ebook img

The Distaff Gospels: A First Modern English Edition of Les Évangiles des Quenouilles PDF

326 Pages·2006·2.14 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Distaff Gospels: A First Modern English Edition of Les Évangiles des Quenouilles

a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 1 This electronic material is under copyright protection and is provided to a single recipient for review purposes only. THE DISTAFF GOSPELS A First Modern English Edition of Les Évangiles des Quenouilles broadview editions series editor: L.W. Conolly THEDISTAFFGOSPELS 1 a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 2 Review Copy Title page from The Gospelles of Dystaves(London:Wynkyn de Worde,ca.1510) Published by permission of the Huntington Library,San Marino,California,USA.Rare book number 13067. 2 THEDISTAFFGOSPELS a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 3 Review Copy THE DISTAFF GOSPELS A First Modern English Edition of Les Évangiles des Quenouilles translated by Thomas K.Abbott with revisions by Lara Denis translated and edited by Madeleine Jeay and Kathleen Garay broadview editions THEDISTAFFGOSPELS 3 a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 4 Review Copy ©2006 Madeleine Jeay and Kathleen Garay All rights reserved.The use of any part of this publication reproduced,transmitted in any form or by any means,electronic,mechanical,photocopying,recording,or otherwise,or stored in a retrieval system,without prior written consent of the publisher—or in the case of photocopy- ing,a licence from Access Copyright (Canadian Copyright Licensing Agency),One Yonge Street,Suite 1900,Toronto,Ontario M5E 1E5—is an infringement of the copyright law. Library and Archives Canada Cataloguing in Publication The distaff gospels :a first modern English edition of Les évangiles des quenouilles / translated and edited by Madeleine Jeay and Kathleen Garay. Translation of Les évangiles des quenouilles,attributed to Fouquart de Cambray,Antoine Duval and Jean d’Arras. Includes bibliographical references and index. ISBN 1-55111-560-3 1. Folklore—France. 2. Superstition—France. I. Jeay,Madeleine II. Garay,Kathleen E.,1945- III. Fouquart,de Cambray IV. Duval,Antoine V. Jean,d’Arras,14e s VI. Title:Évangiles des quenouilles. PQ1600.A1E8213 2006 848′.202 C2006-900236-3 Broadview Editions The Broadview Editions series represents the ever-changing canon of literature in English by bringing together texts long regarded as classics with valuable lesser-known works. Advisory editor for this volume:Jennie Rubio Broadview Press is an independent,international publishing house,incorporated in 1985. Broadview believes in shared ownership,both with its employees and with the general public; since the year 2000 Broadview shares have traded publicly on the Toronto Venture Exchange under the symbol BDP. We welcome comments and suggestions regarding any aspect of our publications—please feel free to contact us at the addresses below or at [email protected]. North America Post Office Box 1243,Peterborough,Ontario,Canada K9J 7H5 3576 California Road,Post Office Box 1015,Orchard Park,NY,USA 14127 Tel:(705) 743-8990;Fax:(705) 743-8353; email:[email protected] UK,Ireland,and continental Europe NBNInternational,Estover Road,Plymouth PL6 7PY UK Tel:44 (0) 1752 202300 Fax:44 (0) 1752 202330 email:[email protected] Australia and New Zealand UNIREPS,University of New South Wales Sydney,NSW,2052 Australia Tel:61 2 9664 0999;Fax:61 2 9664 5420 email:[email protected] www.broadviewpress.com Broadview Press gratefully acknowledges the financial support of the Government of Canada through the Book Publishing Industry Development Program for our publishing activities. Typesetting and assembly:True to Type Inc.,Mississauga,Canada. PRINTED IN CANADA a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 5 Review Copy Contents Acknowledgements (cid:127) 7 Introduction (cid:127) 9 A Note on the Text (cid:127) 61 Illustrations (cid:127) 62 The Distaff Gospels(Paris Manuscript:BnF 2151) (cid:127) 64 The Distaff Gospels(Chantilly Manuscript:Musée Condé) (cid:127) 196 The Distaff Gospels:Translations of the Spinsters’Names (cid:127) 261 Appendix A:From Giovanni Boccaccio,The Decameron (ca.1351) (cid:127) 265 Appendix B:From Guillaume de Lorris and Jean de Meung,The Romance of the Rose(late 13th century) (cid:127) 277 Appendix C:From The Fifteen Joys of Marriage(anon.,early 15th century) (cid:127) 281 Appendix D:From François Villon,Testament(mid 15th century) (cid:127) 287 Appendix E:From Christine de Pizan,Ballad 26and The Book of the Three Virtues(early 15th century) (cid:127) 291 Appendix F:From Bartholomaeus Anglicus (Bartholomew the Englishman),On the Properties of Things(mid 13th century) (cid:127) 295 Select Bibliography (cid:127) 305 Index (cid:127) 317 THEDISTAFFGOSPELS 5 a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 6 Review Copy 6 THEDISTAFFGOSPELS a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 7 Review Copy Acknowledgements This book,several years in gestation,has been a source of great pleasure for us both. For Madeleine Jeay it has meant a return, with fresh eyes and insights, to a text which she came to know intimately as she prepared a French edition of Les Évangiles des Quenouilles for her doctoral thesis (in 1980) and subsequently for its publication (1985).For Kathy Garay it has been a time of dis- covery,not only of this fascinating and important text,but of the rich folkloric context of the