T DIFFICULTY IN T SLATING MODERN(cid:9) BIC LITERATURE FOR THE V7i61STE(cid:9) 0 D Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective Hanada Al-Masri With a Foreword by Muhammad S. Eissa The Edwin Mellen Press Lewiston•Queenston•Lampeter Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Al-Masri, Hanada. The difficulty in translating modern Arabic literature for the Western world : reconsidering the work of translation from a semiotic perspective / Hanada Al-Masri ; with a foreword by Muhammad S. Eissa. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-0-7734-1432-7 ISBN-10: 0-7734-1432-0 I. Translating and interpreting. 2. Semiotics. I. Title. P306.A443 2011 492.7'802--dc22 2010045152 hors serie. A CIP catalog record for this book is available from the British Library. Copyright © 2010 Hanada Al-Masri All rights reserved. For information contact (cid:9) The Edwin Melle(cid:9)n Press The Edwin Mellen Press Box 450 (cid:9) Box 67 Lewiston, New Yor(cid:9)k Queenston, Ontario USA 14092-0450 CANADA LOS ILO The Edwin Mellen Press, Ltd. Lampeter, Ceredigion, Wales UNITED KINGDOM SA48 8LT Printed in the United States of America To my beloved husband for his continuous support, constant encouragement and everlasting love and to our children, the fruit of our lives TABLE OF CONTENTS Page LIST OF TABLES FOREWORD BY MUHAMMAD S. EISSA, PHD(cid:9) iii PREFACE(cid:9) vii ACKNOWLEDGMENTS(cid:9) xi INTRODUCTION(cid:9) 1 I. Historical Background IL Corpus(cid:9) 15 III. Methodology(cid:9) 19 CHAPTER ONE: TRANSLATION STUDIES(cid:9) 25 I. Translation from a Linguistic Perspective(cid:9) 25 II. Translation from a Cultural Perspective(cid:9) 29 III Translation from a Semiotic Perspective(cid:9) 37 A. The Semiotic Theory of Signs(cid:9) 37 B. Translation and Semiotics(cid:9) 44 IV. Translation from a Pragmatic Perspective(cid:9) 51 V. The Theory of Markedness(cid:9) 57 CHAPTER TWO: LINGUISTIC LOSSES(cid:9) 63 I. Results(cid:9) 64 II. Classification and Analysis of Linguistic Losses(cid:9) 66 A. Tolerable Losses(cid:9) 66 A.1. Tolerable Losses Affecting Style(cid:9) 66 A.2. Tolerable Losses Affecting Semantic Relations(cid:9) 70 B. Serious Losses(cid:9) 73 B.1. Loss of Pragmatic Connotations(cid:9) 74 B.2. Mistranslation of Meanings(cid:9) 76 B.3. Loss of Deixis(cid:9) 77 B.4. Loss of the Speaker's Attitude(cid:9) 80 C. Complete Losses(cid:9) 80 III. Discussion of Losses within the Semiotic Framework (cid:9) 82 IV. Linguistic Losses and the Markedness Continuum(cid:9) 85 CHAPTER THREE: CULTURAL LOSSES(cid:9) 91 I. Results(cid:9) 97 II. Classification and Discussion of Cultural Losses(cid:9) 98 A. Explicit Losses(cid:9) 98 B. Implicit Losses(cid:9) 100 C. Modified Losses(cid:9) 106 D. Complete Losses(cid:9) 109 III. Discussion of Losses within the Etic-Emic Approach(cid:9) 111 IV. Cultural Losses and the Markedness Continuum(cid:9) 114 CHAPTER FOUR: IN THE EYES OF THE OTHER: TRANSLATIONAL COMPARISONS(cid:9) 117 I. Classification and Analysis of Losses(cid:9) 118 A. Pragmatic Losses(cid:9) 118 B. Cultural Losses(cid:9) 126 C. Semantic Losses(cid:9) 133 D. Literary Losses(cid:9) 140 II. Discussion of Different Translations(cid:9) 145 APPENDICES(cid:9) 151 Appendix A: Examples of Linguistic Losses(cid:9) 151 Appendix B: Examples of Cultural Losses(cid:9) 155 Appendix C: Examples of Translational Comparisons(cid:9) 157 BIBLIOGRAPHY(cid:9) 191 INDEX(cid:9) 199 LIST OF TABLES Page Chapter Two Table 1: A Summary of the General Losses in Relation to the Markedness Continuum(cid:9) 88 Table 2: A Summary of the Detailed Losses in Relation to the Markedness Continuum(cid:9) 89 Chapter Three Table 1: A Summary of the Cultural Losses in Relation to the Markedness Continuum(cid:9) 114 FOREWORD Almost two decades ago, I sat in on an anthropology course on culture translation. I was attempting to understand the concepts of literary and culture translations and their impact on readers of a target language and culture. In my case, target readers were the English-speaking college students in a course on "Arabic Literature in Translation" where the students were asked to read modern Arabic literary works in the form of novels, short stories, poetry and drama. I was motivated to sit in on the anthropology class by my observations and frustrations at how many linguistic and cultural concepts were lost in translation. The irony is that neither the target language reader nor the source language translator is aware of any losses in the works they handle. Each is doing their best to achieve their respective goals. For the translator, it is to produce what she/he thinks is the best literary equivalent, and for the reader, it is to gain maximum understanding. The true victim is the literary work itself and its total denoted linguistic, cultural and semiotic functionality. I cannot claim to have gained full understanding of the theory of translation just by sitting in on a ten-week college course. However, it was the beginning of an understanding of the magnitude, complexity and challenges of translation theory and literary translation in particular. Scholars with an interest in literary translation may need to pause and reflect before beginning their research. "Where to begin?" is a daunting question in a subject with so many dimensions and facets, and some researchers may turn away in fear. However, those with direction and determination, manage to encapsulate a great deal of information and make the subject attainable to even • the non-specialists. It is obvious that this book is the outcome of serious research and examination of modern translation theories in western epistemological views. The researcher has surveyed major sources in the field and has cleverly summarized 111 the history of translation and its various developmental perspectives. This work manages to lead the reader on a journey through several schools of thought on translation. Specialized terminologies are contextualized and rooted in their appropriate fields of study in the humanities and social sciences, so they may be properly understood. This book provides answers to multiple academic inquiries regarding the latest research on theory and practice of literary translation and the challenges of application. It takes the issue of translation deep into disciplines of the humanities where the seeds of translation theory have sprouted. The complex arguments over the role of language, culture, content, context, reader and translator are carefully crafted by the author and presented in many different ways throughout the chapters. The theories come to life through examples of problematic literary translations followed by multi-layered analyses. This book furnishes information about the basic principles of translation theory with a focus on semiotic perspective as applied to translation. From the beginning, the author prepares the reader for the applications taking place in subsequent chapters. The selection of examples covers all hierarchies of losses in translation due to different factors whether they are linguistic, metaphorical, cultural, aesthetic or sheer negligence. The book raises several issues, not only regarding the translated works, but also addressing the translators themselves, suggesting that a translation produced by a native of the source language and culture may not necessarily be superior to that of a native of the target language. This discussion of translation theories is facilitated by summary and detailed narratives in a logical and organized manner. The analyses of examples are framed in semiotic/pragmatic parameters that provide a comprehensive understanding of weaknesses and strengths in a given translation. In the process of comparing translations, the author shows deep understanding of Arabic culture and its idiomatic denotations. iv
Description: