The Classical Quarterly http://journals.cambridge.org/CAQ Additional services for The Classical Quarterly: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here AEQVOR: THE SEA OF PROPHECIES IN VIRGIL'S AENEID M. Pilar García Ruiz The Classical Quarterly / Volume 64 / Issue 02 / December 2014, pp 694 - 706 DOI: 10.1017/S0009838814000159, Published online: 20 November 2014 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0009838814000159 How to cite this article: M. Pilar García Ruiz (2014). AEQVOR: THE SEA OF PROPHECIES IN VIRGIL'S AENEID. The Classical Quarterly, 64, pp 694-706 doi:10.1017/S0009838814000159 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/CAQ, IP address: 159.237.12.32 on 21 Nov 2014 ClassicalQuarterly64.2694–706©TheClassicalAssociation(2014) 694 doi:10.1017/S0009838814000159 AEQVOR: THE SEA OF PROPHECIES IN VIRGIL’S AENEID* I. INTRODUCTION In a well-known article, Hodnett pointed out that Virgil emphasizes the peacefulness andquietofthesea,itsimmensityandlimitlessness,incontrasttotheviewarticulated bytheRomanpoetsoftheRepublic,whichpresentstheseaasdeceptiveandfearsome.1 AmongthemanytermsusedintheAeneidtodenotethesea,aequorstandsoutprecisely because it is the term most frequently used by Virgil in place of the word mare.2 Aequorisapoeticterm,aderivationoftheadjectiveaequus,whoseprimarymean- ingconnotesanyformofflatsurface.InRepublicantimes,thetermwasusedinanum- beroffigurativesenses,movingfrom‘theflatnessoftheland’to‘thesurfaceofthesea’, andthuscomingtomean‘thecalmsea’.BothVarroandCiceroobservethattheword aequorusedinreferencetotheseapertainedtothelanguageofpoets;3infact,thefirst instancesoftheterminprosecolouredbyitspoeticusedatetotheworkofSenecathe Elder.4 The image of the sea as a simile or metaphor for ‘plain’ or ‘flat surface’ probably comes from Homer. In Latin poetry, the image is found in the work of Ennius, only afewexamplesofwhichareextant,5andinLucretius,whoalsousedthetermaequor in a simile. For Lucretius, aequor denotes a sea that is calm at first, before being troubled by the buffeting of the wind.6 DeployedinatentativewayintheEcloguesandtheGeorgics,7theseabeginstoplay a more prominent role in the Aeneid, the story of the adventures of the Trojan hero, where aequor displaces other terms that denote the sea. We can trace 90 instances of aequor used in a marine sense in the three works; 75 of these uses occur in the Aeneid,855ofwhich areto be foundin the firstsixbooks, covering Aeneas’ wander- ings, and 20 in the second half of the narrative. *I am grateful to V. Cristóbal, C. Castillo, J.B. Torres, E. Reinhardt, and particularly to the anonymousCQreviewerandtothisjournal’seditor,B.Gibson,foradvicethatclarifiedtheargument. Myinterestinaequorisduetooneofmystudents,N.AlvarezCastro,whowroteaessayon‘Aequor: itspresenceinsimilesintheAeneid’.Somedataweretakenfromthereandareusedwithherconsent. 1 M.P. Hodnett, ‘The sea in Roman poetry’, CJ 15 (1919), 67–82, at 71, recently echoed by J. LuqueMoreno,Marenostrum:reflexionessobreelléxicolatinodelmar(Granada,2011),17. 2 Intermsoffrequencyofuse,aequorisfollowedbymare,pelagus,fluctus,pontus,altum,fretum, uada,salum,sal,etc.;seeH.H.Warwick,AVirgilConcordance(Minneapolis,MN,1975). 3 Varro,Ling.7.1–2,23;Cic.Acad.2(citedbyNon.65.2). 4 A.ErnoutandA.Meillet,Dictionnaireétymologiquedelalanguelatine:histoiredesmots(Paris, 1959);G.Aricò,s.v.aequor,inEnciclopediaVirgiliana1.37–8. 5 Enn.Ann.124,505Skutsch. 