ebook img

The Cambodian Version of the Ramayana PDF

348 Pages·2013·4.687 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Cambodian Version of the Ramayana

ORIENTAL TRANSLATION FUND NEW SERIES VOL. XLV - REAMKER (RAMAKERTI) the Cambodian version of the Ramayal)a translated by Judith M. Jacob Lecturer in Cambodian at the School of Oriental & African Studies with the assistance of Kuoch Haksrea ~~ ~~o~~!~n~~~up LONDON AND NEW YORK PublishedbyRoutledge 2Park Square, MiltonPark,Abingdon,Oxon,OX144RN 270MadisonAve,NewYorkNY 10016 TransferredtoDigitalPrinting2007 ISBN 0947593020 PhotosetbyTrafalgarStudiosLtd,London Publisher'sNote Thepublisherhasgonetogreatlengths toensure thequalityofthisreprintbutpoints outthat some imperfectionsintheoriginalmaybeapparent Contents Preface p.vii Introduction p.ix Abbreviations p.xiv List ofproper names p.xv List ofSanskrit and Pali loanwords left untranslated p.xx Resumes ofthe narratives. The Main Rama Story. (The earlier composition. Parts 1-10 ofthe Institut Bouddhique text.) pp.xxi Laterevents ofthe Rama story. (The latercomposition. Parts 75-80 ofthe Institut Bouddhique text.) pp.XXIX Translation The Main Rama Story. (The earliercomposition. Parts 1-10 ofthe Institut Bouddhique text.) pp. 1-194 Later events ofthe Rama story. (The latercomposition. Parts 75-80 of the Institut Bouddhique text.) pp.195-291 Notes pp.293-297 List ofPreferred Readings and Emendations pp.298-305 Glossary pp.306-316 References pp.317-320 Preface The preparation of this translation was begun over a decade ago, before any work on the text of any kind had appeared, apart from a few small passages of translation into French. I was therefore extremely lucky to have, from 1975 to 1981, the help of Mr. Kuoch Haksrea, then just finishing his M.Phil. thesis in Khmer archaeology at the School ofOriental and African Studies. At the end ofthe task I could see even more clearly than at the beginning how essential it was to have a Khmer assistant. If Modern Khmer prose can be bafflingly inexplicit, Middle Khmer poetry can be more so. The help ofsomeone to whom Ram and Hanuman have been familiar from the cradle was help indeed. But in addition to that, Mr. Haksrea broughtto the work manyvaluable qualities: a real interest in his own literature, a genuine concern about searching for true meanings and a sensitivity about the general import of the poem. His patient, cheerful and constructive co-operation have been very gratefully appreciated. Towards the end of the preparation of the translation the fine, scholarly volumes ofDr. S. Pou on the Reamkerwere published, providing a revised text, a translation into French and notes. The translation offered here has been correctedand revised by me in the light of the new material contained in Dr. Pou's work and has benefited in numerous ways from her edition. Many of her better readings have been used and I have been grateful for her enlightened solutions to many knotty problems of the text. The responsibility for the choices and decisions made in connection with the revision are mine alone. I should like to express my thanks to the School ofOriental and African Studies and to the Royal Asiatic Society who have jointly met the cost of publishingthis book. J.M.J.1986 vii Introduction The influence of the Ramayana on Cambodian culture, which began to be felt during the Angkor period (9th to 13th centuries A.D.), if not before, and has continueduntil modern times, has been more profoundthan that of any other story. The narrative, depicted on the bas-reliefs of Angkor, later became a favourite theme for frescoes on temple walls. The subject of the traditional shadow play, the spaek dham "large leather (puppets)", was exclusively the Rarna story. The popular masked dance, lkhon khol, which had by this century become associated with the cult of local deities, was based on certain episodes of the Ramayana, There was a close link with religion in all these art forms. Offerings were made to gods before performances and the fabrication of objects used in performances, such as the leather puppets and musical instruments, wasattended bycertain ritual acts. In modern times some episodes of the Rarna storyformed part of the repertoire of the Royal Ballet and this was certainly the case in the ancient kingdom. The reverence with which Cambodians regard the character of Ram is not merely for the original Indian reason, that he isa god, living on earth in order to quell evil. In the Reamker Rama is presented as being more than that: he isthe Buddha himself. Very few versions of the Rama story have survived to modern times. Apart from the version which is translated here and which is usually referred to as the "classical" or "literary" text, we know only of the texts which were relevant to the popular performances or to the Royal Ballet, which were kept carefullyby the masters of the companies butwhich would now be very difficult or impossible to trace. The literary text is in fact two separate compositions, written in verse, both of which are incomplete. The first one tells the story of the contest of the bow, the banishment, the bridge to Lanka, Hanuman's visit to Slta and the battles up to the death of Ravana's tenth son. The second composition relates the later story: the drawing of the portrait of Ravana, Slta's sojourn in the forest and the events leading to her sons' discovery of theirfather and Slta's refusal to be reconciled with him. It islikely that more than one poetwasinvolved in the first compositionbutthat the secondwasthe work of one poet. The literarytext has the form of a dramatic recitative intendedto accom pany a performance of the mimed ballet. While the moods, situations and actionsweremimed,withtheprescribedmovementsoffingers,eyebrows,etc., to an accompaniment ofset music, the recited stanzas would describe the thoughts ofthe characters and narrate events. The text istherefore divided intoscenes,oftenwithachangeofmetre tosuitthemoodofthenewsceneand with brief instructions concerning music and dance. Nevertheless, some "scenes" are very long indeed and it seemspossible that poets have at some time extended existing passages or included extra material to improve the work. This has resulted in some slight inconsistencies in the narration. IX INTRODUCTION There are many passages where characters re-tell events when reporting to someone else. Such passages would surely not fit into the mimed presentation of the Reamker? The literary text has perhaps gradually acquired the length and, to some extent, the style of an epicpoem; it always had the required heroic subject matter. Once the rather tersely written first pages are left behind, the narrative proceeds at a leisurely pace, though events are often put to one sidefor a descriptive passage or a rather lengthy lament. All the appurtenances of the grand heroic style of warfare and life are present. Heroes going out to single combat are magnificently attired and may have unusual weapons or mounts. Before battle they show off, make threatening gestures, and shout insults at the enemy. The arrows of the two adversaries turn now into snakes, now into garudas to destroy them; now into fire, now into water to quench it. When they fight at close quarters the ogre champion almost defeats the hero with what seems like a final blow but isthen himselfslain. But offthe field of battle, inthis society of divine and royal beings, polite deference is required: people creep on their knees into the royal presence and offer things by placing them on their heads. The characters express grief with writhing, fainting and tears pouring on to the ground. The impressiveness of events is helped by the exaggeration of quantities in phrases such as "amillion million soldiers". The supernatural and the divine elements in the story are constantly brought to the fore. Some of the magic, such as Hanuman's tying together the hair ofRabtn) (Ravana) and his wife and casting a spell over them, is fun; but the supernatural power which hermits acquire, through the wisdom gained by contemplation and ascetic practices, must command our great respect. There isno doubt at all of the serious religious importance of Ram himself. Ram's father and father-in-law "knew what Ram had in mind". The Khmer audience needed no more explanation than this vague sentence but Ram spells it out on various occasions, to the demon Ramaparamasiir, for example and to King Khar. He is Narayana and has come down to earth to quell evil. Just hearing this said is enough to convince many of his enemies of his might and to bring them to their knees. On other occasions, to Slta as they journey through the forest, for example, he explains that he is the Omniscient One, leading the way to Nirvana. In the second composition, relating the later events, Ram, powerfully affected by the ogress, Atul, seems to be a very different character, hastyinjudgment, quick to anger and not so god-like. The long association of the Rama story in Cambodia with popular performances helps to account for many sudden changes from grand to comic style or from one mood to another, which take place usually with the changes of scene indicated in the text. The miraculously strong soldiers of the monkeyarmy are on one page literally heaving mountains aboutas they x INTRODUCTION build the "bridge" and on anotherare jumpingplayfully on the beach. The ogres are at one moment really terrifying, evil creatures and at the next resemble villains in a pantomime or, more appropriately, acrobats in the Khmer ballet, as they shout insults at the enemy and leap about, boiling with rage and brandishing their weapons. The source of evil whom Ram will eventually defeat, king ofthe demons, can feel faint, be bowed down with sorrow or become angry and stamp his feet. Abrupt changes in the style of language occur as one scene gives way to another. Adversaries "thump" and "bash" each other and shout at each other using colloquial terms but bereaved heroines speak in Brahmagitistanzas, exclaiming "Ah!" and "Alas!" The vividness with which the text makes the characters express their feelings is in marked contrast to the static postures ofthe ballet and the unchanging expressions in the popular masked dance. In the character ofthese performances a very close link may be seen with the stylised figures of the Angkor sculptures and with the two-dimensional, stencilled leather "puppets" of the shadow-play. An echo of this stereotyping of the characters isto be found in the regularepithets which abound in the text in proper epic fashion. Kings are always "serene" and therefore wecan find a "serene king" in "mental agony". Brothers are loved by brothers and so Bali(Valin) is"hostile... towards his dearbrother". It has been possible