ebook img

The Dark Side of Translation PDF

197 Pages·2020·2.656 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Dark Side of Translation

THE DARK SIDE OF TRANSLATION We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection— as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work? Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game stud- ies, history and political science. With examples that illustrate complex theoret- ical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas. Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History, part of the Austrian Academy of Sciences in Vienna; University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck; and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections. THE DARK SIDE OF TRANSLATION Edited by Federico Italiano Firstpublished2020 byRoutledge 2ParkSquare,MiltonPark,Abingdon,OxonOX144RN andbyRoutledge 52VanderbiltAvenue,NewYork,NY10017 RoutledgeisanimprintoftheTaylor&FrancisGroup,aninformabusiness ©2020selectionandeditorialmatter,FedericoItaliano;individualchapters, thecontributors TherightofFedericoItalianotobeidentifiedastheauthorofthe editorialmaterial,andoftheauthorsfortheirindividualchapters,has beenassertedinaccordancewithsections77and78oftheCopyright, DesignsandPatentsAct1988. Allrightsreserved.Nopartofthisbookmaybereprintedorreproduced orutilisedinanyformorbyanyelectronic,mechanical,orothermeans, nowknownorhereafterinvented,includingphotocopyingand recording,orinanyinformationstorageorretrievalsystem,without permissioninwritingfromthepublishers. Trademarknotice:Productorcorporatenamesmaybetrademarksor registeredtrademarks,andareusedonlyforidentificationand explanationwithoutintenttoinfringe. BritishLibraryCataloguing-in-PublicationData AcataloguerecordforthisbookisavailablefromtheBritishLibrary LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Names:Italiano,Federico,1976-editor. Title:Thedarksideoftranslation/editedbyFedericoItaliano. Description:1.|NewYork:TaylorandFrancis,2020.|Includes bibliographicalreferencesandindex. Identifiers:LCCN2019045967|ISBN9780367337278(hardback)| ISBN9780367337285(paperback)|ISBN9780429321528(ebook) Subjects:LCSH:Translatingandinterpreting–Politicalaspects.| Translatingandinterpreting–Errors. Classification:LCCP306.97.P65D372020|DDC418/.02–dc23 LCrecordavailableathttps://lccn.loc.gov/2019045967 ISBN:978-0-367-33727-8(hbk) ISBN:978-0-367-33728-5(pbk) ISBN:978-0-429-32152-8(ebk) TypesetinBembo bySwales&Willis,Exeter,Devon,UK CONTENTS Listofcontributors vii Acknowledgements x Thedarkside:anintroduction 1 FedericoItaliano PARTI (Post-)colonialtranslationsandhegemonicpractices 17 1 Beyondatasteforthedarkside:theapparatusofareaandthe modernregimeoftranslationunderPaxAmericana 19 JonSolomon 2 Thelanguageofthehegemon:migrationandtheviolenceof translation 38 MonikaMokre PARTII TheHolocaustandthetranslator’sambiguity 57 3 PrimoLevi’sgreyzoneandtheambiguityoftranslationinNazi concentrationcamps 59 MichaelaWolf vi Contents 4 Translatingtheuncanny,uncannytranslation 75 ChristophLeitgeb PARTIII Thetranslationofclimatechangediscoursesandthe ecologyofknowledge 93 5 Shadydealings:translation,climateandknowledge 95 MichaelCronin 6 Climatechangeandthedarksideoftranslatingscienceinto popularculture 111 AlexaWeikvonMossner 7 Darkness,obscurity,opacity:ecologyintranslation 126 DanielGraziadei PARTIV Translationaszombification 143 8 Zombiehistory:theundeadintranslation 145 GudrunRath 9 ‘MmmRRRrrUrrRrRRrr!!’:translatingpoliticalanxieties intozombielanguageindigitalgames 161 EugenPfister Index 176 CONTRIBUTORS Michael Cronin is 1776 Professor of French (Chair) in the Department of French at Trinity College, Dublin, and Director of the Trinity Centre for Liter- ary and Cultural Translation. He is the author of many works on translation, language and culture, and his work has been translated into more than sixteen languages. He is an elected Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europeae/Academy of Europe and is an Officer of the Ordre des Palmes Acadé- miques. He is an Honorary Member of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association. Daniel Graziadei is Head of the Writing Centre and Assistant Professor at the Institute of Romance Philology at LMU Munich, Germany. He is currently working on a research project for his Habilitation, on intercultural misunder- standings in literature. His doctoral thesis (Insel(n) im Archipel), on the nissopoie- tical construction of islands and archipelagos in contemporary Caribbean literatures, was published in 2017, and his MA thesis on literary neoavantgarde groups in Latin America and the USA in 2008. When he isn’t reading or researching, Daniel is translating poetry from Italian and Spanish to German, or writing and performing his own poetry (danielgraziadei.de). Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History of the Austrian Academy of Sciences in Vienna, Univer- sity Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the Univer- sity of Innsbruck, and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections. viii Contributors Christoph Leitgeb is a researcher in modern German literary studies at the Institute for Cultural Studies and Theatre History of the Austrian Academy of Science in Vienna. He publishes the scholarly magazine Sprachkunst and teaches at the universities of Salzburg and Vienna. Previously, he was a literary critic for the Austrian newspaper Der Standard, a university lecturer in Sheffield, Osaka and Olomouc, and a visiting professor at Leiden. Monika Mokre is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History of the Austrian Academy of Sciences in Vienna. She is a political scientist and political activist in the field of asylum and migration. Her research fields include democratic theory, asylum and migration politics, cultural politics, gender studies. She is the author of Solidarität als Übersetzung. Überlegun- gen zum Refugee Protest Camp Vienna (2015) and, jointly with Cornelia Bruell, of Postmarxistisches Staatsverständnis (2018). Eugen Pfister is project manager of the SNF-Ambizione research project ‘Horror—Game—Politics’ at the Hochschule der Künste Bern (HKB). Born in 1980 in Vienna, he studied History and Political Sciences at the University of Vienna and the Université Paris-Sorbonne (Paris IV). From 2008 to 2013, he held a fellowship at the international research training group ‘The History of Political Communication from the Antiquities to the 20th Century’ at the Johann-Wolfgang-Goethe-Universität, Frankfurt am Main. He completed his PhD in co-tutelle at the Università degli Studi di Trento and the Johann- Wolfgang-Goethe-Universität. He is a founding member of the research group Geschichtswissenschaft und Digitale Spiele (gespielt.hypotheses.org). Gudrun Rath is Professor of Cultural Studies at the University of Art and Design, Linz, Austria. She is a member of the Young Academy (Austrian Acad- emy of Sciences, ÖAW) and holds a PhD from the University of Vienna. Her publications include Zwischenzonen. Theorien und Fiktionen des Übersetzens (‘Inter- stices of Translation’, 2013) and the edited volume Zombies (2014). At present, she is working on her second monograph on narratives of zombification from a historical and transatlantic perspective. In a professional career covering Europe, East Asia and North America, Jon Solomon has concentrated his research activities on the biopolitics of transla- tion, focusing on the specificity of translational and linguistic labour in the con- text of East Asia and East Asian studies. The modern regime of translation that governs this crucial form of social labour is a privileged place for understanding the relations among anthropological difference, geo-cultural area, areal divisions in the humanities and the abstractions of capitalist accumulation. His recent pub- lications include, ‘Logistical Species and Translational Process: A Critique of the Colonial-Imperial Modernity’, Intermédialités 29 (2016). Contributors ix Alexa Weik von Mossner is Associate Professor of American Studies at the University of Klagenfurt in Austria. Her research explores the theoretical inter- sections of cognitive science, affective narratology and environmental literature and film. She is the author of Cosmopolitan Minds: Literature, Emotion, and the Transnational Imagination (2014) and Affective Ecologies: Empathy, Emotion, and Environmental Narrative (2017). Michaela Wolf is Associate Professor at the Department of Translation Studies, University of Graz. She is the author of The Habsburg Monarchy’s Many- Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918 (2015), and the editor of Interpreting in Nazi Concentration Camps (2016). Her areas of teaching and research interest include translation sociology, cultural studies and translation, translation history, and translation and visual anthropology. Her present research focus is on communication among the Interbrigades of the Spanish Civil War.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.