6 Lucr.1.8;2.1,375–6,766,772,781;3.1002;4.411;5.266,388,1227;6.440,621,623,634. 7 Verg.Ecl.9.57:Etnuncomnetibistratumsiletaequor;G.3.201:illeuolatsimularuafugasimul aequorauerrens;G.3.359:neccum|praecipitemOceanirubrolauitaequorecurrum. 8 Virgil’sworkincludesatotalof110usesofthewordaequor,usedmostcommonlytomean‘sea’ (90instances),with20usesreferringtothe‘flatnessoftheland’. AEQVOR 695 Theuseofaequorandothermetaphoricaltermssuchasaltum,fluctus,andsal,and ofGreekloanwordssuchaspelagusandpontus,hasbeenreadasarequirementofuar- iatioinexpression:sonorousandevocativeterms,κύριαὀνόματα,9usedinsteadofthe common noun.10 However, metrical necessity should not be overlooked as a selection criterioninthisregard:thespondeeaequorandthedactylicformsaequoreandaequora areeasiertocombineforthepurposesofprosodythanthederivativeformsoftheword maresuch as maria.11 Furthermore, a lexical-stylistic reason for the use of aequor in a figurative sense should also be noted: by using aequor to mean a ‘smooth sea’, the poet implies that the sea is calm, thus setting aside other terms such as altum, pelagus, and pontus, which connote the danger, mystery, or uncertainty often associated with the image of the ocean.12 However, a close reading of the passages in which aequor occurs in the Aeneid discloses that the metaphor has at times been lexicalized and simply denotes the sea as such. Perhaps the word functions as a metaphor only in certain contexts or selectioncriteriaotherthanthosesetoutabovemayunderlieitsuse.Theissuerequires morewide-ranging study. My reading of the passages in which the word aequor occurs appears to reveal a heretoforeundiscoveredpatterninVirgil’spoem,whichcomprisesthecoreoftheargu- ment pursued in this paper: a series of interlinked scenes in which, through religious language and in the form of prophecies, Aeneas progressively discoversthe main ele- ments of his destiny. Each scene involves an announcement made to him by the gods: the Trojans have to cross a sea (referred to as aequor, without exception) and are also given a promise of lands, arua, awaiting them on the far side of the sea.13 These repeated instances amount to more than formulaic repetition; they comprise an ordered sequence in the form of a short narrative.14 The textual coherence of these scenes, as well as the meaning and function of the term aequor in them, is explored below. II. AEQUOR IN THE PROPHECIES IN THE AENEID15 1.CreusaprophesiestoAeneasalongvoyageleadingtoahappylanding (2.780–2) JustasheisabouttosetoutfromTroy,AeneasistoldforthefirsttimethroughCreusa abouthowtheexpeditionwillgoandwhatthefinaldestinationofthevoyageistobe: 9 M.Leumann,‘Lalinguapoeticalatina’,inA.Lunelli(ed.),Lalinguapoeticalatina(Bologna, 1974),131–78,esp.174–5. 10 Quint.Inst.8.3.16. 11 Ancientcriticsdrewattentiontothiscriterion,aboveallinrelationtodactylicpoetry:Cic.Deor. 202;Quint.Inst.1.6.2;Serv.Ecl.5.36. 12 R.G.Tanner,s.v.mare,inEnciclopediaVirgiliana3.371–2;A.Borgo,s.v.pelagus,pontus,in EnciclopediaVirgiliana4.4–6,206–8. 13 Thesetextsrepresentsixteenexamplesofaequorandconstitutethebasisforthepresentarticle. 14 Onthedifferencebetweenrepetitionsascompositionalunitsandformulaicrepetitionasaform oftransferandtheso-calledtibicines,seeW.Moskalew,FormularLanguageandPoeticDesignin theAeneid(Leiden,1982),73–80,112. 