его эвфемистический эквивалент darn, часто встречается п обо ротах типа not. to give a damn — наплевать, (not) worth a damn — un черта (по стоит). 2. Эмфатический усилитель hell (или, изредка, его авфемпс- тический экпипалепт heck), который используется по веепоз- можпых синтаксических конструкциях, например, п срапиепиях (lotic.hy as hell, old as hell, charming as hell, sad as hell, cold as hell, dirty as hell, mad as hell, rusty as hell, playful as hell, bour- geois as hell, descriptive as hell, beautiful as hell, bale like hell, shiver like hell, chatter like hell и т. п.), n слитных глагольных речениях (collocations) для усиления предлогообразпого наречия (get the bell out, clear the hell out, bang the hell out, slide way the hell down, way the bell off, stand way the hell up и т. п.), n сочетании с глаголом для придания выражению обратного (зиаитиосемпческого) значения (the hell ho did — черта с дна on зто сделал: like hell it is — ну да, еще чего, черта с, два). в сочетании с вопросительными местоимениями (where Ilio hell, when the hell, what the heck, what the bell, how the bell и т.п.), it отрицательных конструкциях (hope to boll not н т.п.). вместо уенлителытых оборотов адвербиального характера при глаголе (it annoyed boll out of old Ackley — Экли злился, как черт; Ibai annoyed bell out of me; my Gladstones kept banging boll out of my legs; il fascinated hell out of her; it scared boll out of old I'boebe; that, depressed the hell out of me и т.п.). Кроме того, зто слово встречается в фразеологических сочетаниях, например, beat hell out of somebody — разбить кого-либо в пух и прах, одержать полную победу, jnsl for (he boll of it просто так, и в качестве восклицания (hell, if I ..., hell, no! и т. п.). Л. Грубо-иросторелиое ass (—задница), которое употреб- ляется и в прямом .значении (freezing my ass off; neither of us felt like sitting around on our ass all night; snapping his soggy old, wet towel at people's asses), и в переносном (a nice old guy that didn't know his ass from his elbow — милый старикашка, который уже не соображает что к neiiv— ср. обычные not to know а И from a broomstick, not. to know cheese from chalk n т.п. — no разбираться n злемвптарных вещах; something that gives me a royal pain in the ass — у меня от зтого кпнгкн выворачивает — ср. разг. to give a pain in the neck — надоедать, действовать на нерпы), и в качестве восклицания (Game my ass. Some game. — Хороша игра! Нечего сказать!; lovely my ass: slrance my ass), и даже в словообразовании (in a haif-assed way — TI ПОЛСИЛЫ: back-asswards - задом наперед, наоборот и т. д.). 4. Часто встречающееся слово bastard или глагол lo stink и ого производные: существительное stink, прилагательное slinking (из-за трудностей перевода зтн случаи объясняются п постранич- ном комментарии). Для характеристики речи Холдопа Колфплда можно также указать па его пристрастие к потенциальным прилагательным на -у (например, imbairy — безволосый, grippy — гриппозный, Cbristmasy — рождественский, perverty — с извращениями, pimply — прыщавый, wrinkly — морщинистый, fist у — с боль- 218 пиши кулаками): причем особенно изобретательным он оказы- вается при характеристике голоса: здесь и wheeny-whiny voice, и yellow-belly voire, и raspy voice и т. д. !)тп же потенциальные прилагательные часто встречаются в виде основ, по уже адвер- бналнзованных, в сложных прилагательных, вторым компонен- том которых выступает основа — looking (например, bleedy- looking, corny looking, horny-looking, pimply-looking, whory- looking, showy-looking, flitty looking, vomity looking и т.п.). Кроме зтнх общих замечании о стиле автора, читатель найдет в предлагаемом ниже постраничном комментарии объяснение реалий и сложных грамматических моментов, перевод трудных оборотов и отсутствующих в общеупотребительных англо-рус- ских словарях слов, раскрытие литературных аллюзий и крат- кие справки об упоминаемых исторических событиях и людях Псе зто поможет ему но достоинству оценить текст прекрасной повести Дж. Д. Сэлинджера. I ]( пир. 27 all Hint David Coppeifiehl kind of crap — всю эту ерунду в духе Давида Копнерфнлда. «Давид Копнерфилд* (185(1) —'роман английского писателя XIX века Чарльза Диккенса (Charles Dickens, 1812- 1870), в котором герои последовательно и с боль шпм количеством подробностей излагает свою биографию. При- нято считать, что роман во многом автобиографичен. I don't feel like going into it яд. неохота мне в этом копать- ся madman stuff — яд. идиотская история I got pretty run-down — яд. я довольно серьезно заболел take if easy — яд. отдохнуть и подлечиться. См. ниже: and just lake it easy till Wednesday — и пожить там спокойненько до среды (стр. 71). Jaguar — «Ягуар», автомобиль дорогой марки One of those little English jobs — яд. такая английская ма шипа. Слово job, расширяя систему своих значений, вообще под- верглось в разговорном стиле речи значительной десемаптпза- цнн и употребляется для обозначения различных предметов или явлений (с/), thing). См., например, ниже о бифштексах: they were these lillle hard, dry jobs I hat von could hardly even cut (стр. 57), или о металлических бигуди: iron curler jobs (стр. 18Я). /Г cm г- It killed me. — яд. Умереть можно (какой рассказ). Н раз- говорной речи глагол to kill в предложениях, носящих общий оценочный характер, приобретает частично десемантнзироваи- ное и весьма эмоциональное значение. Ср. русск.: Умереть (едох- 219 путь) можно (до чего здороио)!, Нот умора!, убийственная красота, ты меня г.оноом уморил п т.д. X олден часто прпГхч ает к таком манере выражения споим чувств. См., например, (luti (то. что сказал OccoiiGepi ер) killed me; that, story jo I about killed me; it killed Iter; it could kill уон. ' p. тж. to knock smb. on! См. ком. к стр. 33. Рои coy Prop. -I'encey Preparatory School яд. яакрмтпп школа-интернат для мальчиков in состоятельных семей Agorstown, Pennsylvania Iheporayii ч штате Пепси льна пня (на семеро-поелочном побережье США) ails {разг. сокр.) -ml verUsemeiits hot-shot giiy — яд. ннжон. Слово Ito! diol неоднократно метро чается п тексте, имен каждый раз слегка презрительный оттиок общего значения «первоклассный». См., например, if уон get он the side where all Ilio hot shots are • настоящий, кчаесний игрок; а дну Ihai. Iliinks Ito's a real Uol-sbot па нем enei клипом сошелся, пун земли, большая щитка; look like a hoi shot мы- глядеть так, будто он что-нибудь на себя представляет; Ilari zeli thinks you're a hot shot in Knglish большой знаток, со- баку сьел; hot-shot tennis player —• классный теннис,нет п т.п. 1Лкс as if=as il. Strictly for the Itirds. — яд. Псе ато мранье. Пунмально пи ражепне 1 hat's (it 's) for the birds означает «ото не uni меня, меня на атом не проведешь». a very big ileal -- большое дело, очень паленое событие. \'ол дои употребляет ато выражение, когда хочет подчеркнут!, смое презрение тс тому, что другие считают важным. См., например, was the goddam manager of the fencing team. Very big deal нажная шишка; just to show ns what a regular guy lie was. Very big deal — подумаешь!; everything was a very big deal у него всегда были пажпыедола; it*was supposed to be a big deal счи- талось чсм-ro особенным и т.д. Revolutionary War (амер. напор.) — nonna амернканс|;их колоний с Пелнкобрнтапиеп ча нсзавнсимость, длнмшаясм с 1775 по 1783 год bashing each other all over Ilio place яд. колошматя дру! друга но всему нолю. Обстоятельство места al! over Ibe place и устах Холдепа приобретает така;е и значение обстоятельства образа дейотмнн. ('р., например, thai point ill over ! lie place no lice стороны;, top-dancing all over the place но коей v.uu- палко; 1 was yawning nil over the place-- paaamuocn nonno; try not to stretcb it all over the place — постарайся не очень-то ее растянуть; I could hardly keen my voice from sinking all over t he place — я с трудом сдерживался, чтобы голос у меня не очень дрожал п т. и. Уон couldn't see the gia"<lslaod loo Imi грпбупм были не больно ядоропо индии. Холдеп час,то пользуется еламгомым выражением not too hot IIJIH not so Imi (не больно, не очень). 220 (.Minuti! го мним,'inni' un > noiioi нети с pani oimpiìnii prui Vuoi neòjlB uno npn.'iat .пелкного pM".!!" наречня. См. также ниже: yelling ilccp nini terrific; i ilnii'l ii]";m il. 1111:111, lir iiMilibi 1 Ih ni Ilio Inn lint: I llnn'l пч|нчп1>''|' ; ri Ini!; lì:' iid VIM у cold; II" Jlku'l'll till" piano 1 ni,iin,:; I r|iinì, joi'ip- <1 np 11 T.n smivnv nini f-'t!!g> mi Hi" i»:t fiali :ide sO. un cinpono Сакепн хпчла (opa/inl кнаког.ат li cm/>. 2U falsio - лифчик с подложенный! чашечками ubo didn't piv" vii" a In! ni' borse manine nbnnt wbjit a grrat guv III'!' falbi'!' vas (r/l/n.) ПИЛ III' 3.'1.Т!1ВВЛ!1 n TOM, НИКОИ у нее намечи 10.41,ni.tii папочка pillili,V sl'lll fi. Tpi'll HI .IIIHOIÌ'10 manager ni' (bo fencing team vi. капитан команды фсхт вальщиков I <in! Ilio ах мои я iii.niia.il!, моим mi 1 у pitjin. См. iina;o: I'll boon given Ilio ax. II has a very good academic rating Идось были высокая академическая усионаомпг11. 11 cm/1. 'HI reversible -ad. курп;а на дгустрониси ткани «•rooks ад. жулье I 'm not kidding (c.n/i. ) a 110 тучу, ло.м.и и част исполь- зует иго ]).'i3i"oiiopiii)c выражение. когда хочог подчеркнуть, что говорят серьезцо. (Mm переводятся но разному п зависимости от ситуации. Например: No kidding - Ilea дураков; I'm not kidding — II серье.ino 101.орт; No kidding now — Говори прямо; No kidding? — Ты но npeim.i' id правда? и т.д. dorm (рааг.)-- dormitory out if out (c.i?.1'. ) Прекp'1 i n I K, перестать. просить. См. тж. just cu! 011! calling ci" перестань ипзышиь меня...: cut il out. Ilolden кончай, X"T«'II; cut out Ilia! crap — брось ва- лять дурака и т.д. /.' г т/к •42 Tlipy gii! a bang out of things "ни от всего получали удо- вольствие; to gì'! a bung 011I of binili (doing solili) — получать удовольствие, наела ждать'1'!. Гинь и восторге от чего-л. Ср. ниже: old .Spencer'd gol: a big hnng onl of buying il; 1 really got a bang он! of Ilia! bai: I gi i a bang imitating thorn; f got a big bang onl. of that и т.н. См. тж. V^U shift gives ine a bang some- times. 221 beat-up Navajo blanket — потертое пидейское одеяло. Ila- вахо — одно па северо-амерпканскпх ипдейскпх племен. Yellowstone Park — Йеллоустонскнй национальный парк, большой заповедник, расположенный, в основном, на территории штата Вайоминг Atlantic Aloii/h!у — «Атлантпк манслн», издающийся в 1>о- стоне литературно-художест1!енпый журнал, считающийся од- ним па ведущих в интеллектуальной жизни страны н отличаю- щийся от так называемых "slick magazines" (см. ком. к стр. 135) тем, что в нем не печатается «чтиво» и нет реклам. Vicks Nose Drops — патентованное средство от насморка — капли Вике ratty — зд. старый, истрепанный К стр. 33 That knocked bini out. — Это (его собственная шутка) ему здорово понравилось. См. также: they don't knock me out loo much — не больно-то они мне нравятся; what really knocks me out is a hook — что мне нравится но настоящему, так это такая книга; some of Illese very stupid girls can really knock you out 011 a dance floor — иногда можно просто обалдеть от того, как эти глупые девчонки танцуют. См. тж. ком. к стр. 28: il killed me. lie started going into this nodding routine. — зд. Тут он, как всегда, начал покачивать головой; букв.: туг он начал спой номер с покачиванием головы; routine (актерский слэпг) — от- работанный номер. be didn't bit the ceiling or anything — зд. он ne взорвался, п бутылку не полез К стр. 34 I am six foot two and a half во мне шесть футов и два с половиной дюйма (=189 см.) sharp as a tack — что-л. очень умное, проницательное, остро- умное (ср. руса;, ум острый, как бритва) К стр. 35 , IIow many subjects did you carry this term? — Сколько у тебя было предметов в этой четверти? I bad all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School — мы этого «Беовульфа» и «Лорд Рэндал, мой сын» и всякое такое еще в Хутонскон школе про- ходили. «Веовульф» — англо саксонская эпическая поэма, один нз самых древних памятников английской литературы. Поэма повествует о подвигах героя Беовульфа. «Лорд Рэндал» — старинная английская баллада. 222 li ст/к 36 turd (груб.) - навозная лепешка optional essay «jucsti«m - сочинение на снободную тему lì стр. 37 Central l'nrk - - Центральный парк, большой зеленый массив (-—ИЗО га), расположенный " центре Манхзттона н Пью Порке. Central Park Sonili - Южный выход парка. lì стр. 38 They vere coining in (he goddam window. — ад. Они no nee щели лезли. lì стр. 3D I'm just going through a phase righi now. — У меня сейчас такой период (переходный возраст). Холден пользуется модной lì Америке терминологией из области психоанализа. п О И стр. 41 laid this terrific fart (груб.) — громко пукнул made out like lie didn't even hear it — сделал вид вроде ой н не слышал. См. тж. ком. к стр. 94. lie made us have compulsory study hall in (he academic build- ing —- он подсунул нам дополнительные занятия в учебном корпусе lì стр. 42 От of Africa, by Isak Dinescn— «Из дебрей Африки» (1937), автобиографическая новость датской писательницы Карей Влпк- сен (р. 1885), публиковавшей свои произведения под псевдо- нимом Исаак Динесен I thought it was going to stink (груб.) — я думал, дрянь- книга King Lardner — Ринг Ларднер (1885—1933), знаменитый аме- риканский новеллист, нарисовавший в своих остроумных ядо- витых рассказах сатирическую картину американского образа жизни The Return of the Native — «Возвращение на родину» (1878), роман английского писателя Томаса Гардп (Thomas Hardy, 1840— 1928) Of Human Bondage — «Время страстей человеческих» (1915), роман английского писателя В. Сомерсета Моэма (William Somerset Maugham, 1874—1967) 223 instaci» V'ус jju:s'leiJo vai) lOcraciiH Han, героини романа Томаса Гардн «Возвращение ни родину» li стр. 43 lie billed Strndlnlor s g"ls (nicf.) Он терпеть ne мог, ne переносил, пеианндол C.i радлейюра. С.м. тж. ci p. .'il! : ;ill Ilio guys at l'encey limi lie haled llieir nitts. "Ili," lie said. «Примет», - сказал он. you were a goner з<7. ты пропал J{ стр. 44 How come? — Как нее так? 1С с тр. 4") to horse around дурачиться, политься, налить дурака lie always brought out lite old sadisl in ine. Он всегда вызывал но мне садистские чувства. Who belongso tliis?=To whom does (his belong? knee supporter — наколенник It стр. 40 lie's got a dale. У пего сг.ндание. С,м тж. шине: where уа going on your date with her? - куда ты с ней отразишься?; about Stradlaler having a dale willi her — о том, что у С/грзд- лейтера с ной енндаине. Обратите внимание на двухступенчатую копперсиго сущ. dale: I) конперсия н глагол lo date назна- чать енндаине; например: lie was always keeping tabs on who Stradlaler was dating — Он исегда следил, с какой девушкой Стрэдлейтер встречается; even lliough lie was dating her (сp. тж.: I'd double-dated with that bastard Мы имеете с этим подонком назначили спадание' днум девушкам; 2) конперсия этого глагола п существительное dale — человек, с которым назначено енндаине; например: Where is your dale? Где твои девушка?; Who is your date if it isn't Fitzgerald? — С, кем же у те- бя свидание, если не с Фитцджеральд?; guys willi Iheir dales; waiting for their dales to show up. tickled the panls oil Ackley — смешило !)кли до колик 1С стр. 47 lor cryin' out loud Господи! — восклицание. уенлипающее смысл предыдущего предложении Don't glniine Hint. — ад. ile выдумывай, не залипай. К стр. 4S hound's—loolli jacket спортивная куртка из шерстяного материала в мелкую клетку 7 I spilled some crap all over inv gray flannel. - Я залил cnoii ce pili ii фланелевый (пиджак) какой-то гадостью. К стр. 49 Ilow'sa boy, Ackley? Как поживаешь Экли, мой мальчик? К стр. 4'.) сап — ад. умывальная; па пр. У1 уборная, tip. ком. к стр. 88. К стр. 50 Year Hook — ад. альбом с фотографиями учеников школы К стр. 51 I'll be up the creek ад. Мне здорово нагорит Не a buddy. Не a buddyroo. — 1>удь другом, -too фамиль- ярно уменьшительный суффикс в слэше. (bat could sink lliem from (lie middle of (be floor который мог забрасывать (мячи в корзину) с самой середины площадки К стр. 52 I'm an exhibitionist. — ад. <1 люблю работать па публпку (выпендриваться). Холдеи употребляет модный термин из об- ласти психоанализа. I V as knocking myself out. — Я ста