ebook img

The divine comedy of Dante Alighieri : a poetic translation in iambic pentameter and terza rima PDF

818 Pages·1994·3.2 MB·English
by  Arndt
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The divine comedy of Dante Alighieri : a poetic translation in iambic pentameter and terza rima

DANTE’S DIVINE COMEDY A POETIC TRANSLATION IN IAMBIC PENTAMETER AND TERZA RIMA Stephen Wentworth Arndt Text Copyright © 2013 Stephen Wentworth Arndt All Rights Reserved Cover design by Dr. Daniel James Herlihy eBook editions (ePub and Kindle) by eBooks By Barb for booknook.biz For Mary Alexa il sol de li occhi miei (3.30.75) Table of Contents Translator’s Note THE INFERNO THE PURGATORIO THE PARADISO CONCLUDING ESSAY: DANTE’S SELF-PRESENTATION AS POET About the Author TRANSLATOR’S NOTE At the outset every translator must make certain decisions, and I consider it only fair to apprise the reader of mine. Above all, I have striven for literal accuracy. Taking the sentence as the basic unit of translation, I have tried in each case to render its core of meaning while preserving vocabulary, grammatical structure, and idiom as far as possible. It has, of course, proved necessary at times to rearrange clauses within a sentence, to divide a longer sentence into shorter ones, or to combine shorter sentences into a longer one. Since, in the vast majority of cases, the end of a tercet in the original coincides with the end of a clause or a sentence, I have also sought to respect the integrity of the individual tercet by rendering its meaning within the confines of its three lines. On many occasions, however, it has not been possible to match the translation line for line with the original, and I have therefore needed to transpose lines within a tercet and, on rare occasions, between tercets. Regrettably, because of the constraints of rhyme, meter, or syntax, I have in very few cases found it necessary to omit some word or phrase of the original. If at all significant, the missing information is supplied in the notes. Much more frequently I have seen myself obliged to make small additions, usually of one to four syllables, in order to fill out the pentameter line or to make a rhyme. Such additions usually consist of a more precise specification of a less specific term, the amplification of a compact expression, a synonymic phrase for a single word, or an interpolation in keeping with the tenor of the passage. On the whole, English vocabulary possesses many more one-syllable words than Italian. Consequently, an English line will generally contain more words than an Italian line of the same syllable count. I calculate, for example, that Canto I of the Inferno averages 7.4 words per line in the original Italian and 8.3 words per line in my translation. As a matter of principle, I have chosen always to employ “perfect rhymes” (words with identical sounds in the accented vowels and following consonants but with variations in the preceding consonants), allowing only two minor exceptions to the rule. The first involves the utilization of “identical rhymes” (words with identical sounds in the accented vowels and in both the preceding and following consonants) such as here and hear or retain and detain, of which Dante himself makes frequent use. The second consists of three “light rhymes” (words in which a syllable receiving primary stress rhymes with a syllable receiving secondary stress), the first one rhyming say with the nonsensical word aleppe, the second see and glee with the Latin cui, and the third see and she with the Latin mei. In the first case, English has no corresponding rhyme; in the second and third cases, though there are some relatively close rhymes like dewy or clayey, none of them fit the required sense. There are no “eye rhymes” (words with identical spellings but different pronunciations), such as love and prove, in the entire work. I must point out, however, that dictionaries list two valid pronunciations for many words containing an or-sound in the final syllable, the one marked phonetically with a long o, the other with an ô. Thus, for legitimately rhymes with fore, cord with scored, born with borne, sort with port, and war with wore, the first member of each pair exhibiting only the ô-sound, the second allowing both. Furthermore, words with two entirely different pronunciations may make rhymes with either. Thus, route may rhyme with words such as fruit on some occasions and with words such as out on others. Finally, I have elected to use only “masculine rhymes” (those ending in a stressed syllable) because “feminine rhymes” (those ending in an unstressed syllable) occur much less frequently in English than in Italian and because the extra, unstressed syllable at the end of the line tends to disrupt the smooth flow of the iambic verse, which must begin with an unstressed syllable as well. Lines in Latin and lines ending in Italian proper names, of course, form an exception. As just noted, I have also chosen iambic pentameter as the closest English equivalent to Dante’s hendecasyllables (eleven-syllable lines). In order to maintain the meter as carefully as possible, some trisyllabic words may undergo syncopation to disyllabic ones. Thus, memory becomes mem’ry on occasion, and reverence turns into rev’rence. Since the dictionary cites some words as two or three-syllables, such as boundary or difference, and others as capable of alternative stress, such as díverse or divérse, either variant may appear, with the metric context determining the correct pronunciation. For the purpose of scansion, four and five-syllable words must receive a secondary stress. Thus, honorable should be scanned as hónoráble and impracticably as imprácticábly. Lastly, contrary to popular pronunciation, but in accordance with dictionary stipulations, the words hour and our count as monosyllables and do not rhyme with tower or power. Likewise, words ending with the sound represented by ire, such as desire, gyre, and choir, do not split their final syllable into two and therefore do not rhyme with higher or buyer. Proper names pose a particularly difficult metrical problem, and I have allowed myself a certain license in fitting them into the iambic-pentameter line. Thus, Abraham may become Abram through substitution of alternative forms, whereas Anaxagoras may shorten to Anaxag’ras through syncope, Filippo Argenti to Filipp’ Argenti through apocope, and the five-syllable Pen-tha-si-le-a to the four-syllable Pen-tha-si-lia (with the i pronounced as a y) through diphthongalization. Heraclitus may be anglicized as Heraclite and Avicenna gallicized as Avicenne. Generally speaking, Italian, Latin, and Greek names should be pronounced according to the rules of their own languages, with every vowel sounded, none silent. In particular, the Latin ending -ius counts as two syllables rather than one, hence Sta-ti-us or Per-si-us. The more familiar Cassius and Dionysius, however, retain their standard English pronunciation, the former rating as a two and the latter as a four-syllable word. Beatrice is also pronounced with three syllables as in English, not four as in Italian. To aid to the reader, I have provided some names (as well as other words) of doubtful pronunciation with an acute accent ( ´ ) to indicate stress. Thus, Semíramis receives the stress on the second syllable, not the third. Other names I have supplied with a dieresis ( ¨ ) to split a diphthong. Thus, Caïna, Ceüta, and Gaëta all figure as three syllable words. It is not possible, however, to adapt some names, such as Nebuchadnezzar or Ghisolabella, to the iambic pattern. Although (with the exception of Latin lines and longer proper names) it is theoretically possible to read the entire work in perfect iambs without ever altering the natural stress of a word, such a reading would result in metronomic monotony. But if one reads according to meaning, observing the natural rhythms of the sentence, emphasizing words according to their importance, raising and lowering the pitch, and quickening and slackening the pace, then, to invoke a musical analogy, the regular iambic meter will supply a kind of steady base line, the varied natural rhythms of speech a kind of syncopated chordal blocking, and the triplet rhyme pattern a kind of melodic line in an intricate symphony of sound. As Dante wrote in a vernacular Italian readily intelligible to the common man of his day, so I have made every effort to write in contemporary English, with a certain preference for one or two-syllable words of Anglo-Saxon derivation over polysyllabic Latinate terms. I have resolutely avoided archaic second-person pronouns (thou, thee, ye), second and third-person singular verb forms (sayest, saith), and emphatic verb forms (did say, does say) for the simple tenses (said, says), except for where the lattermost would be used in prose.[1] On extremely rare occasions, however, I have used a primarily literary or even an archaic word in rhyme. Similarly, I have attempted to write in normal syntax as far as possible. At the sentence level normal syntax includes, but does not limit itself to, the case of subject–verb–complement for statements, verb–subject–complement for questions, and complement–subject–verb for emphatic statements and exclamations. The vast majority of sentences fall into one of these patterns. Most of the deviations from normal syntax occur at the clausal or phrasal level, the most common consisting of noun–adjective, such as Love Divine (1.1.39); prepositional phrase–verb–subject, such as to such torments went those damned (1.5.37–38); and prepositional phrase–past participle, such as (his hands) with talons crowned (1.6.17). Wherever such inverted constructions have proved necessary, I have aimed at metering them in such a way that the reader will not perceive them as interrupting the natural flow of the sentence. For the convenience of the reader, I have prefaced each canto with an “argument,” as it is traditionally called, which divides the canto into smaller narrative movements by line number and gives a prose summary of each. Furthermore, I have also appended to each canto a set of notes that identify or explain as briefly as possible matters of history, biography, geography, chronology, astronomy, philosophy, and theology. Those readers particularly interested in philosophical and theological issues may consult the much more extensive notes of my earlier version: The Divine Comedy of Dante Alighieri. A Poetic Translation in Iambic Pentameter and Terza Rima. (Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1994). As I worked upon the present translation, I had before me the translations of Anderson, Bergin, Bickersteth, Binyon, Bandini, Carey, Carlyle–Wicksteed, Chipman, Ciardi, Fletcher, Huse, Lillie, Longfellow, Mandelbaum, Musa, Sayers, Singleton, Sinclair, and White. On many occasions I have translated a word, a phrase, or a sentence as another already had (though in many cases I was able to improve the rhyme, meter, or syntax), since difference merely for the sake of difference and not in the service of greater accuracy or elegance would hardly qualify as a virtue. I hereby acknowledge my indebtedness to all those from whom I have borrowed anything.

Description:
The Divine Comedy, the greatest epic of the Middle Ages and perhaps of all time, tells the story of Dante�s journey through the afterlife. After descending through all the circles of hell, Dante climbs the tiers of Mount Purgatory and then rises through the celestial spheres until he attains the b
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.