ebook img

The Book of Strangers: Mediaeval Arabic Graffiti on the Theme of Nostalgia, Attributed to Abu ’l-Faraj al-Iṣfahānī PDF

201 Pages·2000·34.93 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Book of Strangers: Mediaeval Arabic Graffiti on the Theme of Nostalgia, Attributed to Abu ’l-Faraj al-Iṣfahānī

PRINCETON SERIES ON THE MIDDLE EAST Bernard Lewis and Andras Hamori, Editors The Book of Strangers Mediaeval Arabic Graffiti on the Theme of Nostalgia Mediaeval Arabic Graffiti on the Theme of Nostalgia ATTRIBUTED TO ABU 'L-FARAJ AL-ISFAHAN1 TRANSLATED BY COPYRIGHT © 2000 BY PATRICIA CRONE AND SHMUEL MOREH ALL RIGHTS RESERVED. No PART OF THIS BOOK MAY BE REPRODUCED OR TRANSMITTED IN ANY FORM OR BY ANY MEANS, ELECTRONIC OR MECHANICAL, INCLUDING PHOTOCOPYING, RECORDING, OR BY ANY INFORMATION STORAGE OR RETRIEVAL SYSTEM, WITHOUT PERMISSION OF THE COPYRIGHT OWNERS. FOR INFORMATION WRITE TO: MARKUS WIENER PUBLISHERS 231 NASSAU STREET, PRINCETON, NJ 08542 MAPS ON PAGES 93-94 BY TSERING WANGYAL SHAWA LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA ADAB AL-GHURABA'. ENGLISH. THE BOOK OF STRANGERS: MEDIAEVAL ARABIC GRAFFITI ON THE THEME OF NOSTALGIA/ATTRIBUTED TO ABU 'L-FARAJ AL-ISFAHANI; TRANSLATED WITH COMMENTARY BY PATRICIA CRONE AND SHMUEL MOREH. (PRINCETON SERIES ON THE MIDDLE EAST) INCLUDES BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES AND INDEX. ISBN 1-55876-214-0 HARDCOVER ISBN 1-55876-215-9 PAPER 1. ARABIC POETRY-750-1258. 2. NOSTALGIA-POETRY. 3. ABU AL-FARAJ AL-ISBAHANI, 897 OR 8-967-AUTHORSHIP. 4. NOSTALGIA IN LITERATURE. 5. ARABIC POETRY-750-1258-HISTORY AND CRITICISM. 6. GRAFFITI-ISLAMIC EMPIRE-THEMES, MOTIVES. I. ABU AL-FARAJ AL-ISBAHANI, 897 OR 8-967. II. CRONE, PATRICIA. v. III. MOREH, SHMUEL. IV. TITLE. SERIES. PJ7653.A3313 1999 892.7'1308-Dc21 99-16658 CIP MARKUS WIENER PUBLISHERS BOOKS ARE PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA ON ACID-FREE PAPER, AND MEET THE GUIDELINES FOR PERMANENCE AND DURABILITY OF THE COMMITTEE ON PRODUCTION GUIDELINES FOR BOOK LONGEVITY OF THE COUNCIL ON LIBRARY RESOURCES. CONTENTS PREFACE ............................... 1 NOTES FOR THE NON-SPECIALIST READER ...... 3 • I. Introduction ..................... 7 II. Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 III. Commentary . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 91 IV. The Authorship of the GhurabiP ... 127 V. The Place of the GhurabcP in Arabic Literature .............. 145 • MAPS BAGHDAD ........................... 92 IRAQ AND KHUZISTAN .................. 93 THE MIDDLE EAST IN THE TENTH CENTURY .. 94 SOURCES ............................. 183 INDEX ............................... 191 Buyid silk, 1 Oth-11 th centuries PREFACE The translation is joint, but Crone takes responsibility for the final wording and also for the rest of the book. We are greatly indebted to Dr. H. Kilpatrick, with whom Crone corresponded about the Ghurabii' in 1991-92, and many of whose suggestions have been incorporated in the commentary with due acknowledgement. We should also like to thank Nabil Fayyad, Avraham Hakim, and Joseph Sadan for invaluable help with xeroxes and bibliographical refer ences, Christian Habicht, Corey Brennan, Sebastian Brock, and Michael Macdonald for expert guidance in the field of pre-Islamic inscriptions, Robert Hoyland, Robert Irwin, and Andras Hamori for specialist comments on the typescript, John Davey for the reaction of a general (if untypically well-informed) reader, and Oleg Grabar, Cynthia Robinson, Cynthia Villagomez, and Jeff Spurr for help with illustrations. Having accumulated a very large debt of gratitude over a very small book, we can only hope that we have made proper use of the advice so freely given. PC and SM NOTES FOR THE NON--SPECIALIST READER This book is designed to be accessible not only to lslamicists, but also to general readers with an interest in travel, the Middle East, and the Middle Ages. General readers may find chapter 4 and the first part (or the whole) of chapter 5 too specialist in nature for their taste: if so, they should simply skip them. But they should not find them dif ficult to follow if they choose to read them. However little or much they decide to read, they may find the following information helpful. Years When dates are given in the form 345/956f, the first number refers to the year of the Muslim calendar and the second to the correspond ing year of the Christian calendar. Since Muslim years are lunar, they rarely correspond to a single Christian year: 345 began in April 