilité. J’ai une pensée particulière pour Yves, Abdelhak et Alexandra qui ont été ma source d’inspiration pour cette étude et mes accompagnants dans mes premiers pas de chercheuse et dans ma carrière en Suisse. Un merci très spécial pour Xime, Carolyn et mon frère Cesar qui (depuis les Etats Unis et la Colombie) ont su assurer et soutenir deux côtés linguistiques de cette recherche. A Loraine également merci pour avoir eu la possibilité de lui confier la correction des nombreuses parties en français qui m’ont permis de présenter mon projet. J’aimerais remercier Jean-Philippe Antonietti pour son aide statistique, sa disponibilité permanente et son soutien précieux. A Marina je le suis reconnaissante pour son aide dans les transcriptions de plusieurs entretiens. Au bureau d’égalité de chances de l’Unil et à la Société Académique Vaudoise un énorme merci pour leur soutien financier. Finalement, ma plus profonde reconnaissance et gratitude à ma famille, mes amis et mes proches. Spécialement, à mon mari Nicolas et mes enfants Daniel et Sonia qui m’ont encouragé, motivé et accompagné avec tout leur amour au travers de ce longue chemin. viii INDEX ABSTRACT .................................................................................................................................................. V FIRST CHAPTER: INTRODUCTION ..................................................................................................... 1 SECOND CHAPTER: LITERATURE REVIEW ...................................................................................... 5 1. CROSS-‐CULTURAL HEALTH CARE ................................................................................................................... 5 1.1. Communication in Cross-‐Cultural Health Care ............................................................................ 9 1.1. The Interpreter ........................................................................................................................................ 11 1.2. Type of Interpreters ............................................................................................................................... 13 1.2.1 The Chance Interpreter ................................................................................................................................................. 15 1.2.2 The Untrained Interpreter ........................................................................................................................................... 17 1.2.3 The Bilingual Health Provider .................................................................................................................................... 18 1.2.4 The On-‐site Interpreter (Community Interpreter) ............................................................................................ 19 1.2.5 The Telephone Interpreter .......................................................................................................................................... 20 1.3. Limitations and obstacles when using and interpreter ......................................................... 20 1.4. Training of Interpreters ...................................................................................................................... 22 1.5. Training of Health Professionals ..................................................................................................... 24 2. HISPANIC AMERICAN COMMUNITY .............................................................................................................. 25 2.1 Hispanic American and Latin American Immigrants in the World ................................... 26 2.2 Latin American Immigrants in Switzerland ................................................................................ 28 2.3 The Undocumented Latin American Immigrants ...................................................................... 30 2.4 Other Latin American Immigrants .................................................................................................. 35 2.5 Latin Americans’ Migration Projects .............................................................................................. 36 3. INTERPRETERS AND LATIN AMERICAN PATIENTS IN LAUSANNE’S HEALTH SYSTEM ....................... 38 3.1 Evolution of the Interpreting Services ............................................................................................ 39 3.2 Type of Interpreters in Switzerland ................................................................................................ 41 3.3 Lausanne’s Health System ................................................................................................................... 42 3.3.1 Appartenances Association – Association Appartenances (Lausanne) .................................................... 43 3.3.2 The Policlinic: Department of Ambulatory Care and Community Medicine – Policlinique médicale universitaire de Lausanne (PMU) .......................................................................................................................... 43 3.3.3 Lausanne’s Childhood Hospital – L’Hôpital de l’Enfance de Lausanne HEL ........................................... 44 3.3.4 The Department of Gynecology-‐Obstetric – Le Départment de Gynécologie-‐Obstétrique DGO .... 44 3.3.5 The Water Point Association – L’Association Point d’Eau .............................................................................. 45 ix
Description: