The Complete Diaries of Theodor Herzl The Complete Diaries of T H E O D O R H E R Z L Edited by Raphael Patai Translated by HARRY ZOHN VOLUME I HERZL PRESS AND New York THOMAS YOSELOFF London © 1960 by The Theodor Hcrzl Foundation, Inc. Library of Congress Catalog Card Number: 60-8594 Thomas Yoseloff, Publisher 11 Fast 36th Street New York 16, N. Y. Thomas Yoseloff Ltd. 123 New Bond Street London W. 1, England Printed in the United States of America Preface A hundred years after his birth, fifty-six years after his death, and twelve years after the realization of his dream in the State of Israel, Theodor Herzl is univer sally recognized in Jewish history, and, in fact, in world history, as the founder of political Zionism and the father of the Jewish state. His Diaries, published here in full for the first time, contain the fascinating record of the eight last years of his life during which, practically single-handed and at the sacrifice of his fortune, his career, his family and his very life, he created a world movement among the Jews and made the rulers and governments of his day accept the idea that the Jewish people must have a homeland of its own. When Herzl began keeping his Diaries in 1895, he was a leading Viennese feuilletonist and playwright. He was celebrated in his home town, and had achieved some fame abroad as well. He was a recognized master of the pen who clad his philosophical ideas, social criticism, and subtle satire in a sensitive, refined, and polished style. In the Diaries, however, he consciously forewent any stylistic sparkle. In them his language is generally simple, direct and straightforward, but sometimes obscure. The entries were often written hastily, and occasionally even carelessly. They were intended to be not literature but a frank account of his day-to-day struggle for the movement, of his meetings, plans, and actions, and of the ideas and ideals that motivated him. Herzl put his ideas down as they came to him, often using expressions in French, English, Yiddish, Hebrew, Italian, Hungarian, Latin, Greek, and Turkish, or falling back on the Viennese idiom. To translate such a document into English was certainly not an easy undertaking. In Professor Harry Zohn we found a translator fully equal to the task. Professor Zohn achieved that happy medium between too close an adherence to the original and too free a rendering which makes his translation read as if Herzl had written in English instead of German. The Diaries represent merely a part of Herzl’s literary output. He wrote many feuilletons, short stories, sketches (some of them collected and edited in separate volumes), some thirty plays, a book on the Jewish State, a novel (Altneuland), Zionist addresses and other writings, and a great number of letters addressed to hundreds of writers—artists, statesmen, scholars, Zionist leaders, etc.—scattered in more than a dozen countries. While creating the Zionist movement, this writing activity went on unceasingly, as did his work as literary editor of the Xeue Freie Presse. There can be no doubt as to Herzl’s exceptional talents in many fields and his complete dedication to the Jewish cause. Yet his success among both the simple people and in the courts of the high and mighty sprang from yet a third source. This was his tremendous personal magnetism which made its impact on everyone and which added weight to his arguments and power to his convictions. The Diaries contain only occasional reflections of this unique personality, filled as they are with details of his unceasing efforts to convince and convert, to motivate and activate people as dissimilar as the mighty German Kaiser, the timid Chief Rabbi v PREFACE VI of Vienna, the shrewd Oriental expert Arminius Vâmliéry, and the hardheaded scions of the Rothschild dynasty. Therefore it is recommended that these Diaries be read together with at least one biography of Herzl, several of which are now available in English. Prior to the present edition, less than one third of the text of the Diaries was published in English. Even the German edition, printed in the early iy2o’s in Berlin, did not contain the entire text. Hundreds of passages, a number covering several pages, were omitted because of political or personal considerations. Today, more than half a century after the last entry was made, it is felt that everything contained in the original manuscript of Herzl’s Diaries belongs to history and not only can, but should, be made public. Thus the present edition—published at the initiative of Dr. Emanuel Neumann, president of the Theodor Herzl Foundation Inc.—contains for the first time every word Herzl entered in the eighteen copy books he filled. The editor has attempted to annotate this edition as fully as possible. The first four volumes contain the text of the Diaries, the fifth the notes and the Index. The notes are arranged alphabetically and cover practically all the names of per sons, places, institutions, organizations mentioned by Herzl as well as supplying additional details on many subjects. A special prefatory note to the fifth volume will contain information on the nature of the annotations and their use, as well as the acknowledgments to the dozens of individuals and institutions who helped the editor in assembling them. Mention however must be made here of the Zionist Central Archives of Jerusalem in whose safekeeping the original manuscript of Herzl’s Diaries is deposited and whose director Dr. Alex Bein and staff filled untiringly the innumerable requests called forth by this work. New York Raphael Patai March 16, i960 Translator’s Foreword It is a rare privilege to be associated with the first complete and unabridged publication in any language of the Herzl Diaries, surely one of the most significant works of its kind in world literature. It has been my aim to produce a very faithful translation and to beware of the "translator’s itch" to dress up the material and endow it with a stylistic gloss which the original, so striking in its immediacy and directness, does not possess. It would never have been possible to finish this lengthy and arduous task in a comparatively short period of time without the encouragement and cooperation of a number of people. In particular I wish to express my gratitude to the associates of the Theodor Herzl Institute, especially to Drs. Emanuel Neumann and Emil Lehman, for their confidence in me. My warmest thanks also go to the Institute’s Director of Research, Dr. Raphael Patai, who has proved the ideal editor, and to his secretary, Pearl Silver. My Brandeis colleague Dr. John B. Wight has given me invaluable stylistic advice, and Barbara Wight has assisted me with the trans lations from the French. I should like to dedicate this translation to the memory of Ludwig Lewisohn— dynamic Jewish leader, brilliant man of letters, master translator from the German, and fatherly friend. Brandeis University Harry Zoiin Waltham, Massachusetts March, i960 Contents Volume I Page Preface v Translator’s Foreword vi Book One May-June 17, 1895 1 Book Two June 23, 1895-April 21, 1896 185 Book Three April 22-July 21, 1896 325 Book One Of the Jewish Cause Begun in Paris Around Pentecost, 1895