to give only a little indication here and there in the translation of the alliteration which is constantly present as an embellishment in the Khmer. The following is an example in transcription of the sound of the language of one stanza (Part 4, p.36, 11.7-8) in a description of the jungle. It consists chiefly of names of plants, chosen because they alliterate. From both the point ofview ofsubject-matter and ofpoetic style the passage istypical ofKhmer and otherSouth East Asian poetry: /kro:c kra:y bJl]k~u phpiav sr~kum kuy kr~sall krah pe:ka:do:chlo:k chlah rumzu.al dao ponl:~li:/ Other features characteristic of South East Asian poetry are to be observed. There are many instances in the text of passages which almost repeat each other in subject matter. Poets revelled, for example, in descriptions of assembling armies and preparation of the king's carriage and escort. And, where minor points ofdetail are concerned, the precision expected in the West issometimes lacking, for example, with regard to how many persons are addressed or exactlywhat was said. Thus the sage issaid to address Ram and Laksmtn) but the import ofwhat he says isdirected at Ram (Part 1, p.4). And Diibhi (Dundubhi) says to Bali (Valin), after an Xl INTRODUCTION exchange ofthreats, "You say you will shake me and crumble my lungs". In fact, however, Bali's threats of a few stanzas before were not precisely those, though they might wellhave been. (Part4, p.54). Both compositions contain many passages of fine writing, for the appreciation of which it is not necessary to be a South East Asian: for example, the dramatic account of Hanuman setting fire to Lanka, the tender description of the birth and care of Slta's son, the many vigorous arguments, particularly those between husband and wife (Tara with Balior Mandogirl with Rab(Q)) and the numerous excitingbattlescenes. The whole of the Reamker was written during the Middle period of Khmer literature (16th to mid-19th centuries) but the first composition is much older than the second, as may be seen from even a cursory look at the language of the two. The first is written in a variety of traditional metres (the Bamnol, the Brahmagiti, the Kakagati and others) while the second is written in one less ancient metre (the Pad baky pram-rnuoy) and in a much more verbose style. Both works are anonymous. The first fifth, approximately, of the first composition is written in language of a very much earlier date than the rest of it and there are many changes, such as changes of vocabulary and phraseology, as the work progresses, which suggest, as was said above, that it isthe work ofseveral poets. Pou suggests the 16th to 17th centuries as the date for the first composition and the 18th centuryfor the second. Texts and Translations When the Institut Bouddhique (I. B.) of Phnom Penh published the literary text, Rioen Riimakertii) (Reamker), in 1937 from two very similar manuscripts, each of which consisted of sixteen fascicules of palm-leaf pages, numbered 1-10 and 75-80, the published Parts followed this bizarre numeration precisely. Although many episodes of the story are lacking from the text, their narration would not have filled sixty-four fascicules! Parts 1-10 form the first and Parts 75-80 the second composition. With its early pages full of archaisms, obsolete vocabulary and unfamiliar words spelt in a variety of ways, the printed text looked formidable even to Cambodians and was not much read or studied until the 1960's. No translation appeared, apart from the short excerpts translated into French (Martini 1938 and 1950), until 1977 with the publication ofthe first two volumes of Dr. S.Pou's excellent works on the Reamker (1977a and b, 1979 and 1982). These include a translation into French ofboth compositions (called by her Ramakerti I and II) and a text for both compositions. For the texts, Pou consulted other MSS, chiefly those ofthe Bibliotheque Nationale and ofthe Ecole Francaise d'Extreme- XlI INTRODUCTION(TEXTS AND TRANSLATIONS Orient and was thus able to make many corrections to the printed text and to add about 100 stanzas to it. Another French version appeared at approximately the same time. F. Martini's translation of bothcompositions (1978), which he was known to have been working on for many decades, was publishedposthumously. The translation offered here is based on the LB. printed text with many corrections and emendations, set out in the List of Preferred Readings and Emendations, of which a great number are due to Pou's texts and researches and are gratefully acknowledged as such. The translation has been kept as close to the original as possible, being carried out stanza by stanza. The main devices used in orderto help the flow of the English have been the frequent omission of repeated epithets or kinship in terms and the addition of conjunctions. The translation is presented with asterisks to indicate the beginning of each stanza. The Part and page numbers of the LB. printed text are given in the left margin throughout. In order to help students of Khmer, a Glossary of words not, for the most part, in Khmer, Sanskrit or Pali dictionaries isappended. The list of preferred readings and emendations isgiven to clarify the connection between this translation and the printed text for anyone using both together. xiii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.