956 and ended in April 957, and which of the two years is involved can only be determined when the precise date, or at least the month, of the event is known. We use 956f as a short form for 956-57. But in chapter 4, where dates are the issue, we soon take to using Muslim dates alone because one cannot actually think in terms of both at the same time. Names Arabic names have several components, any one or all of which may be used in the sources at a particular time. In §19, for example, 3 4 THE BOOK OF STRANGERS the reader will encounter Abii '1-I:Iasan 'Ali ibn Mazyad al-Asadi. Here four components are used. The complete version would have had five. (1) Abii '1-I:Iasan: "father of al-I:Iasan". This is the kunya, which identifies a person in terms of his or her offspring, usually the oldest son. The corresponding female form is Umm al-I:Iasan, "mother of al-I:Iasan". The sources usually, but not always, give the kunya first. (2) 'Ali: the man's personal name (ism). (3) ibn Mazyad: "son of Mazyad". (4) al-Asadi: this is the nisba, which identifies a man in terms of the group to which he belongs, here "member of (the tribe of) Asad". People might be known by many nisbas, some referring to their tribe or family, others to their geographical origin (al-Baghdadi), religious affiliation (al-Shi'i) and the like. The "al-" is the definite article. (5) The last component of a name would be the laqab, an honorif ic name or nickname such as al-rashld (the rightly-guided), adopted by the 'Abbasid caliph Ha.run, or al-a'war, the one-eyed, al-ash'ath, the dishevelled, al-jiil:zi?, the goggle-eyed, or any other epithet sin gling out one person from another. The sources will happily refer to a man as "Abii '1-I:Iasan" in one context and "Ali" or "'Ali ibn Mazyad" or "Ibn Mazyad" or "al Asadi" or something else again in others. If lay readers of translations find this confusing, they should take comfort from the fact that it is confusing even to specialists. But in fact, the classical Arabic naming system is extremely informative. It relates a man to his immediate ancestors, his immediate descendants, and his wider group of rela tives, neighbours, co-religionists and/or other support groups, so that his name encapsulates all crucial information about him. Pronunciation Most people like to have an idea of how to sound a name even if they are not going to say it aloud. One cannot learn Arabic pronunci ation from a paragraph of written instruction, but one can arrive at something recognizable by observing the following rules. NOTES FOR THE NON-SPECIALIST READER 5 Vowels: a, i, and u are short vowels pronounced roughly as in English "pat", "pit", "put". Bars indicate that the vowels are long, which generally means that they should be stressed. (One does not however stress the final f in nisbas, any more than one does in Anglicized versions such as "Baghdadi" or "Iraqi".) In older translit eration f and ii were often reproduced as ee and oo (Rasheed, Mahmood), which correctly captures the sound. Consonants: kh is pronounced like ch in German ach or Scottish loch. Gh is prounounced like the German, French or Israeli guttural r, whereas r stands for the rolled equivalent. Dh, th, and sh are pro nounced as in English "the", "thorn", and "shoe" unless there is a dot under one of the letters or both. In "Fat}:l" and "Is}:laq", for example, the two consonants are sounded separately, as in "hothead" and "mishap" (dh can stand for separate consonants without warning, but does not actually do so in any name in this book). All dotted conso nants are pronounced differently from undotted ones, and reproduce quite different Arabic characters, but the dots can be ignored by lay readers in all cases except for the};, which should always be sound ed, if only as an English h (it grates when English speakers say "Barayn" for Ba}:lrayn). The hamza, written ' as in al-Ma'miin or Ghuraba!, is a glottal stop pronounced much as the stop in the Cockney version of "bottle" or that between the vowels in German "ge-antwortet". The 'ayn, written ' as in Ja'far or 'Isa, is a more force ful guttural, produced by a constriction lower down in the throat, but a glottal stop would do. For purposes of recognition it is more impor tant to pronounce them in the middle of words that at the beginning or the end. People and Places Both are identified in the commentary. We have also supplied sev eral maps. Conventions = Where references are given in the form 89 53, the former figure

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.