ebook img

The Châteauroux Version of the «Chanson de Roland»: A Fully Annotated Critical Text PDF

640 Pages·2014·3.076 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Châteauroux Version of the «Chanson de Roland»: A Fully Annotated Critical Text

The Châteauroux Version of the «Chanson de Roland» Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Herausgegeben von Claudia Polzin-Haumann und Wolfgang Schweickard Band 384 The Châteauroux Version of the «Chanson de Roland» A Fully Annotated Critical Text Edited by Marjorie Moffat DE GRUYTER ISBN978-3-11-033961-1 e-ISBN978-3-11-033974-1 ISSN0084-5396 LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData ACIPcatalogrecordforthisbookhasbeenappliedforattheLibraryofCongress. BibliografischeInformationderDeutschenNationalbibliothek DieDeutscheNationalbibliothekverzeichnetdiesePublikationinderDeutschen Nationalbibliografie;detailliertebibliografischeDatensindimInternet überhttp://dnb.dnb.deabrufbar. ©2014WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston Satz:MetaSystemsPublishing&PrintservicesGmbH,Wustermark Druck:Hubert&Co.GmbH&Co.KG,Göttingen ♾Printedonacid-freepaper PrintedinGermany www.degruyter.com Preface The Châteauroux Manuscript «Ce manuscrit n’a point de valeur appréciable. Aux yeux de certaines personnes il peut valoircentmillefrancs;auxyeuxd’autrespersonnesvingtsous.»Jean-LouisBourdillon It is thanks to Antoine-Jean-Louis Bourdillon, a Swiss merchant and banker but also an ardent bibliophile, that the town of Châteauroux, administrative centre of the Indre département, has been since 1856 the possessor of the manuscript copy of the Chanson de Roland cited above, plus other treasures and the funds necessary for their proper preservation. Bourdillon (1782–1856) cameofanHuguenotfamilywhohadfledtoGenevainthesixteenthcentury; a widower and childless, it was perhaps this which led him to bequeath his valuable collections, his property and his fortune to «Châteauroux, berceau de ma famille».1 The Châteauroux manuscript contains a single chanson de geste: one of only four complete texts of the Chanson de Roland in Old French still in exis- tence and the only complete version to be found today in France. Constantly overshadowed by the greater literary merit of the Oxford MS (Digby 23) and lodged in a provincial library, it has not been highly rated. It has been dated by its gothic script, simple style of illumination and linguistic features to the late thirteenth century; as such, it reflects contemporary literary and popular taste,aswellashistoricalevents.Certainspecialfeaturesofthistextalsooffer a unique insight into the whole process of remaniement. The place of this MS in the date-sequence of the major versions of the ChansondeRolandistodaycontroversial,withscholarssuchasSegre,Beretta and Duggan arguing in favour of the anteriority of the Venice 7 manuscript, butthemoretraditionaldatingisgiveninthelistbelow.2Alltextsarewritten  FullbiographicaldetailsmaybefoundinChâteaurouxetsesLivres:HistoiredelaBiblio- thèque,publishedby«LesAmisduVieuxChâteauroux»in2000.Brieferdetailsaregivenby PaulThibaud(orThibault)inhisintroductoryarticletotheMortiereditionoftheChâteauroux ms.Bourdillonwasinfactmistaken:hisfamilyoriginatedintheNivernais,butitwasfrom BourgesthatJehanIIBourdillon,persecutedasaHuguenot,fledin1562toGeneva.Thefamily historyissetoutinfascinatingdetail(includingtheprestigiousEnglishbranch)byJacques Bourdillon,intheBulletindelaSociéténivernaisedesLettres,SciencesetArts51(2002),as thetextofalecturegivenon21March2002.  Thedatingofthems.willbediscussedlaterintheIntroduction;asmaybeseenfromthe listgivenhere,C,V7andPareofapproximatelythesamedate;V4isslightlylater. vi CompleteTextsandIncompleteVersions inlaissesmonorimesbutonlyOisassonancedthroughout.Completetextsand acephalous versions are listed separately below. Complete Texts (i) Thetwelfth-centurymanuscript,Digby23,intheBodleianLibrary,Oxford (sigmaO):theearliestknown,assonancedversionofthepoem,compris- ing 4002 lines of verse; (ii) The Châteauroux manuscript (C), 8201 lines, late thirteenth century; mainly in rhyme; (iii) Thelatethirteenth-/veryearlyfourteenth-century3manuscriptintheBib- liotecaNazionaleMarciana,Venice,Gall.VII,4knownasV7:8880linesin theDugganedition.V7hassmoothlyrhymedlaissesmonorimeswithvery rare poetic licence; for the most part it closely resembles C; (iv) Theearlyfourteenth-century5manuscriptGall.IV(now225)intheBiblio- teca Nazionale Marciana, Venice, known today as V4: a strongly Italian- ised version with the first 3846 lines corresponding to O (but with asso- nance at times converted to somewhat imperfect rhyme), the remaining 2163linesinfullyrhymedlaissesmonorimes,butwithadigressiononthe «Prise de Narbonne», inserted V4 3848–4417, which is not found in any other version of the Roland; Incomplete Versions (v) Thelatethirteenth-centurymanuscript860intheBibliothèqueNationale inParis(P):amainlyrhymedversionwithoccasionalassonance,attimes verysimilartoCandV7,butlackingthefirstquireoftext(line1matches C 1553, the first line of folio 24 verso in C); (vi) Thefourteenth-centurymanuscript984intheBibliothèquedelaVillede Lyon (L): a rhymed version sometimes very close to P, but often in abridgedform,withanevenlargersectionatthebeginningofthepoem missing (its first lines correspond approximately to lines 2150 seq. in C);  This date, generally accepted by scholars, is endorsed by D’Arcais in her analysis of V7’s simpleillumination.Cf.D’Arcais1984foradetaileddiscussionofthestyleofdecorationand itsimplicationsinregardtodate.  BibliotecaNazionaleMarcianaCod.Fr.2.7(=251).  Cf.IntroductiontoCarloBeretta’s1995editionofV4andthearticleonitsilluminationby D’Arcais1984,datingV4tobetween1320and1345.TheBibliotecaMarcianareferenceisCod. Fr.2.4(=225). IncompleteVersions vii (vii) The fifteenth-century manuscript R, 3, 32 at Trinity College, Cambridge (T):arhymedversionwhichalsolacksthefirstpartofthepoem,starting at C 1093 (the third line of folio 17 verso in C). In addition, there are a number of fragmentary texts: the Lorraine fragments (F)of347linesandother180-linefragmentspublishedbyCLavergneinRoma- niaXXXV445,plustheLondon«BritishMuseum»fragment(B)corresponding to O 2776–2883 and dating from the end of the thirteenth century, but their brevity and lacunæ make them rarely useful in the editing of C. Similarly, several foreign versions – most notably the Middle High German Ruolandsliet (K) and the eighth branch of the Old Norse Karlamagnussaga (n), which are based onassonanced Frenchsources – arenot reallyrelevant tothe clarifica- tionofdifficultreadingsinC,althoughtheytestifytothepan-Europeanpopu- larity of the Roland story and provide valuable insights into the evolution of thetextandthedatingofremaniements.ThePseudo-TurpinandtheProvençal Roncsasvals have proved largely irrelevant. OftheaboveversionsofLaChansondeRoland,theOxfordtextstandspre- eminent. It has been recognized as the first great work of French literature,6 outstanding for its nobility of theme, psychological accuracy, effective use of a limited vocabulary, restraint and balance, a poem in which the desmesure of Roland is directly comparable to the hubris of the Homeric heroes. During the last sixty years, new editions of the V4 text, valuable because it contains theonlyotherassonancedversionofthepoem,havebeenproducedbyGasca Queirazza (1954), Robertson-Mellor (Salford, 1980) and Beretta (Pavia, 1995); and Cesare Segre has stressed the importance of V4 and the rhymed versions in his 1971 edition of the Roland, modified 1989, and in Segre 1974. A great many aspects of the other versions have been studied over recent years,7 but there has been no critical, fully annotated edition of the Châteauroux manu- script.8Thisisstillthesituationtoday,despitethepublicationofalltheRoland Corpus texts at the end of 2005 (see below). Inthepresentedition,thefocusonCratherthantheCV7modelhasgiven rise to an interesting change of perspective on its distinctive characteristics and thus on its position within any schema of the relationship between the differentversionsoftheRoland.Thetheoriesandhypothesespropoundedhere  Cf.Bédier1927,inrespectoftheprécellenceofO.  E.g. Rosellini 1960a; 1962, which compares V4 with O and the other versions; Rosellini 1960b;Brook1990andawiderangeofbooksandmonographsbyJosephJ.Duggan,Cesare Segre,KarlHeinzBender,AnnaleeC.Rejhon,etc.  Horrentcomments:«Personnen’aétudiélesversionsriméesenelles-mêmesetpourelles- mêmes»(1951,208n.7). viii EarlierEditionsoftheManuscript havearisendirectlyfromaclosestudyofthetext;indeed,theconsultationof other recent editions of the Roland and related (mainly post-1950) research of all kinds has been driven and guided by questions stemming from this study. Whilst there have been, therefore, no a priori assumptions deriving from the more recent studies by eminent researchers in this field, their findings and conclusionshavebeencarefullyexaminedandweighedagainstwhatmaywell be a rather naïve argument, but one solidly based on textual evidence. Earlier Editions of the Manuscript Theearliest«modern»transcriptionoftheChâteaurouxms.(referredtohence- forward simply as «C») was made in 1818 by Guyot des Herbiers, whose text (with corrections added in red ink circa 1870) is lodged in the Bibliothèque Nationale (mss. fr. 15–108, suppl. fr. 254–21). This text, together with the mss. from Venice (V4 and V7), Paris (P), Cambridge (T) and Lyon (L), appears to haveformedthebasisofathesispresentedbyMoninattheSorbonneatsome timepriorto1840.9In1841,Jean-LouisBourdillonpublishedhisowncomplete but idiosyncratic edition, Roncisvals mis en lumière, with supplements pub- lishedin1847,1850and1851.LargeextractsfromCwerequotedbyFrancisque Michelinhis1869workontheChansondeRoland.In1883,WendelinFoerster publishedatranscriptionofCwithV7’svariationsfromC’stextprintedbelow each line or, where there was greater divergence between the two texts, after therelevantlaisseinC.Finally,RaoulMortierpublishedhislightlyannotated transcription in 1943 as part of his complete edition of all the manuscripts of the Chanson de Roland; reference will be made later to the preamble to that edition, in which Mortier makes perceptive comments on the text and on its relationshipwith V7and P.Acomprehensive introductionto theMS wassup- pliedbyPaulThibaud(orThibault),secretarytotheChâteaurouxLibraryCom- mittee,givingitshistory(insofarasthiswasknownatthetime)andadetailed palæographic study (composition and quality of parchment, style of script, punctuation,scribalerrors).ThiswasbasedinpartonalectureonLesManu- scrits de la Bibliothèque de Châteauroux given on the 16th May 1881 by M. Joseph Patureau, Membre de la Société de l’Histoire de France, the text of which is preserved in the archives of the library. Towardstheendof2005,anewcriticaleditionofalltheOldFrenchmanu- scriptsoftheRolandwaspublishedunderthetitleLaChansondeRoland:The French Corpus by a consortium of scholars under the general editorship of  CitedintheThibaudintroductiontoMortier’seditionof1940–1944,referredtobelow. TheCurrentEdition ix JosephJ.DugganoftheUniversityofCalifornia.Eachscholarwasresponsible foraparticularmanuscript:IanShortforO,RobertF.CookforV4,AnnaleeC. Rejhon for P, the late Wolfgang van Emden for T, William W. Kibler for L and thefragments.ProfessorDugganwashimselfresponsiblefortheeditionofthe Châteauroux-Venice 7 version, producing a fully annotated Critical Text based onV7withtheaimofprovidingatextapproximatingtothecommonancestor ofChâteauroux-Venice7;hethereforeincludedanunemended,non-annotated transcription of the Châteauroux manuscript on pages 529–807, as Appendix B.Nofullyannotated,criticaleditionoftheChâteaurouxmanuscripthasbeen published at the moment of writing. In the present edition, due note has been taken of the Duggan