ebook img

The Art of Translation (Benjamins Translation Library (BTL)) PDF

351 Pages·2011·1.4 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Art of Translation (Benjamins Translation Library (BTL))

The Art of Translation Benjamins Translation Library (BTL) The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post- graduate text books and readers in the English language. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin John Milton Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University University of São Paulo Bogaziçi University Dirk Delabastita Franz Pöchhacker Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of Vienna University of Massachusetts Amherst Daniel Gile Anthony Pym Université Paris 3 - Sorbonne Universitat Rovira i Virgili Lawrence Venuti Nouvelle Temple University Rosa Rabadán Amparo Hurtado Albir University of León Michaela Wolf Universitat Autònoma de University of Graz Barcelona Volume 97 (Volume 8 in the EST Subseries) The Art of Translation by Jiří Levý Translated by Patrick Corness Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová The Art of Translation Jiří Levý Translated by Patrick Corness Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová Charles University John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Levý, Jiří. [Umení prekladu. English] The art of translation / Jiří Levý ; translated by Patrick Corness ; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 97) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. I. Corness, Patrick. II. Jettmarova, Zuzana. III. Title. P306.L474513 2011 418’.02--dc23 2011029816 isbn 978 90 272 2445 3 (Hb ; alk. paper) isbn 978 90 272 8411 2 (Eb) © 2011 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Introduction to the second edition (1983) ix Editor’s introduction to the English edition xv Translator’s introduction to the English edition xxvii part i chapter 1 Translation theory: The state of the art 3 1.1 An overview 3 1.2 General and specialised theories 7 1.3 Linguistic methodology 9 1.4 Literary methodology 1 3 chapter 2 Translation as a process 2 3 2.1 The genesis of a literary work and of its translation 2 3 2.2 The three stages of the translator’s work 3 1 2.2.1 Apprehension 3 1 2.2.2 Interpretation 3 8 2.2.3 Re-stylisation 4 7 chapter 3 Translation aesthetics 5 7 3.1 Creative production 5 7 3.1.1 Translation as an art form 5 7 3.1.2 The dual norm in translation 6 0 3.1.3 The hybrid nature of translation 6 7 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature 6 9 3.2 The translator’s linguistic and literary creativity 7 3 3.2.1 The ‘classic’ translation 7 3 3.2.2 Translation tradition 7 5 3.2.3 Linguistic creativity 8 0  The Art of Translation 3.3 Fidelity in reproduction 8 3 3.3.1 Translation procedures 8 3 3.3.2 Cultural and historical specificity 8 9 3.3.3 The whole and its parts 9 9 chapter 4 On the poetics of translation 107 4.1 Artistic and ‘translation’ styles 107 4.1.1 Lexical choices 107 4.1.2 The idea and its expression 114 4.2 Translating book titles 122 chapter 5 Drama translation 129 5.1 Speakability and intelligibility 129 5.2 Stylisation of theatrical discourse 134 5.3 Semantic contexts 140 5.4 Verbal action 148 5.5 Dialogue and characters 156 5.6 The principle of selective accuracy 162 chapter 6 Translation in literary studies 167 6.1 Mapping the history of translation practice 167 6.2 Translation analysis 169 6.3 Translation in national cultures and world literature 180 part ii chapter 1 Original verse and translated verse 189 1.1 Verse and prose 189 1.2 Rhymed and unrhymed verse 190 1.3 Semantic density 196 1.4 The verse of the source and the translator’s verse 199 1.5 The original metre 202 chapter 2 Translating from non-cognate versification systems 205 2.1 Quantitative verse 205 Table of contents  2.2 Syllabic verse 210 2.3 Accentual verse 214 chapter 3 Translating from cognate versification systems 217 3.1 Rhythm 217 3.1.1 Two types of rhythm 217 3.1.2 Freed verse 222 3.1.3 The tempo of the dactyl 228 3.1.4 Accentual-syllabic versification 230 3.2 Rhyme 232 3.2.1 Rhyming vocabulary 232 3.2.2 Masculine and feminine rhyme 238 3.2.3 Rich rhyme 241 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme 249 3.2.4.1 Rhyming conventions and language 249 3.2.4.2 Consonance and assonance 251 3.2.4.3 Decanonised rhyme 259 3.3 Euphony 268 chapter 4 Notes on the comparative morphology of verse 275 4.1 Blank verse 275 4.2 The alexandrine 284 4.3 Free verse 289 chapter 5 Integrating style and thought 299 References 301 Index 311 Introduction to the second edition (1983) The Art of Translation by Jiří Levý was first published in 1963. It was welcomed by readers and expert reviewers alike as the most valuable work on problems of liter- ary translation published in Czechoslovakia. The author successfully combined the approaches of the theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher and populariser. He does not present dry-as-dust theory, but directly invokes theoreti- cal findings to support his solutions for a range of specific problems faced by trans- lators in practice. As a translation critic, he does not dwell on translators’ lack of knowledge and their blunders, but seeks, finds and explains the causes of transla- tion difficulties, offering guidance on good literary translation practice. He also calls on his experience as a university teacher; this is not a textbook, though it does have some of the merits of good textbooks, clarifying bewildering issues and sim- plifying complex ones without distorting them. The explanations are not addressed to experts but to a broad community of interested readers; however, the author does not give precedence to entertaining presentation over valuable content. Therefore the initiated, in particular professional translators, can also learn some- thing from this book. Levý did not consider his book a theory of translation, calling it simply notes on such a theory. It is much more than notes, of course; the presentation is based on considered theoretical foundations, offering theoretical explanations for indi- vidual aspects of translated works and of translation practice. Certain theoretical issues are not addressed, however; the author points out that he does not investi- gate in detail here those properties of translations that are common to works of literature in general, referring the reader to the literature in the field of literary studies. Nor, for example, is the relationship between literary and non-literary translation addressed here, more precisely (though the terminology itself is inele- gant) the relationship between artistic translations of works of art and translations of non-artistic writing. Nor is the full extent of literary translation typology cov- ered here – a broad spectrum ranging from translations reproducing the original as closely as possible to loose paraphrasing etc. Levý in fact focuses only on translations belonging to the first half of this spec- trum, i.e. those seeking the goal of capturing certain characteristics of the original as adequately as possible (of course, this can never mean all its characteristics; usu- ally it is a matter of mere approximation) – such translations are of course the most

Description:
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.