Hikmat Kashouh The Arabic Versions of the Gospels Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung Herausgegeben im Auftrag des Instituts für Neutestamentliche Textforschung der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster/Westfalen von David C. Parker und Holger Strutwolf Band 42 De Gruyter Hikmat Kashouh The Arabic Versions of the Gospels The Manuscripts and their Families De Gruyter ISBN 978-3-11-022858-8 e-ISBN 978-3-11-022859-5 ISSN 0570-5509 LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Kashouh,Hikmat. TheArabicversionsofthegospels:themanuscriptsandtheirfamilies/ HikmatKashouh. p.cm.-(ArbeitenzurneutestamentichenTextforschung;Band42) Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN978-3-11-022858-8(hardcover23(cid:2)15,5:alk.paper) 1.Bible.N.T.GospelsArabic-Versions. 2.Bible.N.T.Gospels- Criticism, Textual. 3. Bible. N.T. Gospels - Translating. 4. Manu- scripts,Arabic. I.Title. BS2555.52.K37 2011 2261.05927-dc23 2011035051 BibliographicinformationpublishedbytheDeutscheNationalbibliothek TheDeutscheNationalbibliothekliststhispublicationintheDeutscheNationalbibliografie; detailedbibliographicdataareavailableintheInternetathttp://dnb.d-nb.de. (cid:2)2012WalterdeGruyterGmbH&Co.KG,Berlin/Boston Printing:Hubert&Co.GmbH&Co.KG,Göttingen (cid:3)Printedonacid-freepaper PrintedinGermany www.degruyter.com (cid:3) (cid:3) (cid:3) (cid:3) For Krista my love and companion, For Markus, Betine, and Daniella my life and joy Contents 1. Introduction .................................................................................... 1 1.1. Introduction .................................................................................... 1 1.2. The Scope of this Book ................................................................. 1 1.3. The Limitations of this Book ...................................................... 2 1.3.1. The Limitations in Grouping the Manuscripts .................... 3 1.3.2. Textual Limitations ....................................................................... 4 1.3.3. Linguistic Limitations .................................................................. 6 1.3.4. Other Limitations .......................................................................... 8 2. The Continuous Text of the Arabic Gospel Manuscripts: The State of Research (1849—2004) ............... 9 2.1. Introduction .................................................................................... 9 2.2. From Tischendorf to Lagarde: (1849—1865) ......................... 10 2.3. Ignazio Guidi (1888) ..................................................................... 12 2.4. A Series of Articles on the AGM (1893—1925) ..................... 14 2.5. A Critical Assessment of Anton Baumstark’s Contributions (1931—1935) ........................................................ 17 2.5.1. Introduction .................................................................................... 17 2.5.2. The Rubrications of the AGM .................................................... 18 2.5.3. The Missionary Work in Arabia ............................................... 19 2.5.4. Biblical Citations In Islamic Writings ...................................... 20 2.6. Bernhard Levin and C. E. Padwick (1938—1939) ................ 21 2.7. The Contribution of Georg Graf (1944) .................................. 22 2.7.1. Introduction .................................................................................... 22 2.7.2. The Layout of Graf’s Work ......................................................... 23 2.7.3. The Limitation of Graf’s Research ............................................ 24 2.8. Vööbus, Blau, and ‘Atiya (1954—1967) .................................. 25 2.8.1. Arthur Vööbus (1954) .................................................................. 25 2.8.2. Joshua Blau (1962—1973) ............................................................ 26 2.8.3. Aziz S. ‘Atiya (1967) ..................................................................... 27 2.9. The Modern Period (1977—2004) ............................................. 28 2.9.1. B.M. Metzger (1977) ...................................................................... 28 2.9.2. A.G. Garland (1978) ...................................................................... 29 2.9.3. Sidney H. Griffith (1983) ............................................................. 30 2.9.4. Samir K. Samir (1992) ................................................................... 31 VIII Contents 2.9.5. Samir Arbache (1994) ................................................................... 32 2.9.6. Jean Valentin (2003) ...................................................................... 33 2.10. General Conclusions .................................................................... 33 2.10.1. The Vorlagen of the Manuscripts ............................................. 33 2.10.2. The Dating of the First Translations of the Gospels ........... 34 2.10.3. Classification of the Manuscripts ............................................. 35 2.10.4. Steps Towards the Study of the AGM .................................... 36 3. An Abridged List of the Arabic Gospel Manuscripts ........ 38 3.1. The Problem of Finding and Cataloguing Arabic Christian Literature ........................................................ 38 3.2. The Make Up of ALAGM and its Limitations ...................... 39 3.3. The Location of the Manuscripts .............................................. 40 3.4. The Contents of the Manuscripts ............................................. 41 3.5. The Dating of the Manuscripts ................................................. 41 3.6. The Material of the Manuscripts .............................................. 42 3.7. The Lines per Page ........................................................................ 42 3.8. The Number of Folios .................................................................. 42 3.9. The Size of Folio ............................................................................. 43 3.10. The Size of the Written Surface ................................................. 43 3.11. The Bibliographical Reference ................................................... 43 3.12. The Manuscripts in Italy, France, Lebanon and Mount Sinai ............................................................................ 44 3.12.1. The Manuscripts in Italy ............................................................. 44 3.12.2. The Manuscripts in France ......................................................... 44 3.12.3. The Manuscripts in Lebanon ..................................................... 44 3.12.4. The Manuscripts in Sinai and Jerusalem ................................ 45 3.13. The ALAGM ................................................................................... 45 3.13.1. The ALAGM ................................................................................... 46 3.13.2. General Observations about the Manuscripts and their Description in ALAGM ............................................ 78 3.14. Conclusion ....................................................................................... 81 4. The Grouping of Arabic Gospel Manuscripts of Greek Vorlagen ................................................................................ 82 4.1. Preliminary Remarks on the Grouping and Vorlagen of the AGM ................................................................... 82 4.2. Methodology of Grouping the Manuscripts ......................... 84 4.3. Family A: Translated from Greek Showing Little or No Syriac Influence ................................................................. 86 4.3.1. A Table of the Manuscripts of Family A ................................ 86 4.3.2. A Description of the Representative Manuscript ................ 87 4.3.3. A Critical Apparatus of the Eight Test Passages ................. 89 Contents IX 4.3.4. The Collation of Leipzig, University Library, Cod. Tischend. XXXI (Or. 1059a) and Sinai, Harris 9 ......................................................................... 89 4.3.5. General Remarks about the Various Witnesses of Family A ...................................................................................... 93 4.3.6. The Vorlage of Family A ............................................................. 94 4.3.7. Conclusion ....................................................................................... 96 4.4. Family B: Translated from Greek Showing Occasional Syriac Influence Especially in the Gospel of Matthew ........................................................................ 96 4.4.1. General Introduction .................................................................... 96 4.4.2. Table of Manuscripts of Family B ............................................ 97 4.4.3. A Description of Sinai, Ar. N.F. Parch 8 and 28 ................... 97 4.4.4. The Eight Test Passages of Family B ....................................... 100 4.4.5. The Vorlage of the Gospel of Luke in Sinai, Ar. N.F. Parch. 8 and 28 ............................................................... 101 4.4.6. A Textual Study in the Gospel of Luke .................................. 106 4.4.7. An Assessment of the Critical Apparatus ............................. 107 4.4.8. The Text-Type of the Vorlage of the Gospel of Luke in CSA .................................................................................... 111 4.4.9. Conclusion ....................................................................................... 111 4.5. Family C: Translated from Greek Showing Occasional Syriac Influence ....................................................... 112 4.5.1. Introduction to Family C ............................................................. 112 4.5.2. Table of Manuscripts of Family C ............................................ 114 4.5.3. A Description of Codex C1 ......................................................... 115 4.5.4. A Critical Apparatus of the Eight Test Passages ................. 115 4.5.5. The Vorlage of Family C ............................................................. 116 4.5.6. General Conclusion with Respect to Family C .................... 121 5. The Grouping of Arabic Gospel Manuscripts of Syriac Vorlagen ................................................................................ 123 5.1. AGM of Syriac Vorlagen Showing No Greek Influence .... 123 5.1.1. Family D of Peshitta Origin ....................................................... 123 5.1.2. Family E of Peshitta Origin ........................................................ 125 5.1.3. Family F of Peshitta Origin ........................................................ 128 5.1.4. Family G of Peshitta Origin ....................................................... 130 5.1.5. Family H of Peshitta Origin ....................................................... 142 5.1.6. Family I of Harklean Origin ....................................................... 171 5.2. AGM of Syriac Vorlagen Showing Greek Influence: Family J ............................................................................................. 173 5.2.1. Subgroup Ja ..................................................................................... 173 5.2.2. Subgroup Jb ..................................................................................... 185 X Contents 5.2.3. Subgroup Jc ..................................................................................... 195 5.2.4. The Relationship between the Three Subgroups: Ja, Jb and Jc ...................................................................................... 200 5.2.5. The Vorlage of Family J ............................................................... 203 5.2.6. Conclusion ....................................................................................... 204 6. The Grouping of the Alexandrian Vulgate Manuscripts (Family K): The Arabic Vulgate ....................... 205 6.1. Introduction to the “Alexandrian Vulgate”: A Historical Survey ...................................................................... 205 6.2. The Witnesses of Family K ......................................................... 207 6.3. Table with the Manuscripts under Investigation ................ 208 6.4. The Collation of Family K and the Relationship between the Witnesses ................................................................. 214 6.4.1. Introduction .................................................................................... 214 6.4.2. The Relationship between the Witnesses of Family K ....... 214 6.4.3. Definition of the Valuable Variants ......................................... 215 6.4.4. The Tables with the Variants ..................................................... 217 6.4.5. General Conclusion ...................................................................... 224 6.4.6. Unit-Variations Versus Greek, Syriac, Coptic and Latin Vorlagen ....................................................................... 237 6.4.7. The Unit-Variations Versus other Arabic Translations of the Gospels .......................................... 249 6.5. Additional Lists of Manuscripts of Family K ....................... 250 6.5.1. Manuscripts from the Coptic Museum in Cairo .................. 250 6.5.2. Manuscripts from the Coptic Patriarchate in Cairo ............ 251 6.5.3. Miscellaneous Manuscripts ........................................................ 252 6.6. The Vorlage(n) of Family K .......................................................... 253 6.6.1. Introduction ........................................................................ 253 6.6.2. An Assessment of the Textual Variants of Sinai, Ar. 101 ............................................................................................... 255 6.7. Conclusion ....................................................................................... 257 7. The Grouping Of Arabic Gospel Manuscripts of Coptic, Latin and Mixture Vorlagen, and Manuscripts edited from Arabic Lectionaries ............................................... 258 7.1. Family L: Otherwise Known as Al-As‘ad Ibn Al-‘Ass(cid:172)l’s Version ............................................. 258 7.1.1. Introduction to the Witnesses of Family L ............................ 258 7.1.2. A Table of the Witnesses of Family L ...................................... 260 7.1.3. A Description of the Translation Technique in Ibn Al-‘Ass(cid:172)l’s Version, with a Focus on Codex BL, Or. 3382 ....................................................................... 261