Wabash College Library CRAWFORDSVILLE, INDIANA pa4302 . F18 ' THIS BOOK IS A GIFT WABASH COLLEGE L E E McCANLISS O F T H E CLASS O F 1907 P 480 2 .Fl 8 DIVINA COMMEDIA INFERNO THE DIVINE COMEDY OF DANTE ALIGHIERI THE ITALIAN TEXT WITH A TRANSLATION IN ENGLISH BLANK VERSE AND A COMMENTARY BY COURTNEY LANGDON VOLUME I INFERNO CAMBRIDGE HARVARD UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD Oxrom UmvEnWv Pnmss 1918 COPYRIGET, 1918 KABVABD UNfVEBSITY PFSSS COLLEGE ALLA MIA AVE DAh’lE I32I-I 92 I Above Man’s war-wracked World a veteran throng Of singing spirits gather in the air, Called from the Poets’ Heaven to take their share In Right’s impending victory mer Wrong. Far in their van the Eagle Eye of Song Looms o’er Ravenna, where he died, and where He saw God’s Freedom in the dazzling glare Of visions, which to every race belong. Him hhs redeemed, united Italy - Her Alps new crowned wdh Monza’s iron band, - Her Hadria wedded with her Doge’s ring Hails as the Prophet-Bard of Liberty; And bids the free of every tongue and land Join in her Ave, and their tribute bring. PREFACE EV ERY new translation of the Divine Comedy, though in itself a fresh tribute, however humble, to the inter- lingual, as well as to the international claims of the loftiest “ of poets,” calls for a word of justification. That justification involves the expression of some theory as to the translation of Dante’s world-poem, itself implying a criticism, whether expressed or not, of competitors already in the field. The present translation, which is the result of over twenty years’ work with large classes in Dante in English at “ ” Brown University, was undertaken and continued with the object of meeting a need, which did not seem adequately met by the well known translations of Cary, Longfellow, Norton, or others more recent; it, therefore, frankly aimed at being in every possible way an improvement on its rivals old and new. Since the advent of the feeling that minute loyalty to the actual words and thought of the original is a prerequisite to a translation of any poem of supreme human import, such a pioneer work as that of Cary, which so long held the field, came to be recognized as being, not only no longer abreast of the modern achievements of Dante scholars, but as inadequate in the above all-important respect. Longfellow’s widely diffused version, which is an almost painfully accurate translation of the then accepted Italian text, at once attained great popularity not only in America [ vii] PREFACE but abroad, a popularity largely due to the poetical fame of its author, to its literal loyalty to every word of the original, for which it could so easily be made to serve as a pony,’ and to the wealth and excellence of its accompanying notes. Longfellow, however, in his apparent eagerness to be true to every syllable of the Italian, was led to draw too much upon the tempting Latin element, which looks like Italian, and too little upon the stronger, homely Anglo-Saxon ele- ment, of his English medium, to bring due conviction to an English ear; he was also betrayed into infelicities of con- struction and rhythm peculiarly surprising in such a poet as the author of the incomparable Dante Sonnets, a betrayal which has found explanation in the state of his mind and heart during the prosecution of the work. This, conse- quently, remains as an instance of a great translation which, not intended to be prose, ought not to have been thought of as poetry. After using it for two or three years, I gave it up, in spite of its many happy lines, and valuable notes, because I found that I could not read it aloud with continuous pleasure either to myself or to my hearers. Possibly as a reaction against these obvious defects, Charles Eliot Norton produced his well known and excellent prose version, against which the only thing that can be said is, that it is just what it purports to be, prose, a prose only slightly hampered by extreme verbal loyalty; and that it was composed under the strange conviction, expressed in his preface, that to preserve in its integrity what (of the “ ” [ viii ] PREFACE thought and sentiment embodied in the verse) may thus “ be transferred, prose is a better medium than verse.” Ad- mitting, however, that for the harmonious blending of mean- ing and music in the original, a new harmony might, indeed, be substituted, Mr. Norton unfortunately added: but the “ difference is fatal,” and in giving up the creation of a new harmony himself, he lent the great authority of his name to the suggestion that any such attempt by others would prove futile. As to such efforts as that of Dean Plumptre and others to translate Dante in English terza rima, it ought to be suffi- cient to urge, in the first place, that rhymes are practically an insurmountable obstacle for one who, as a translator, is ‘already limited by the demands of loyalty to another’s articulated thought and feeling; and, secondly, that terza rima is not an indigenous, or even a fully acclimated, form of verse in English, and can not be made to sound natural to an English ear, or, at any rate, produce the effect it does in Italian, where it is to the manner born. I, therefore, feel that neither terza rima, nor, indeed, any rhymed transla- tion in metrical forms still more alien in poetical tone to that in which the Divine Comedy was written, can prove to be at best other than unnatural and unsympathetic, though at times brilliant, tours deforce. Their readers will too often be met by forced constructions, and forced or weak rhymes, while students familiar with the Italian original will too often be grieved by omissions, weakenings, or additions, to
Description: