THE CULTURE OF TRANSLATION IN ANGLO-SAXON ENGLAND Robert Stanton D. S. BREWER THE CULTURE OF TRANSLATION IN ANGLO-SAXON ENGLAND Translation was central to Old English literature as we know it, as most is either translated or adapted from Latin sources, and this book - the first full- length study of the topic - investigates Anglo-Saxon translation as a cultural practice, integrating the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation. This ‘culture of translation’ was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen to develop an increasing authority and sophistication. Its pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralising translation programme of the ninth-century translator king Alfred; English translations of the Bible further confirmed the respectability of English; and Adfric’s late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. Robert Stanton is Associate Professor of English, Boston College, Massachusetts. © Robert Stanton 2002 All Rights Reserved. Except as permitted under current legislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, without the prior permission of the copyright owner First published 2002 D. S. Brewer, Cambridge D. S. Brewer is an imprint of Boydell & Brewer Ltd PO Box 9, Woodbridge, Suffolk IP12 3DF, UK and of Boydell & Brewer Inc. PO Box 41026, Rochester, NY 14604-^126, USA website: www.boydell.co.uk ISBN 0 85991 643 X A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Stanton, Robert, 1961— The culture of translation in Anglo-Saxon England / Robert Stanton, p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-85991-643-X (alk. paper) 1. English literature - Old English, ca. 450-1100 - History and criticism. 2. Latin literature - Translations into English (Old) - History and criticism. 3. Latin language - Translating into English - History - To 1500. 4. Translating and interpreting - England - History - To 1500. 5. English language - Old English, ca. 450-1100 - Style. 6. Literature, Comparative - Latin and English (Old) 7. Literature, Comparative - English (Old) and Latin. 8. England - Intellectual life - To 1066. I. Title. PR133.S73 2002 829.09-dc21 2002003429 This publication is printed on acid-free paper Typeset by Joshua Associates Ltd, Oxford Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd, Bury St Edmunds, Suffolk Contents List of Illustrations vi Acknowledgements vii Abbreviations ix Introduction 1 1 Interpretation, Pedagogy, and Anglo-Saxon Glosses 9 2 King Alfred and Early English Translation 55 3 Bible Translation and the Anxiety of Authority 101 4 2Elfric and the Rhetoric of Translation 144 Conclusion 172 Bibliography 176 Index 193 List of Illustrations 1 Cambridge, University Library, Gg.5.35 (mid eleventh century, St Augustine’s Canterbury), fol. 406r 17 2 London, British Library, Harley 3271 (early eleventh century), fol. 115v 32 3 London, British Library Arundel 60 (“Arundel Psalter”, second half of the eleventh century, Winchester, New Minster), fol. 13v 38 4 Oxford, Bodleian Library, Junius 27 (“Junius Psalter”, first half of the eleventh-century gloss, Winchester), fol. lOv 39 5 London, British Library, Royal 2.B.5 (“Regius Psalter”, mid tenth-century gloss, Worcester or Winchester), fol. 8r 40 6 Salisbury, Cathedral Library 150 (“Salisbury Psalter”, eleventh/ twelfth-century gloss, Salisbury), fol. 12v 41 7 Cambridge, University Library Ff.1.23 (“Cambridge Psalter”, mid eleventh century, Winchcombe), fol. 26v 42 8 London, British Library, Cotton Vespasian D.12 (mid eleventh century, Christ Church Canterbury?), fol. 12v 43 9 London, British Library, Cotton Nero D.4 (“Lindisfarne Gospels”, gloss between 950 and 970), fol. 29r 51 Acknowledgements It is a pleasure to express my gratitude to the people who have helped make this book possible. I would first like to thank the Huntington Library for its generous support through the Barbara Thom Postdoctoral Fellowship, during which a large portion of the book was written. Robert Ritchie, the staff at the Huntington, and my fellow Fellows (particularly Helen Deutsch and Edward Gray) all made it a productive and rewarding experience. Many thanks also to Rita Copeland, Roberta Frank, Allen Frantzen, and David Townsend for making the fellowship possible. I am deeply grateful to Boston College for providing several research grants and a Faculty Fellowship, which both provided time to write the book and contributed towards the incidental costs of publishing it. Through the Graduate School of Arts and Science, BC has also provided direct financial support for publication. At the Dictionary of Old English at the University of Toronto, a peerless manuscript microfilm collection and an excellent research library saved many hours of pacing library aisles; the affectionate camaraderie of my good friends and former colleagues there have always made me feel personally and professionally at home. My friends and colleagues at Boston College have shown strong, consistent support for this and other projects; I am indebted to Raymond Biggar, Rosemarie Bodenheimer, Amy Boesky, Alexandra Chasin, Robert Chibka, Anne Fleche, Elizabeth Graver, Dayton Haskin, Paul Lewis, John Mahoney, Alan Richardson, Richard Schrader, Kalpana Seshadri-Crooks, James Smith, Andrew Sofer, Laura Tanner, Lad Tobin, Christopher Wilson, Judith Wilt, and many others for their encouragement and advice at every stage. I feel the highest gratitude to Mary Crane and Robin Fleming, whose strong and practical support has, beyond measure, helped bring the project to fruition. For reading and commenting on drafts and sections of the work, I would like to thank Kathleen Davis, Anne Fleche, Edward Gray, Gabriele Knappe, Haruko Momma, David Townsend, and several anonymous readers, none of whom is of course responsible for any errors that remain. Finally I am deeply indebted to Margaret Sinex for her patience, support, and intellectual companionship. for Alice, Gemma, and Margaret Abbreviations Works frequently cited in the notes have been identified by the following abbreviations. ASE Anglo-Saxon England CCSL Corpus Christianorum, Series Latina. Turnhout: Brepols, 1949— CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Vienna: Hoelder, Pichler, Tempsky, 1866— EETS Early English Text Society (o.s.: original series; s.s.: supplement ary series; e.s.: extra series) MGH Monumenta Germaniae Historica PL Patrologia Latina. Ed. J.-P. Migne. 221 vols. Paris: Gamier et al., 1844-1905
Description: