ebook img

The Book of Reykjahólar: The Last of the Great Medieval Legendaries PDF

338 Pages·1996·18.02 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Book of Reykjahólar: The Last of the Great Medieval Legendaries

THE BOOK OF REYKJAHOLAR: THE LAST OF THE GREAT MEDIEVAL LEGENDARIES In this study Marianne E. Kalinke examines what may be considered the last great medieval legendary, the Book of Reykjaholar, produced on the very eve of the Reformation. The significance of this legendary resides in its preserving in Icelandic translation a group of otherwise unattested medieval Low German saints' lives. Kalinke presents a literary analysis of the Reykjaholar compilation, demonstrating what kind of sources the translator used and how he collected, combined, and adapted these texts to suit his Icelandic audience. The book also offers stylistic, thematic, and comparative analyses of the legends. A number of these Christian myths are apocryphal, and some transmit folk- tales and romances, such as the legend of the hairy anchorite (St John Chrysos- tom), the tale of the search for the highest king (St Christopher), the tale of the grateful lion (St Jerome), the tale of the dragon-slayer (St George), and the story of the holy sinner (Gregorius peccator). The legends belong to the vast corpus of German hagiography, yet the currency of these particular versions is docu- mented today only by virtue of their inclusion in this Icelandic legendary. The book opens with a survey of the development of German hagiography, goes on to a discussion of the religious and intellectual climate in early sixteenth-century Iceland, and follows with a consideration of the legendary's Low German sources and its production by one of the wealthiest Icelanders of the time, Bjorn Porleifsson of Reykjaholar. MARIANNE E. KALINKE is professor in the Department of Germanic Languages and Literatures at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She is author of several books, including Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland, and is associate editor of The New Arthurian Encyclopedia. This page intentionally left blank MARIANNE E. KALINKE The Book of Reykjaholar: The Last of the Great Medieval Legendaries UNIVERSITY OF TORONTO PRESS Toronto Buffalo London © University of Toronto Press Incorporated 1996 Toronto Buffalo London Printed in Canada ISBN 0-8020-0824-0 (cloth) ISBN 0-8020-7814-1 (paper) Printed on acid-free paper Canadian Cataloguing in Publication Data Kalinke, Marianne E. The Book of Reykjaholar ; the last of the great medieval legendaries Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8020-0824-0 (bound) ISBN 0-8020-7814-1 (pbk.) I. Reykjaholabok. 2. Christian saints - Legends - History and criticism. 3. Christian hagiography - History - Sources. 4. Old Norse literature - Low German influences. I. Title. PT7I92.K3 1996 839'.63 €96-930211-8 University of Toronto Press acknowledges the financial assistance to its publishing program of the Canada Council Contents PREFACE vii ABBREVIATIONS xi 1 Legenden/Liigenden 3 2 The Eve of the Reformation in Iceland 24 3 The Low German Sources of Reykjaholabok 45 4 Bjorn f»orleifsson of Reykjaholar: Copyist, Translator, Editor, and Compiler 78 5 The Communion of Saints 125 6 'God alone knows whether this legend is true' 165 7 Sacred Romances 199 8 Bjorn Porleifsson: Collector of Myths 238 NOTES 249 BIBLIOGRAPHY 291 INDEX 309 This page intentionally left blank Preface In the year 1521 Martin Flach published in Strassburg the last edition of Der Heiligen Leben, the most popular vernacular legendary of the Middle Ages. Thereafter separates of individual vernacular saints' lives still appeared sporad- ically, but the era of the great legendaries had come to a close. In the 15308, however, a unique anthology was produced in the West Fjords of Iceland, the Book of Reykjaholar, so named after the home of its presumed 'author,' the copyist, editor, compiler, and translator Bjorn t>orleifsson. Reykjaholabok, as the manuscript is known in Icelandic, contains twenty-five saints' lives, several of them apocryphal. The collection, while certainly read, had no demonstrable impact on either the religious or the literary life of Iceland. Nor was it known, as far as one can tell, outside Iceland, except by a few scholars. The language of the legendary is a strange Icelandic affected by Low German syntax and vocabulary. The sources of all but three legends are demon- strably Low German but to date unidentifiable. For several decades scholars held that the translated legends in Reykjaholabok were renderings, albeit at times rather free, of legends in Dat Passionael, the Low German version of Der Heiligen Leben. That is not so, as I intend to demonstrate. If the legends were translations of their Low German counterparts in Dat Passionael, this mono- graph would have taken a rather different form, for then my objective would have been to analyse Bjorn Porleifsson as a translator and to introduce him as a creative writer who, despite his semantic and stylistic oddities, deserves to be known as a fascinating sixteenth-century Icelandic author. But that is not the case. Bjorn Porleifsson was a collector of myths, Christian myths, in the tradition of Snorri Sturluson, the great anthologizer of pagan Germanic mythology. Bjorn had a scholar's propensity for collecting as many sources as possible about a subject, in this case the lives of the saints, and making them available in viii Preface the vernacular. The product of his collecting is a book containing narratives in versions and redactions that presumably are no longer extant in the original lan- guage; at least, it has been impossible to identify the sources. For this reason Reykjaholabok is as significant for Low German as for Icelandic literature, for it contains otherwise unattested versions of such apocryphal narratives as the Ger- man bridal-quest romance Oswald, the bridal-quest/marital romance of Henry and Cunegund, the Gregorius peccator legend, and the legend of the hairy anchorite. Reykjaholabok has preserved in translation works that bear compari- son with the German prose romances, the chapbooks, of the fifteenth and six- teenth centuries. Included among some rather sober vitae are several gems of medieval fiction. The significance of Reykjaholabok extends beyond the borders of Iceland in that the work transmits in Icelandic translation a corpus of Low German leg- ends. For this reason the introductory chapter provides a survey, albeit succinct, of the development of vernacular hagiography in the German-language area. No such overview exists in English. What I have written in this chapter is largely derivative, and I am indebted to German scholarship, especially the pub- lications of Werner Williams-Krapp. This introduction to German saints' lives will, it is hoped, enable the reader to place the many references to and com- parisons with German redactions in subsequent chapters in a proper historical context. In the course of my research it became clear to me that a number of texts in Reykjaholabok presented problems, primarily of a philological nature, that had to be addressed in greater detail than I considered appropriate in a monograph. For this reason I published several articles - on Gregorius saga biskups, Stefa- nus saga, Laurencius saga, and Mariu saga og Onnu — as the necessary basis for some of my assertions here. Other articles — on Reykjaholabok, Jons saga gullmunns, and Jeronimus saga — are of a more general nature and anticipate some of my concerns in this monograph, where, however, my perspective is that of the legendary as a whole. The manuscript became known to scholars in this century through nal work of the Danish scholars Ole Widding and Hans Bekker-Nielsen. They held that most of the legends in Reykjaholabok are translations from a late fifteenth-century imprint of the Passionael, the Low German version of Der Heiligen Leben. This assumption led to their classifying the texts in Reykjahol- abok according to their textual proximity to those in the Passionael. The trans- lator appeared to be following at best an inconsistent methodology of transla- tion: at times he seemed to translate word for word, at other times to adapt and even re-create his sources. This is not the case, however, and by a close analysis of the textual evidence I attempt to lay the matter to rest in chapter 3. Chapter 4 is a similarly philologically k as

Description:
"The Book of Reykjahólar", produced on the very eve of the Reformation, investigates what may be considered the last medieval legendary. The legendary's significance resides in its preserving in Icelandic translation a group of otherwise unattested medieval Low German saints' lives. Marianne E. Kal
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.