edition, particularlywhereopposingviewsaretakenregardingthepresenceofclusters ofassonancedlaissesinCandthereasonsfortheassociatedrepetitions.Iam indebted to Professor Duggan for drawing my attention to Beretta’s Studio sui rapporti fra i manoscritti rimati della «Chanson de Roland» (Beretta 2001); but communication between us has been limited and confined to the period Autumn 2005–Spring 2006. The Current Edition The current edition has been based on the original manuscript, originally using the microfilm in the Archives Nationales in Paris but later verified by close examination of the manuscript in Châteauroux, and checked against both the Foerster and the Mortier editions. Both Foerster’s transcription of V7 and Mortier’s photographic reproductions of V7’s complete text have proved invaluablesourcesofalternativereadings,whenemendingscribalerrorsinC. For comparisons with the Digby 23 MS (sigma O), Whitehead’s edition has been used; indeed, the initial work on C for this edition was done under Dr Whitehead’s direction in 1951–1952 and influenced by his advice and com- mentsin1953.InrespectofV4,Mortier’seditionwasoriginallyused,butthis has been tempered by reference to Carlo Beretta’s recent edition. Mortier’s editionoftheotherrhymedversionshasbeenthesourceofallotherreadings andcomparisons,buttheV7readingshavebeencheckedagainsttheDuggan editionandthe DugganV7line-numbersusedforease ofidentification(since no other line-numbers exist). Foravarietyofreasonsnoworkwasdoneonthecurrenteditionbetween August 1953 and March 1998. Since then, the facilities available on computer have been fully utilized, as have also those of the British Library in London. This has been very much a piece of private and independent research; any errorsaresolelymine.However,IshouldliketorecordmythankstoProfessor x TheCurrentEdition Bogdanowforherencouragementandadvicein1998,toProfessorMirjamFoot for very useful information about manuscripts, to Dr Michelle Brown for her comments onthe marginaldecoration inthe ms.,to Mme.Dominique Potard, Conservateur en chef de la Médiathèque Equinoxe de Châteauroux for her enthusiastic co-operation and to her and her colleagues for their generous assistance,tothelibrariansoftheBibliotecaNazionaleMarcianainVenicefor being so accommodating and helpful, with special thanks to Dottoressa Suzy MarconfordrawingmyattentiontohercontributiontoDr.CarlosAlvar’sedi- tion of La Entrada en España (2003). Her comments on my photographs of the Châteauroux decoration were particularly valuable. So too were those of ProfessorM.Canova,whokindlydiscussedthemwithmeatveryshortnotice, when I was in Padua. Professor Lorenzo Renzi also generously accorded me time to discuss my work. In both Padua and Mantua, librarians were unfail- inglyhelpfulandsotoo,inParis,werethestaffattheBibliothèqueNationale, the Bibliothèque de l’Arsenal and the Bibliothèque de la Sorbonne; nearer home, the librarians of All Souls’, Balliol, Corpus Christi, Keble, Magdalen, MertonandNewCollege,OxfordandTrinityCollege,Cambridge,accordedme generousaccesstoearlymanuscripts,andthoseoftheBodleianandTaylorian Librariesofferedvaluableassistanceinfindinglaterreferencebooks.Ishould also like to record my special thanks to the late dottoressa Ada di Nola, for her lively interest and practical help. To this list I must, most importantly, append Professor Philip Bennett of Edinburgh University, whom I first contacted in 2008. He has patiently read through all sections of this edition; and his comments on my Introduction have enabled me to revise and restructure my reasoning so as to produce greater clarity in my argument against the Segre theories. Mostofall,thisworkisdedicatedtomylatehusband,EdwinJohnMoffat, forhisconstantencouragementand,despiteallhishealthproblems,theprac- tical assistance with everyday tasks which enabled me to devote time to this study. Marjorie Moffat Tonbridge, 11 August 2012

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.