late medieval period. Madeleine would like to express her gratitude to her mother and grand- mothers for their wisdom and knowledge of traditional rural culture: this book is her tribute to that precious heritage. Kathy hopes that her daughters will find their Hungarian and Irish rural roots reflected in this book of women’s wisdom;she thanks them and her husband Nick for their continuing support and under- standing.The editors are blessed with a friendship that is a con- tinuing source of inspiration. THEDISTAFFGOSPELS 7 a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 8 Review Copy 8 THEDISTAFFGOSPELS a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 9 Review Copy Introduction Part I: The Literary Context and Textual History of The Distaff Gospels ... in order to amuse myself and to pass the time during the long evenings between last Christmas and Candlemas,I went to the house of one of my neighbours, an old lady, where I often went to chat with several women of the neighbourhood who met there to spin and to exchange lively conversation.1 Thus our unidentified male author frames the collection of fif- teenth-century folk beliefs, which make up The Distaff Gospels. The fictional “learned cleric,” acting as the text’s narrator,2 has been persuaded to function as a scribe, whose task is to record the “gospels”of these female evangelists,the stories and lessons which they have hitherto shared orally,so that they might be pre- served and disseminated to the women of the future.The setting is the long winter veillées: a time when neighbours would often gather to share their stories and gossip, while occupying them- selves with some handwork. One common task carried out by women was the winding of thread onto their distaffs. The women whose wisdom provides the content of these gospels claim that the knowledge they intend to pass on comes from ancient antiquity,from Hermofrodita,the wife of the great magician king Zoroaster.This invention is based on the bisexual Hermaphroditus who for a time looked like woman, discovered the secrets of women,and revealed the gynaecological knowledge he learned from them.3The narrator of The Distaff Gospels can be considered as a second Hermaphroditus; like him, he plans to disclose and publicize the secrets of the old women of his neigh- 1 Paris,prologue,p.73 below. 2 Only the main text from the Bibliothèque Nationale de France,Paris, has the narrator figure framing the structure of the gospels. 3 This anecdote about the figure of Hermaphroditus is borrowed from a fourtheenth-century encyclopaedia,Placides et Timeo ou li secrés as philosophes,ed.Claude A.Thomasset (Geneva:Droz,1980) 134–36.The origin of his bisexual nature is explained in the context of fourteenth- and fifteenth-century retellings of Ovid’s Metamorphosis,the Ovide moraliséand Ovide moralisé en prose,ed.C.de Boer (Amsterdam:North- Holland,1954) 144–46. THEDISTAFFGOSPELS 9 a-front.qxd 16/03/2006 1:36 PM Page 10 Review Copy bourhood,the repertoire of their traditional beliefs,recipes,and prognostications. As in Boccaccio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales,the content here is organized into a number of days during which stories are told, framed by a narrative which explains the reasons for their meeting and presents the “chairs” of each session.1 Our women have decided to meet on the six working days of the week in order to transmit the fruits of their experience. The result is an exceptional collection of almost 250 popular beliefs, describing the daily lives of peasants at the end of the Middle Ages, specifically from Flanders and Picardy, the region in which the text originated.They are primarily concerned with female preoccupations, reflecting women’s responsibility for the survival and prosperity of the household.Beliefs described touch on many topics of interest to women:marriage and children;the often-difficult relationships between husbands and wives;and the health and well-being of people and animals.To provide some wider context for this first modern English translation of the text, we will consider its value as a repository of fifteenth-century folk- lore.We will explore the text from literary,historical,and cultural standpoints:we consider its use of irony and its antifeminism (as well as the links between these two aspects);its connections with the genre of short story collections;its origins,dissemination,and readership;and finally,its cultural context.In addition to the Old French originals of our two central Distaff Gospel manuscripts, we also provide translated excerpts from several contemporary texts which have either structural or thematic aspects in common with it. TheDistaff Gospels as Folklore A key issue concerning the practices and superstitions collected within The Distaff Gospels’ narrative frame—the gatherings of a group of peasant women—is the question of their authenticity. Given the ironic treatment of the material,we might reasonably suspect these popular beliefs to be themselves parodic,and hence of little ethnographic value. The verification of their accuracy raises serious methodological issues. Checking the existence of 1 On frame tales,see Carl Lindhal,John McNamara,and John Lindow, Medieval Folklore:An Encyclopedia of Myths,Legends,Tales,Beliefs,and Customs,2 vols.(Santa Barbara,Denver,Oxford:ABC Clio,2000) 1: 377–79 and 228–32 on the folkloric traditions in the Decameron. 10 INTRODUCTION

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.