15 Propheciesthatdonotcontainthepromiseofavoyageandalandhavenotbeenincludedinthis study: 1.257–96 (Jupiter to Venus); 2.289–95 (Hector to Aeneas); 3.94–8 (Apollo to Anchises in 696 M. PILAR GARCÍA RUIZ longatibiexsiliaetuastummarisaequorarandum, etterramHesperiamuenies,ubiLydiusarua interopimauirumlenifluitagmineThybris. (2.780–2)16 Longexileisyourlot,avaststretchofseayoumustplough;andyouwillcometothelandof Hesperia,whereamidtherichfieldsofhusbandmentheLydianTiberflowswithgentlesweep. Whatdoesuastummarisaequorarandummean?HowisonetofindaLydianriverina Westernland?Certainly,toAeneashimselfCreusa’slanguagemustsoundriddlingand oracular.Throughoutthepoem,andthankstothefulfilmentofprophecies,theherowill find answers to his perplexity. TheshadeofCreusa17forewarnsAeneasofatiringvoyage,a‘longexile’inwhich ‘you must plough avaststretchof sea’. The phrase maris aequorechoesthe formulas used by Ennius and Lucretius: ponti/maris/campi aequor.18 At the same time, aequor arandum is an expression of Virgil’s own making, a beautiful image that harks back to the poet’s voice in the Georgics, which views the length and trials of the mission ahead through the eyes of a farm labourer. The dangers of storms and sea monsters to befall him in the future are overlooked here. ThedestinationisHesperia,anindeterminatelandthatliestothewest,whichcould be either Italy or Hispania.19 The poet’s approach at the beginning is ambiguous. The final destination of the journey is to be revealed in the subsequent omens.20 ‘The Lydian Tiber flows with gentle sweep …’:21 since ancient times, the Etruscans were regarded as having come from the region of Lydia in Asia Minor, hence the use of theadjective‘Lydian’inrelationtotheTiber.22Thus,Virgilemphasizestheethniciden- titythatbindstheplaceofdeparturetothejourney’sdestination.23Moreover,thelands that await Aeneas as his new homeland are arua opima, fertile fields;24 and they are repeatedly referredto as arua in the sequence of prophecies.25 Two echoes of this prophecy are especially noteworthy. In saying goodbye to Helenus and Andromache, Aeneas draws a sharp contrast between the peace which his relatives have already achieved and his ownfate: Delos);3.245–57(theFuryCelenustotheTrojans);6.83–97(theSibyltoAeneas);6.756–853and 868–86(AnchisestoAeneas);and12.834–40(JupitertoJuno). 16 Latin text from R.A.B. Mynors, P. Vergili Maronis: Opera (Oxford, 1969); translations into English: H.R. Fairclough, Virgil: Eclogues, Georgics, Aeneid, Loeb Classical Library 63 and 64 (Cambridge,MA,1916,rev.G.P.Goold,2000),withminormodifications. 17 TheshadesofthedeadalsopossessthegiftofprophecyintheAeneid:seeServ.Aen.10.470. 18 Aequoracampi:Enn.Ann.124Skutsch;Lucr.3.1002;aequora ponti/marisLucr.1.9;2.772, 781;4.411;5.1001;6.440,628;marisaequor:Verg.Aen.2.780,3.495;pontiaequor:Verg.G.1.469. 19 Serv.Aen.1.530:autenimHesperiamsolamdicisetsignificasItaliam,autaddisultimamet significasHispaniam,quaeinoccidentisestfine. 20 OntherepetitionofAusonia,Hesperia,Italia,andThybrisaskeywordsintheprophecies,see Moskalew (n. 14), 111–12; Virgil plays on the scepticism and lack of understanding among the Trojansasregardstheprophecies.Hence,acertaindramatictensionisgeneratedbetweenthefuture asrevealedinthepropheciesandwhatthecharacterspresumemaybethecase.Thismayalsoexplain theinconsistencybetweenthispassageandthebeginningofBook3:incertiquofataferant,ubisis- teredetur(3.7). 21 VirgilhastakenoverEnn.Ann.163Skutsch;Lucr.5.271,6.637. 22 Lydiaregnain8.479–80. 