ebook img

"The Chronology of Ancient Kingdoms Amended". PDF

801 Pages·2016·38 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview "The Chronology of Ancient Kingdoms Amended".

Universidad de Málaga Facultad de Filosofía y Letras Departamento de traducción e Interpretación Programa de doctorado: “Estudios de Traducción” 1995- 1997 TRADUCCIÓN COMENTADA DE The Chronology of Ancient Kingdoms Amended Sir Isaac Newton (1728) TESIS DOCTORAL REALIZADA POR: María José Carrasco García Dirigida por la Profesora Dra. Adela Martínez García Málaga, 16 de noviembre de 2015 AUTOR: María José Carrasco García http://orcid.org/0000-0001-5378-9787 EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial- SinObraDerivada 4.0 Internacional: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es TOMO I Universidad de Málaga Facultad de Filosofía y Letras Departamento de traducción e Interpretación Programa de doctorado: “Estudios de Traducción” 1995- 1997 TRADUCCIÓN COMENTADA DE The Chronology of Ancient Kingdoms Amended Sir Isaac Newton (1728) TESIS DOCTORAL REALIZADA POR: María José Carrasco García Dirigida por la Profesora Dra. Adela Martínez García Málaga, 16 de noviembre de 2015 RESUMEN En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor del cálculo, del método científico moderno y de la teoría de la gravitación universal le dedicó más años de su vida: 40 años a intervalos; no es una obra científica, sino de historia, en concreto, de cronología. Traducir al español esta obra por primera vez será el primer objetivo de esta investigación. Dada la transversalidad de la obra, ha sido una labor minuciosa intentar encontrar la traducción apropiada, puesto que trata distintos campos temáticos: la historia, la cronología, los estudios bíblicos, la astronomía, la mitología, las matemáticas, la filosofía, la arquitectura o la ingeniería. Para abarcar la obra en su totalidad, ahondaremos en la obra de Newton, sus escritos, la recepción que estos tuvieron entre sus contemporáneos y la recepción que tuvieron sus traducciones a otras lenguas, incluidas el español. Todo esto nos ayudará a comprender por qué al autor le interesaba tanto la cronología de los reinos antiguos hasta el punto de dedicarle cuarenta años de su vida a corregirla. ¿Por qué no fue publicada mientras él vivía y qué método utilizó para corregirla? Por último mediante el enfoque interpretativo y hermenéutico, analizaremos los principales problemas de traducción que plantea el texto. Justificaremos su marco traductológico y describiremos qué estrategias de traducción hemos utilizado y contrastado e indexaremos los nombres propios, con la idea de hacer llegar esta obra a los hablantes de lengua española en el mundo. Palabras clave: Newton, cronología, historia antigua, historia moderna, estudios bíblicos, hermenéutica, etnografía, traducción, traductología, ingeniería y arquitectura antigua, astronomía y mitología ABSTRACT In 1728, a year after his death, a work by Isaac Newton´s was published, which has never been translated into Spanish until now: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. The author of this work, in spite of being the inventor of calculus, the modern scientific method and the universal theory of gravitation, dedicated more than 40 years, at intervals, to this project; yet it is not a scientific work, but one of history, more specifically on chronology. To translate this book into Spanish for the first time, will be the main aim of this research. Given the transversal nature of the corpus to be analyzed, we will touch on different aspects of the work, such as chronology, biblical studies, astronomy, history, mythology, mathematics, philosophy, architecture or engineering, to find the translation that we feel is the most appropriate. To encompass the work as a whole, we must fathom the depth of Isaac Newton, his writings, how they were received amongst his contemporaries and how the translations of his works into other languages were received, including into Spanish. All this will help us to understand why the author was so interested in ancient Chronology as to dedicate so many years of his life to correcting it, the method he used, and why it was not published in his life time. Lastly we will analyse the main translation problems from a hermeneutical or interpretative approach that this text presents, we will justify its translatological frame and we will describe what translating techniques have been used, all with the objective of putting Newton´s chronological work at the disposal of all Spanish speaking people who for one reason or another are interested in one of the most important figures in the history of human knowledge. Key words: Isaac Newton, chronology, ancient and modern history, biblical studies, hermeneutics, ethnography, translation, translatology, ancient engineering and architecture, astronomy and mythology.

Description:
Programa de doctorado: “Estudios de Traducción” 1995- 1997. TRADUCCIÓN COMENTADA DE. The Chronology of Ancient Kingdoms. Amended.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.