pa лея во всю. Ср. тж. стр. оО. Don't knock yourself out or anything — Из кожи не лезь, не очень-то напрягайся. Oxford — Оксфорд, одни из старейших английских универ- ситетов. Прежде обучение п Оксфорде указывало на аристокра- тичность происхождения. Ziegfrltl Follies знаменитое па Бродвее ежегодное му- зыкальное обозрение но образцу парижских эстрадных ревю в «Фоли 1>ержер*. Постановщиком нмо-норкскнх обозрений в течение более двух десятилетий, начиная с 1907 г.. был Лоренц Знгфельд (18(59 --19Я2). Sharp — ад. лихо, шикарно Liberate yourself from my viselikc grip Сам вырвись из моих железных тисков. Обратите внимание на романтический книжный стиль речи, почерпнутый Холдеиом из книг. К стр. 53 the arrangements gol all screwed up ад. все перепуталось. Ср. тж. стр. 128, 155, 19(1. Dohcrnian pinsehor — доберман пинчер (порода собак) 15 -321)0 225 В.М.= 11гун <Mawr lì pun Мор, знаменитый женский кол ледж п штате Пенсильвания, одно из самых старинных аристо- кратических учебных заведений для женщин и США (оснонап в 1885 г.) Shipley — ШПИЛИ, женский колледж н штате Иеисильнаннп 1С стр. 54 Vital is — «Ниталпс» — бриолин, лак для полос She went around in about a hundred and seventy, for nine holes. — Она делала по сто семьдесят ударов, чтобы пройти девять лунок, lì гольфе счет ведется но количеству ударов, которые игрок делает клюшкой но мячу, чтобы загнать его в лупки. I! обычной игре пужно пройти восемнадцать лунок. Холдеп подчеркивает, что мать Джейн играла плохо. booze hound — алкоголик К стр. 56 She only signed out for nine-thirty — Она взяла разрешение до половины десятого (букв, она отписалась до половины деся- того) Take it easy — яд. выражение, утратившее свое первона- чальное значение и превратившееся в разговорную формулу при расставании, тина «пока», «будь здоров» и т.п. (См. тж. стр. 156). Ср. ком. к стр. 27. 1С стр. 57 Brown Betty — слоеный пуддпцг из сухарей с яблоками 1С стр. 5S piuball machine — автоматическая рулетка, популярное на западе развлечение: за стеклом автомата на покатой доске рас- положены лунки с указанием количества очков, получаемых игроком, который загонит в лунку шарик. Игрок получает ша- рик, опустив il автомат монету, и посылает его на доску при помощи- удаpnnjca на пружине. Сагу Grant — Карп Грант, популярный в сороковые и пяти- десятые годы голливудский киноактер a bridge fiend — заядлый игрок п бридж. Ср. ниже: Canasta fiend — любитель канасты; fresh-air fiend — яд. он все готов был отдать за свежий воздух; dope fiend — наркоман. Old Aekley parked himself in my room — яд. (Ларина Эклп устроился у меня в комнате 226 If стр. 59 Iluick — «Ньюпк», марка автомобиля (о give snil) a feel (яульг.) — щупать, тискать кого л. См. тж. стр. 101: lie was giving her a feel under the table finally I had to rome right out and tell him... — накопец мне пришлось ему прямо сказать... left-handed fielder's mitt — бейсбольная рукавица с лепой руки nobody was up at hat — у лапты никого не было Maine — Мэип, штат в flonoii Англии, на северо-востоке США to tee off — унрансня 11.<я и ni ре и гольф, стараясь загнать мяч н лупку со специальной расчищенной плпщадкн course~golf course поле или площадка для игры п гольф /С стр. 00 they were going to have me psychoanalyzed меня собирались лепить психоанализом my hand was already broken я уже разбил руку п кропь to make a real fist — как следует сжать руку и кулак it kept jamming on me — она псе премя заедала lie had sinus trouble У него был гайморит б 1С стр. 02 That's tough. ад. Ile нопезло. К стр. 03 to borrow faculty guy's ears брать машины у нрепода- пателей to take shadow punches — боксировать с тенью give her the time (груб.) — уложил ее, переспал с ней К стр. 04 Want me to wash your mouth out with soap? — Хочешь, чтоб я тебе промыл рот мылом? Обычная и Америке угроза в отношении детей, которые произносят дурные слова. I didn't connect. — ад. il не попал, what all (разг. j/cu.t.)=what /Г стр. 05 If you don't keep your yap shut Если ты не заткпешься Then he really let one go at me Тут он мне врезал по-па- стоящему 15* 227