23 R. Austin, P. Vergilii Maronis: Aeneidos: Liber secundus (Oxford, 1964), 283; E. Paratore, Eneide(Rome,1990–7),1.362. 24 Opima,ahypallageofuirum;seeAustin(n.23),ad.loc. 25 3.171(thePenatestoAeneas);418,496(AeneastoHelenusandAndromache);4.311(Didoto Aeneas);8.38(TibertoAeneas);and9.100(Jupitertohismother,Cybele-Berecyntia). AEQVOR 697 uobispartaquies:nullummarisaequorarandum, aruanequeAusoniaesempercedentiaretro quaerenda. (3.495–7) Yourrestiswon.Noseashaveyoutoplough,norhaveyoutoseekAusonianfieldsthatmove foreverbackward. Aeneashasalreadytakenhisfateonboard;hehasexperiencedthefatigueofafruitless journeythathastakentheexilesofftheircourseandsentthemtoCrete;and,following theensuingpropheciesofthePenatesandHelenus,heknowsthatthearuawhichawait him are the Ausonian fields. A second correspondence may be traced to Book 4, where Dido, filled with rage, decries Aeneas’ determination to set sail in the middle of winter: quid,sinonaruaalienadomosque ignotaspeteres,etTroiaantiquamaneret, Troiaperundosumpetereturclassibusaequor? (4.311–13) What!Ifyouwerenotinquestofalienlandsandhomesunknown,wereancientTroyyetstand- ing,wouldTroybesoughtbyyourshipsoverroughseas? Here,ourpatternofrepetitionsofaequormeetsanother,ofdomus,withthetwocycles meetingintheprophecyoftheTiber.26Suchinternalechoesandrepetitionssuggestthat Aeneas had told Dido of the prophecies in the same terms asthey had first been deli- vered to him. The use of adjectives such as aliena, ignotas, and undosum reflects the attitude of a person who yearns to keep the hero to herself, reading the promise of the gods as athreat. 2. The Penates set the true course of the voyage (3.154–71) After Anchises’ mistaken interpretation of the prophecy of Apollo (3.94–8) and the expedition’s failed bid to settle on Crete, the Penates appear to Aeneas in a dream to undotheerror.Thisprophecy(3.154–71)setstheTrojansonthetrailofthetruecourse of the voyage: nosteDardaniaincensatuaquearmasecuti, nostumidumsubtepermensiclassibusaequor …tumoeniamagnis magnaparalongumquefugaenelinquelaborem …Corythumterrasquerequirat Ausonias;DictaeanegattibiIuppiterarua. (3.156–7,159–60,170–1) WefollowedyouandyourarmswhenDardaniawasburned;underyouwetraversedonships the swelling sea … Prepare mighty walls for the mighty, do not shrink from the long toil of flight…toseekCorythusandthelandsofAusonia.JupiterdeniesyoutheDictaeanfields. 26 ThisnextsequencebeginswiththeprophecyofApollotoAnchises(3.97):hicdomusAeneae cunctisdominabituroris,followedbytheprophecyofCassandratoAnchises(5.637–8):‘hicquaerite Troiam,/hicdomusest’inquit‘uobis’.ItisfollowedinturnbyAeneas’srecollectionoftheomenof thetablesasasignofhavingarrivedathishomeland,‘saluefatismihidebitatellus|uosque’ait‘ofidi Troiaesaluetepenates’.|hicdomus,haecpatriaest(7.120–2),andcomestoaclosewiththegod Tiber’s assurance that they have arrived at the long-awaited arua and domus (8.38–9): exspectate soloLaurentiaruisqueLatinis,/hictibicertadomus. 698 M. PILAR GARCÍA RUIZ The native godsthat accompany him on the journeyacknowledge the difficultyof the task and try to encourage him: ‘We followed you and your arms when Dardania was burned; under you we traversed on ships the swelling sea; … [do not] shrink from the long toil of flight.’ The use of the expression tumidum aequor, an oxymoronic phrase (‘the swelling sea’), is striking since other, more dramatic nouns are available, such as pontus, pelagus, or altum. In two other passages, Neptune calms the waters of atumidum aequor; and in both passages aequor may be read asthe seathat settles after the divine intervention of Neptune to calm troubled waters (Verg. Aen. 1.142: dicto citis tumida aequora placat; 5.820–1: subsidunt undae tumidumque sub axe tonanti | sternitur aequor aquis).27 The meaning of the word aequor may have a pro- leptic function in the three cases: the sea is aequor because it will be calmed by the gods who accompany Aeneas on his voyage, Delius Apollo (3.162) and Jupiter (3.171), and send him the oracle. ThePenatesagainspeakofHesperiaasVirgil’sdestination,givingitthenameItaly, whence came his distant ancestor Dardanus,28 ‘to seek Corythus and the lands of Ausonia’:29 the toponym Corythus or Corythum30 is usually identified with the Etruscan city of Cortona. Hence, the expedition to Italy is a return to the homeland of Dardanus, Aeneas’ ancestor and the founder of Troy (Hom. Il. 20.215–18). The lands and the port of Ausonia stand for journey’s end in both the prophecy of the Penates(3.171)andtheprophecyofHelenus(3.378).IntheAeneid,Ausoniastretches over the land of Latium, with the river Tiber forming a natural border to the north.31 3. Helenus warns of the dangers ahead and sets out the stages in the journey (3.374–462, 475–9) The Trojans come ashore at the port of Buthrotum in Epirus, and there Helenus, Hector’s brother and a priestof Apollo, speaks an oracle in Aeneas’ presence: Natedea(namtemaioribusireperaltum auspiciismanifestafides;sicfatadeumrex sortituruoluitqueuices,isuertiturordo), paucatibiemultis,quotutiorhospitalustres aequoraetAusoniopossisconsidereportu, expediamdictis. (3.374–9) Goddess-born,sincethereisclearproofthatunderhigherauspicesyoujourneyoverthesea– forthusthekingofthegodsallotsthedestiniesandrollsthewheelofchange,andsuchisthe circlingcourse–afewthingsoutofmanyIwillunfoldtoyouinspeech,thatsomoresafelyyou maytraversetheseasofyoursojourn,andfindrestinAusonia’shaven. Hewarnstheheroofthedangerswhichhemustavoidsoastojourneymoresafelyover hospita aequora and reach the port of Ausonia. The verb lustres (377) has religious 27 OtherpassagesinwhichtheadjectivetumidusappearsareVerg.Aen.5.125,8.671,11.393. 28 Serv. Aen. 3.167 confirms Virgil’s version of the origins of Dardanus, by citing a legend in whichDardanuswasthesonofCorythusandleftthecitynamedafterhisfather,settingoutinthe directionofTroad. 29 AusoniaisapoetictermforItaly;thenamecomesfromAuson,sonofUlyssesandCirceor Calypso:Serv.adAen.3.171. 30 Serv.Aen.1.380,3.167,7.209,10.719;Serv.auct.Aen.3.170. 31 M.Cancellieri,s.v.Ausonia,inEnciclopediaVirgiliana1.421–2. AEQVOR 699 connotations;strictlyspeaking,itmeans‘topurifyoneself’,butinthecontextofthesea andseafaring itmeans‘to makeacrossing’.32TheTrojanscannotsimplydropanchor onanystretchofcoasttheyfind,becausemanyofthoselandsareinhabitedbyhostile Greeks(3.396–8);instead,theymustgoroundSicilyandheadforCampania(3.412–13, 429–30),wheretheSibylwillinstructthemconcerninghowtoovercomefuturedangers (3.441–7,456–60).Infact,itisAnchiseswhospeakstohimofthesemattersfromthe world beyond the grave; the repetition of the final verse cited above (3.459) at 6.892 puts this beyond question.33 Helenus also speaks a brief prophecy to Anchises (3.477–9): eccetibiAusoniaetellus:hancarripeuelis. ettamenhancpelagopraeterlabarenecesseest: AusoniaeparsillaproculquampanditApollo. BeforeyouisthelandofAusonia!Makesailandseizeit!Andyetpastthisshoreyoumustdrift uponthesea;farawayisthatpartofAusoniawhichApolloreveals. ThisprophecytellsagainoftheneedtojourneytowardsAusonia,eventhoughtheymay beunabletolandonthecoastofItalyimmediately.34Tomymind,theslightvariation markedbytheuseoftellusratherthanarua,andpelagusinsteadofaequor,reinforces thelexicalchainselectedbythepoetinthissequenceofprophetictexts:theseaandthe land of Ausonia promised to the Trojans are aequorand arua Ausonia, whereasthose envisaged by Anchises, albeit lands of Ausonia, are not the ones that Apollo has des- tined for them. Apollo is referred to here once again asthe guide to theirexpedition. 4.TheriverTiberpromiseshelptoAeneasandcalmsitswaters(8.36–65, 86–96) Theclimaxofthefirstpartofthepoemismarkedbythedescentintohell.Thesecond partopensasAeneasandhismensailintotheport(7.6–7)wherethewatersoftheTiber meetthesea(7.30–2).TheTrojanssetupcamponthebanksoftheriver;thefirstinci- dentsoccuraftertheirvisittoKingLatinus.Takingtheformofanoldmanwithalong flowingbeard,thegodTiberinusappearstoAeneasinadream(8.36–65),assuringhim that he has arrived at his destinationand bidding him welcome to his lands: exspectatesoloLaurentiaruisqueLatinis, hictibicertadomus,certi (neabsiste)penates. neubelliterrereminis. (8.38–40) 32 R.D.Williams,P.VergiliiMaronis:Aeneidos:Libertertius,comm.(Oxford,1962),adloc. 33 3.459:etquoquemquemodofugiasqueferasquelaborem;6.892:etquoquemquemodofugiat- que feratque laborem. G. Duckworth, Foreshadowing and Suspense in the Epics of Homer, Apollonius,andVergil(AnnArbor,MI,andLondon,1933),104,115,maintainsthatthisdiscrepancy isnotanoversightormistake;rather,itisanarrativedeviceonthepoet’sparttomaskthedeathofthe oldmanuntilthetimeisright.SeealsoJ.J.O’Hara,DeathandtheOptimisticProphecyinVergil’s Aeneid(Princeton,NJ,1990),28. 34 WhenAnchisestellsthemofthedestinationoftheirwanderingvoyage(3.182–6),herecallsthat CassandrahadoftenspokentohimofHesperiaandtheItalickingdoms,buthedidnotpayattention. Thisremarkwouldappeartoconfirmwhatwasnotedabove(n.20)regardingtheTrojans’sceptical attitudetotheprophecies. 700 M. PILAR GARCÍA RUIZ YouwhohavebeenlonglookedforonLaurentinegroundandLatinfields,hereyourhomeis sure–drawnotback–andsureareyourgods.Benotscaredbythreatsofwar. TheseterritorieswereruledbyLatinus,withwhomAeneashadjustarrangedamarriage pact; some time before, a prophecy had revealed to Latinus that his daughter was to marry a foreigner. Laurentum was the kingdom that Anchises had foreseen for his son in Elysium, Laurentisque docet populos urbemque Latini (6.891). Thus, the arua Latinaandthecertadomus35standfortheendpointofthejourney,althoughthebattles foretold forcontrol of the territory were still to come. TheTiberpromisestoflowinsuchawayastoallowthetravellerstoovercomethe cross-currents in the river, so the ships maysail unhindered: ‘ipseegoteripisetrectoflumineducam, aduersumremissuperessubuectusutamnem’… Thybriseafluuium,quamlongaest,noctetumentem leniit,ettacitarefluensitasubstititunda, mitisutinmoremstagniplacidaequepaludis sterneretaequoraquis,remoutluctamenabesset. (8.57–8,86–9) ‘Imyselfwillguideyoualongthebanksstraightupthestream,thatso,impelledbyyouroars, youmayovercometheopposingcurrent’…AllthatnightlongTibercalmedhisswellingflood, andflowingbackwithsilentwavesohaltedthatlikeagentlepoolorquietmerehesmoothed hiswateryplain,sothattheoarsmightknownostruggle. Virgil recalls this beautiful image shortlyafterwards: olliremigionoctemquediemquefatigant etlongossuperantflexus,uariisqueteguntur arboribus,uiridisquesecantplacidoaequoresiluas. (8.94–6) Theywiththeirrowinggivenightanddaynorest,passthelongbends,areshadedwithdiverse trees,andcleavethegreenwoodsonthecalmsurface. In other words, the Trojans ‘cleave’ through the reflection of the green trees in the smooth surface of the water with their oars.36 Once again, the poet describes sailing by drawing on turns of phrase linked to farm work.37 Placidum aequor is another sign of the good omens wished for the Trojans by the god of the river.38 5.TheTrojanshipsareturnedintonymphsbythepowerofCybele(9.91– 103, 114–17) HavingbeentoldbyIrisofAeneas’absence,TurnuslayssiegetotheTrojancampand attempts to burn their ships. The poet now reveals that when Aeneas was putting his 35 Cf.n.26above. 36 Serviusadloc.interpretsaequormetaphorically,areadingthatanumberofscholarsincluding ConingtonandWardeFowlerregardastoomodern;cf.Paratore(n.23),adloc. 37 Secareisjoinedtoaequorat8.96,674;9.103,222. 38 IncontrastwiththebenevolentstillnessoftheTiberhere,seeAen.8.330–2,wherethedecision oftheItalianstonametheriverafterthemonstrouskingThybrissuggeststheotheraspectoftheriver, i.e.itscapacitytofloodandtodestroythesurroundingland. AEQVOR 701 fleettogethernear MountIda,thegoddessCybeleaskedhersonJupiter toensurethat ships built from wood felled in the sacred forest would not be destroyed:39 In turn, Jupiter promises that theyare to enjoya unique fate: immo,ubidefunctaefinemportusquetenebunt Ausoniosolim,quaecumqueeuaseritundis DardaniumqueducemLaurentiauexeritarua, mortalemeripiamformammagniqueiubebo aequorisessedeas,qualisNereiaDoto etGalateasecantspumantempectorepontum. (9.98–103) ‘Nay,whenoneday,theirservicedone,theygainanAusonianhaven,fromalltheshipsthat have escaped the waves, and borne the Dardan chief to the fields of Laurentum, I will take away their mortal shape, and bid them be goddesses of the great sea, like Doto, Nereus’ child,andGalatea,whocleavewiththeirbreaststhefoamingdeep.’ TheshipsthatsucceededinaccomplishingtheirmissionoflandingatportusAusonios andbringingtheyoungDardanchieftotheLaurentinefields(8.38)wouldbestrippedof theirmortalformandtransformedbyJupiterintogoddessesofthe‘greatsea’;magnum aequorisanaptdescriptionofaseaflushwithdivinebeings,butitisalsoforetellshow thatsameseawilllaptheshoresofmanylandstobeconqueredbythedescendantsof the noble Dardanus.40 Thus, before Turnus can do his worst to the Trojan ships, Cybele in her role as Berecyntia41 worksthe necessary miracle: ‘uositesolutae, itedeaepelagi;genetrixiubet.’etsuaquaeque continuopuppesabrumpuntuincularipis delphinumquemododemersisaequorarostris imapetunt.hincuirgineae(mirabilemonstrum) redduntsetotidemfaciespontoqueferuntur. (9.116–22) ‘Gofree,go,goddessesofocean,theMotherbidsit.’Andatonceeachshipbreakshercable fromthe bank,and like dolphinsthey diptheir beaks anddivetothewater’sdepths;then as maidenforms–wondrousportent!–theyresurfaceinlikenumberandswiminthesea. Thevesselsbegintodiptheirkeelsintothesea,divelikedolphinsdowntotheseabed, and surface in the form of young maidens. Where once they resembled the Nereids, ‘whocleavewiththeirbreaststhefoamingdeep’(9.102–3),nowtheylooklikedolphins sporting in the waves. The simile of the dolphins is not simply decorative; it will also play a significant role in the relationship between the world of Aeneas and the world of Augustus. Cybelereferstothenymphsasdeaepelagi;theuseofthewordpelagimaysounda certain dissonance with the preferential use of the term aequor argued for here. However, a reading of the passage as a whole discloses the poet’s use of a number 39 Virgilisthefirstepicpoettopausetheplotsoastoprovideadetaileddescriptionofaprophecy immediatelybeforeitsfulfilment,thuscreatingabriefburstofdramatictension:Duckworth(n.33), 42–3. 40 Cf.Verg.Aen.1.278–9:Hisegonecmetasrerumnectemporapono|imperiumsinefinededi. Nevertheless,itcannotbeconcluded,asE.Saint-Denis,LeRoledelamerdanslapoésielatine(Lyon, 1935),484,argues,thatVirgilarticulatesasenseofownershipofthesea. 41 Regardingtheoriginoftheepithet‘Berecyntia’forCybeleandthecultofCybele-ReainRome, seethecommentarybyParatore(n.23)involumes3and5to6.784and9.82. 702 M. PILAR GARCÍA RUIZ of variations for ‘sea’, besides pelagi: ponto (103, 122), maria (115), and aequora (120); as well as variant terms for ‘ship’: nauis (114), pinus (116), and puppes (118). Nevertheless,thattheuseofaequorisreservedforthecharmingimageofthedolphins isnoteworthyinthisregard,delphinumquemododemersisaequorarostris|imapetunt (119–20),asisthefactthatthislinkbetweenaequoranddolphinsisretainedinanum- berof the other passages explored below. 6. The nymph Cymodocea warns Aeneas of the dangers awaiting the Trojans (10.219–45) Thenymphsdonotdepartthescene;rather,theystayandallythemselvestotheTrojan cause.TheygoouttomeetAeneas,andCymodocea,mostskilledinspeech,drawshim into theworking of the wonder they perform: ‘uigilasne,deumgens, Aenea?uigilaetuelisimmitterudentis. nossumus,Idaeaesacrodeuerticepinus, nuncpelaginymphae,classistua… rupimusinuitaetuauinculatequeperaequor quaerimus.’ (10.228–31,233–4) ‘Areyouawake,Aeneas,scionofgods?Wakeandflingloosethesheetsofyoursails.We– pinesofIda,fromhersacredcrest,nownymphsofthesea–areyourfleet!…wereluctantly brokeyourmoorings…andweareseekingyouoverthesea.’ In a paraphrase of 9.116–22 (cited above), Cymodocea explains that the nymphs are Aeneas’ fleet (10.231), whom mother Cybele commanded to be goddesses of the sea, totransformfromshipsintonymphs(10.221).42Again,thispassageexhibitsanumber ofvariationsfor‘sea’:maris(221),pelagi(231),fluctus(222),aequor(233),andundis (227, 235); and for ‘ship’: nauis (221), pinus (230), and classis (231). However, what is distinctive about the passage isthat Cymodocea alerts Aeneasto thedangerswhichhismenarefacingandurgeshimtoissueacall-to-armstohisallies: etclipeumcapequemdeditipse|inuictumignipotensatqueorasambiitauro(‘andtake the invincible shieldwhich the Lord ofFirehimself gaveyou and rimmed with gold’, 10.242–3).Myviewisthatthereferencetothegoldrimontheshieldcomprisesanother textualecholinkingtheworldofthenymphs,thegoddessesoftheseaofAeneas,tothe seasurroundingthescenesdepictedontheshield,whichisdescribedindetailinBook8 (as discussed below). 7. Aequor in the ekphrasis of the shield (8.626–731) Following the overview of scenes which contain echoes of the Trojan legend outlined above, the focus shifts to discerning traces of aequor and arua in recent history in theekphrasisoftheshield,whichcomesbeforetheinterventionofthenymphs(seesec- tions5and6above).ThefabulousshieldforgedforAeneasbyVulcanwasdecorated with scenes representing the history of Rome: the first part depicts memorable events from legendary times and the Republic (8.626–70); the second part shows the Battle 42 10.220–21:quasalmaCybebe|numenhaberemarisnymphasqueenauibusesse;cf.9.101–2, 117.
Description: