The Antarctic Dictionary A COMPLETE GUIDE TO ANTARCTIC ENGLISH BERNADETTE HINCE CS IRO PUBLISHING National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Data Hinee, B. (Bernadette), 1951-. The Antarctic dictionary: a complete guide to Antarctic English. Bibliography. ISBN 09577471 IX. I. English language - Antarctica - Etymology. 2. English language - Antarctica - Dictionaries. L Title. 427.9989 <) 2000 Bernadette Hince First published 2000 by (SIRO Publishing and Museum of Victoria Available from: CSIRO PUBLISHING PO Box 1139 ( I 50 Oxford Street) Collingwood 3066 Australia Tel: (03) 9662 7666 Int: + 61 3 9662 7666 Fax: (OJ) 9662 7555 Int: + 61 39662 7555 F.mail: [email protected] www.publish.csiro.au Cover photo "Iceberg 11" © Doug Thost The publishers gratefully acknowledge the support of Peter Boyer and the Australian Antarctic Division in the production of this book. To my daughters Rachacl and Clare, and with special thanks to Harry Burton This page intentionally left blank -Foreword - HHuummaannss aarree aa rreessttlleessss,, aaddaappttaabbllee aanndd iinnvveenn IInneevviittaabbllyy,, tthhee eexxiiggeenncciieess ooff lliiffee iinn tthhee ffrroozzeenn ttiivvee ssppeecciieess.. AAss wwee hhaavvee sspprreeaadd aarroouunndd tthhee ccoonnttiinneenntt hhaavvee ssppaawwnneedd aa nneeww vvooccaabbuullaarryy.. TThhiiss gglloobbee ttoo ccoolloonniissee nneeww eennvviirroonnmmeennttss,, bbootthh vvooccaabbuullaarryy,, lliikkee tthhee EEnngglliisshh llaanngguuaaggee iittsseellff,, iiss aa ffrreesshh bbeenniiggnn aanndd hhoossttiillee,, wwee hhaavvee ccoonnssttaannttllyy hhaadd ttoo iinnvveenntt ssyynntthheessiiss ooff iinnggrreeddiieennttss ffrroomm ootthheerr,, oollddeerr llaanngguuaaggeess -- nneeww wwoorrddss ttoo ddeessccrriibbee uunnffaammiilliiaarr llaannddssccaappeess,, iiddeenn tthhee llaanngguuaaggeess ooff tthhee sscciieennttiissttss,, eennggiinneeeerrss,, tteecchhnniicciiaannss ttiiffyy nneeww ppllaannttss aanndd aanniimmaallss,, rreeppoorrtt tthhee cchhaannggiinngg ooff aanndd ddooccttoorrss ooff tthhee nnaattiioonnss tthhaatt hhaavvee eessttaabblliisshheedd ppeerr tthhee sseeaassoonnss aanndd tthhee wweeaatthheerr,, aanndd ttoo ccaattaalloogguuee tthhee mmaanneenntt bbaasseess iinn AAnnttaarrccttiiccaa.. nneeww ttoooollss aanndd tteecchhnniiqquueess wwee hhaavvee nneeeeddeedd ttoo ssuurr BBeerrnnaaddeettttee HHiinnccee''ss AAnnttaarrccttiicc DDiiccttiioonnaarryy ddooccuummeennttss vviivvee.. LLaanngguuaaggee lluubbrriiccaatteess tthhee ccoommpplleexx ssoocciiaall tthhee ddeevveellooppmmeenntt aanndd uussee ooff tthhiiss vvooccaabbuullaarryy.. IItt iiss aa mmaacchhiinneerryy tthhaatt hhaass ddrriivveenn oouurr eevvoolluuttiioonnaarryy ssuucccceessss.. uunniiqquuee aanndd sscchhoollaarrllyy wwoorrkk.. WWiitthh iittss rriicchh sseeaammss ooff ppuurree,, LLaanngguuaaggee iiss aa lliivviinngg,, ccoonnssttaannttllyy eevvoollvviinngg eennttiittyy.. PPyytthhoonneessqquuee hhuummoouurr aanndd ddaarrkk iirroonnyy,, iitt iilllluummiinnaatteess tthhee BBuutt eevveerryy mmooddeerrnn llaanngguuaaggee iiss aallssoo aann aarrcchhiivvee ooff tthhee wwoorrkkiinnggss ooff tthhee hhuummaann mmiinndd wwhheenn ppuusshheedd ttoo iittss lliimmiittss.. hhiissttoorryy aanndd ccuullttuurree ooff iittss ssppeeaakkeerrss,, aa ccaattaalloogguuee ooff tthhee tthhiinnggss tthhaatt wweerree iimmppoorrttaanntt ttoo tthheemm iinn tthheeiirr lliivveess,, aanndd aa ddeessccrriippttiioonn ooff tthhee eennvviirroonnmmeennttss iinn wwhhiicchh tthheeyy lliivveedd.. AAss aa pprrooffeessssiioonnaall eexxpplloorreerr,, II hhaavvee hhaadd tthhee pprriivv iilleeggee ooff ttrreekkkkiinngg aaccrroossss AAnnttaarrccttiiccaa,, aanndd lliikkee ootthheerrss bbeeffoorree mmee,, ffoouunndd mmyysseellff iinn aann eennvviirroonnmmeenntt ssoo aalliieenn ttoo hhuummaann eexxppeerriieennccee,, ssoo oovveerrwwhheellmmiinnggllyy ddiiffffeerreenntt,, tthhaatt eevveenn tthhee rriicchheess ooff tthhee EEnngglliisshh llaanngguuaaggee wweerree SSiirr RRaannuullpphh FFiieennnneess oofftteenn iinnaaddeeqquuaattee ttoo ddeessccrriibbee iitt.. II 77 AAuugguusstt 22000000 / am to break into the conversation With a word that tastes like snow to say. Douglas Stewart Fire on the Snow 1944 Introduction TThhee rreeggiioonn ccoovveerreedd bbyy tthhee ddiiccttiioonnaarryy AANNTTAARRCCTTIICCAA iiss aa ppllaaccee mmaannyy EEnngglliisshh--ssppeeaakk eerrss nneevveerr tthhiinnkk ooff.. SSoommeettiimmeess iitt sseeeemmss iinnvviiss BBecrrnnaarrdd SSttoonneehhoouussec wwrroottee iinn NNoorrtthh PPoollee,, SSoouutthh PPoollee iibbllee.. TThhee ccoonnttiinneenntt ddooeess nnoott aappppeeaarr iinn tthhee ((11999900)):: ''TThheerree aarree nnoo SSiinnggllee,, ddeeffiinniittiivvee bboouunnddaarriieess wwoorrlldd mmaapp ooff tthhee AAuussttrraalliiaann aaiirrlliinnee QQaannttaass wwhhiicchh ffoorr eeiitthheerr AArrccttiicc oorr AAnnttaarrccttiicc ...... AAllll wwhhoo nneeeedd ppoollaarr mmaakkeess rreegguullaarr ssuummmmeerr ssiigghhttsseeeeiinngg fflliigghhttss ttoo bboouunnddaarriieess ddeeffiinnee tthheeiirr oowwnn,, aanndd ddiiffffeerreenntt ddiissccii AAnnttaarrccttiiccaa -- ttoo tthhee ssoouutthh ooff AAuussttrraalliiaa aanndd aaccrroossss tthhee pplliinneess uussee ddiiffffeerreenntt ccrriitteerriiaa.:' WWhhaatt ddoo wwee mmeeaann bbyy bboottttoomm ooff tthhee mmaapp iiss aa llaannddlleessss eexxppaannssee ooff bblluuee ''aannttaarrccttiicc''?? IInn 11990022,, EEddwwiinn BBaallcchh wwrroottee oocceeaann.. ""AAnnttaarrccttiiccaa"" iiss aa tteerrmm wwhhiicchh iiss sslloowwllyy ccoommiinngg iinnttoo TThhee AAnnttaarrccttiicc iiss,, iinn nnaammee aass wweellll aass iinn ffaacctt,, tthhee uussee ttoo ddeessiiggnnaattee tthhee ccoonnttiinneennlt wwhhiicchh pprroobbaabbllyy ooppppoossiittee.. IInn tthhee AArrccttiicc,, iinnddiiggeennoouuss ppeeooppllee lliivvee oonn tthhee eexxtteennddss aaccrroossss tthhee rreeggiioonnss ooff tthhee SSoouutthh PPoollee ........ ppeerriimmeetteerr ooff aa ffrroozzeenn oocceeaann.. TThheeyy hhaavvee ooccccuuppiieedd tthhee GGeeooggrraapphheerrss aarree nnoott yyeett aaggrreeeedd aass ttoo tthhee lliimmiittss ooff tthhee AAnnttaarrccttiicc.. llaannddss ssuurrrroouunnddiinngg tthhee AArrccttiicc OOcceeaann,, uusseedd iittss rreessoouurrcceess,, aaddaappttiinngg tthheeiirr wwaayyss ooff lliiffee ttoo eexxttrreemmee IInn 22000000,, tthheeyy aarrcc ssttiillll nnoott aaggrreeeedd.. SSoo,, uussiinngg tthhee ccoolldd,, aanndd bbeeeenn ccoolloonniisseedd bbyy ootthheerr nnaattiioonnss wwhhoo hhaavvee pprreerrooggaattiivvee ooff mmaakkeerrss ooff ddiiccttiioonnaarriieess aanndd ooff wwrriitteerrss llaatteellyy ccoovveetteedd iittss wweeaalltthh ((tthhee ooiill)).. AAnnttaarrccttiiccaa hhaass nnoo iinn ggeenneerraall,, II hhaavvee ddrraawwnn aa wwiiddee nneett aarroouunndd aa sslliipp nnaattiivvee ppooppuullaattiioonn.. IItt iiss oouurr oonnllyy ffrroozzeenn ccoonnttiinneenntt,, ppeerryy ssuubbjjeecctt.. tthhoouugghh eevveenn iinn tthhee eeaarrllyy ttwweennttiieetthh cceennttuurryy,, iittss ssttaattuuss IInn tthhiiss ddiiccttiioonnaarryy AAnnttaarrccttiiccaa iiss tthhee ccoonnttiinneenntt aanndd aass aa ccoonnttiinneenntt wwaass ssttiillll oonnllyy gguueesssseedd aatt.. IInn HHaarrdd iittss ssuurrrroouunnddiinngg sseeaass aanndd iissllaannddss,, aanndd tthhee wwoorrddss TTiimmeess ((WWiillkkeess,, AAnnttaarrccttiiccaa,, 11996633)) RRoodd MMaalllloorryy''SS bbrriieeff ddeessccrriibbeedd aarree tthhoossee uusseedd tthheerree.. NNoo oonnee hhaass mmaaddee aa ppooeemm ssaayyss iitt aallll iinn ssiixx wwoorrddss ssttuuddyy ooff tthhee EEnngglliisshh ooff AAnnttaarrccttiiccaa bbeeffoorree.. WWhheenn tthhee OOXXffoorrdd EEnngglliisshh OOiiccttiioommJJllYY wwaass ppuubblliisshheedd iinn 11993333,, TThhee AAnnttaarrccttiicc,, AAnnttaarrccttiiccaa hhaadd oonnllyy jjuusstt bbeeeenn rreeccooggnniisseedd aass aa SSoo I{IlnnCa/rrcettiicc,, ccoonnttiinneenntt.. SSiinnccee tthheenn wwee hhaavvee lleeaarrnntt mmuucchh aabboouutt SSoo AAnnttaarrccttiicc tthhee rreeggiioonn,, ppaarrttllyy tthhrroouugghh tthhee EEnngglliisshh--ssppeeaakkiinngg TThhee iissoollaattiioonn aanndd wwiilldd nnaattuurree ooff AAnnttaarrccttiiccaa rreesseeaarrcchheerrss oonn AAuussttrraalliiaann,, BBrriittiisshh,, NNeeww ZZeeaallaanndd,, wweerree aatt ffiirrsstt bbaarrrriieerrss ttoo bbootthh sscciieennccee aanndd wwoorrddss.. SSoouutthh AAffrriiccaann aanndd UUnniitteedd SSttaatteess bbaasseess iinn AAnnttaarrccttiiccaa.. TToo mmaannyy,, tthhee ccoonnttiinneenntt iiss ssttiillll aa bbaarrrreenn aanndd uussee TThheessee ccoouunnttrriieess hhaavvec aa yyeeaarr--rroouunndd pprreesseennccee oonn tthhee lleessss wwaasstteellaanndd.. BBuutt aafftteerr ddeeccaaddeess ooff ttwweennttiieetthh ccoonnttiinneenntt.. TThhee AAuussttrraalliiaann ssttaattiioonn ooff MMaawwssoonn ((eessttaabb cceennttuurryy vviissiittss bbyy aa vveerryy ssmmaallll nnuummbbeerr ooff eexxpplloorreerrss,, lliisshheedd iinn 11995544)) iiss tthhee oollddeesstt ppeerrmmaanneennttllyy--mmaannnneedd aaddvveennttuurreerrss,, sscciieennttiissttss aanndd tthhee mmiilliittaarryy,, AAnnttaarrccttiiccaa bbaassee iinn ccoonnttiinneennttaall AAnnttaarrccttiiccaa.. TThhee AAmmeerriiccaann ssttaattiioonn iiss nnooww ppllaayyiinngg hhoosstt ttoo aa ggrroowwiinngg nnuummbbeerr ooff aatt tthhee ssoouutthh ggeeooggrraapphhiiCC ppoollee,, AAmmuunnddsseenn--SSccootttt,, iiss tthhee ssuummmmeerr ttoouurriissttss,, tthhee oodddd aarrttiisstt aanndd tthhee eevveenn ooddddeerr ffuurrtthheesstt ssoouutthh.. IInn iissoollaatteedd ppllaaccccss lliikkee tthheessec,, aa nneeww lleexxiiccooggrraapphheerr.. IInn tthhee 11999999--22000000 ssuummmmeerr sseeaassoonn,, vvooccaabbuullaarryy hhaass ddeevveellooppeedd.. aann eessttiimmaatteedd 1144000000 ttoouurriissttss vviissiitteedd tthhee aannttaarrccttiicc TThhee AAnnttaarrccttiicc rreeggiioonnss iinncclluuddee nnoott oonnllyy tthhee ccoonn rreeggiioonnss.. AAss ppeeooppllee hhaavvee bbeegguunn ttoo vviissiitt tthhee wwaatteerrss ttiinneenntt ooff AAnnttaarrccttiiccaa.. TThhiiss ddiiccttiioonnaarryy aallssoo ccoovveerrss tthhee Janndd tthhee iiccee,, tthheeyy hhaavvee nneeeeddeedd nneeww wwoorrddss ffoorr iittss ssuubbaannttaarrccttiicc.. IItt iinncclluuddeess aallll tthhee ssuubbaannttaarrccttiicc iissllaannddss eexxttrraaoorrddiinnaarryy wwiillddlliiffee,, llaannddssccaappeess aanndd wweeaatthheerr.. aanndd iissllaannddss ssoouutthh ooff 440000SS.. aanndd oonnee nnaarrrroowwllyy nnoorrtthh lloouurrnnaalliisstt WWaatteerr SSuulllliivvaann nnootteedd tthhiiSS,, wwhheenn hhee ooff tthhiiss,, TTrriissttaann ddaa CCuunnhhaa.. TTrriissttaann iiss oonnee ooff tthhee ttwwoo wwrroottee iinn 11995577 tthhaatt ''uunnttiill tthhee mmoooonn oorr ootthheerr ppllaann ppeerrmmaanneennttllyy--iinnhhaabbiitteedd ppllaacceess ccoovveerreedd hheerree,, tthhee eettss aarrcc aattttaaiinneedd,, AAnnttaarrccttiiccaa wwiillll rreemmaaiinn tthhee mmoosstt ootthheerr bbeeiinngg tthhee FFaallkkllaanndd IIssllaannddss.. BBrriittiisshh sseettttlleerrss uunneeaarrtthhllyy rreeggiioonn wwiitthhiinn tthhee rreeaacchh ooff mmaann.. TThhee ccaammee ttoo tthhee FFaallkkllaannddss iinn 11776655,, aanndd TTrriissttaann hhaass bbeeeenn llaannddssccaappee iiss ssoo aalliieenn tthhaatt aa ccoommpplleetteellyy ssppeecciiaall BBrriittiisshh ssiinnccee 11881166;; eeaacchh hhaass aa uunniiqquuee lleexxiiccoonn.. MMaannyy iizzeedd vvooccaabbuullaarryy iiss nneeeeddeedd ttoo ddeessccrriibbee iitt:: TThhiiss ddiicc FFaallkkllaannddss wwoorrddss -- ccaammpp iiss tthhee bbeesstt eexxaammppllee -- ttiioonnaarryy ddooccuummeennttss tthhee ddeevveellooppmmeenntt aanndd uussee ooff ccoommee ffrroomm tthhee SSppaanniisshh ooff nneeaarrbbyy mmaaiinnllaanndd SSOouLltthh tthhiiss vvooccaabbuullaarryy.. AAmmeerriiccaa.. AAnndd mmaannyy EEnngglliisshh tteerrmmss uusseedd iinn ssoouutthheerrnn-- vviiii THE ANTARCTIC DICTIONARY most SOLlth America occur also, sometimes first, in seeing unfamiliar sights - they needed English the Falklands. words for them, and coined them in the south. In Whether looked at lexically or bio-geographi part, it probably also reflects the fact that no-one has cally, the subantarctic islands are scattered but con yet made a detailed study of Arctic English. nected. The English botanist J.D. Hooker, in his Flora antarctica (1847), included Tristan, St Paul, How the dictionary was made Amsterdam, Prince Edward and Marion Islands, the The basis for this dictionary is my collection of more New Zealand subantarctic islands, Kerguelen, the than 20 000 quotations from published sources. I Falklands, South Georgia, the South Shetlands, and read whatever I could lay my hands on, wherever I the South Sandwich Islands, and terms referring to was - waiting rooms, the science lab at Davis in these subantarctic islands are included in this Antarctica, houses of friends, and libraries in vari dictiona ry. ous parts of the world all provided good material. The dictionary in general does not cover place But though my reading program was governed names, either formal or informal, though where partly by chance I had clear aims: to cover the liter place names have been used as the basis for creating ature of the main English-speaking presences in names for the residents, these names - Goughel, Antarctica and the subantarctic (Britain, South MacTownite and Mawsonite, or Auckland Island Africa, Australia, New Zealand and the United flightless teal, for example - have been included. States), from the earliest writings until modern times; and to cover the gamut of publications - sci Northern and Scandinavian influences entific papers, poetry, plays, novels, magaZines, Antarctica has no indigenous population, and its newspapers, and advertisements. mineral and petroleum resources are remote, both The bulk of literature on Antarctica and the politically since the signing of the Madrid protocol, subantarctic regions is from the second half of the and physically. But in the eighteenth, nineteenth and twentieth century. Scientific works form the largest twentieth centuries, its marine life - whales, seals, part of it, because most exploration and occupation and penguins - yielded furs and oils in evanescent of the continent has been in the name of science. abundance. Those who came from the north to har Scientific papers arc easy to find, and not always so vest these resources brought words for the resources easy to read. I tried hard to find other additional and the ways of harvesting, such as the Norwegian sources to draw on, because scientific usage of based grax. words is generally highly specialised and I wanted In the early twentieth century, whalers and evidence of broader common use. Some words sealers were predominantly Scandinavian. A census included here are those which only a scientist would of South Georgia in 1909 showed that in a popula use - a non-scientist might say icefish rather than tion of 720 whalers on shore and on factory ships, nototheniid. Other terms are so precise that they 80% were Norwegian, 8% Swedish, and 2% each also are largely the preserve of scientists. Most of us Finnish and Danish (R. Headland, The island of South would call the southern hemisphere seal Mirounga Georgia 1984). Members of Antarctic expeditions leonina a sea elephant or elephant seal - scien also represented diverse nations - the Belgica expe tists would probably call it a southern elephant dition (1897-99), for example, included Norwegian seal. Roald Amundsen, Polish Henryk Arctowski, Almost all of the words in the dictionary Romanian Emile Racovitza and American Frederick database have been used in print several times, Cook. These men often had arctic experience, and and the dictionary therefore provides evidence of brought with them northern words for the land sustained use over time. In some cases, this is not scapes and creatures they were seeing - terms for so, and words are included on the evidence of landforms (nunatak), clothes (mukluks, finncsko), only one or two collected quotations - among food (pemmican) and dog travel (Nansen sled). these words are benny, Bird Islander, dogloo, Initially, I had assumed that a large number of unicorn icefish and the vanilla daisy. There are the snow and ice terms in this dictionary (such as ice several reasons for including these words: they blink, which indicates ice-covered seas beyond pre might be more often spoken than written, they sent sight) would come from earlier use in the north might have had some historical vogue and no ern hemisphere. It was surprising to discover that it longer be known, or they might be names used in and many other terms in fact occur earlier in modern reference books. Words in the last cate Antarctic English. This shows that people were gory quite often become better known over time viii THE ANTARCTIC DICTIONARY and become used by other writers: they are Dates, location recorded here as an early part of this process. Some quotations are diary entries; these can be Othet· words - such as snotside - are simply identified because they begin with a full date of the too tempting to omit, though I have found only a sole entry. For example, a 1908 quotation for pressure published quotation for them. It is a great disap gives the diary date in bold, followed by the latitude pointment that I have not found a quotation for the at which the observation was made (83 oS). The year big pav, meaning simply 'Antarctica' (a pavor of publication follows after the author'S name: pavlova is a popular meringue dessert in Australia and New Zealand). The nearcst I got was in Meredith 5 Dec 1908 (83"S) Shackleton, c.H. (1909). Hooper's excellent children's dictionary, A for \Nhere I cannot be sure that an enlry was made ;\ntnrctica, where she writes that in the pack ice, on a particular day, I have Llsed the date of pUblica 'sometimes, as far as one could sec, the icc was tion instead. As Roland Huntford points out in Scott whipped into peaks like an endless white meringue'. and Amundsen (1993), published diaries sometimes differ dramatically from the original source. How to use the dictionary Historical dictionaries rely primarily on published sources, so this uncertainty must be taken as read. 1\ 'historical dictionary' is an old-fashioned term for When a description is published a considerable one which uses quotations from published sources time after the event described, I have sometimes for each word it defines, and the life of the dictionary included in brackets an idea of the date of the event. lies in the quotations. These are the main primary For instance, the following quotation was published source of information in compiling the dictionary - in 1942, but in the quotation the writer is referring they are an eqUivalent to the skins in museums used to an earlier expedition of 1912: by bird taxonomists, or the pressed dried plants in herbariums which botanists use in naming plants. 1942 (J 912) Mawson, Douglas Geogmphicerlnnrmtive They arc the evidence of use, and of meaning. and cerrtography. Australasian ;\ntarctic Expedition J 9 J J - Quotations are reproduced exactly as thcy 14. Scientific reports series A Government Printer, appear in the original source, with the following Sydney, vol I: t 96. small typographical exceptions: text appearing in After descending for some 7 miles, we found our selves on a plain at the level of the barrier-ice wall blocks of capital letters has usually been put into of Watt Bay. lower case italics, and scientific namcs in carlier texts have sometimes been italicised in the interest Terminology of clarity. Where quoted text has a mistake which I recognise as such, and where it would help to flag In definitions, winter and summer refer to the south this, the term '[sic]' (meaning 'thus') appears after ern hemisphere winter and summer. Imperial mea the error. Material within a quotation is sometimes surements such as foot and mile are given, as are omitted for brevity. Following the practice of the their metric eqUivalents. reccnt DictionnlY of New Zrnlnnd English, where In quoting periodicals and newspapers, I have ll1edial ellipsis occurs, it is shown by'. .', or by'. .. ' recorded the author as well as the title of the publi when it includes a full-stop. cation. For example, under all-sky camera, the This dictionary follows the normal pattern for author and publication details appear as: historical dictionaries, with headwords arranged Kuhn, G.]. in South Africerll Journal of Antnrctic strictly alphabetically, so kelper precedes kelp Research. goose. If there arc two different grammatical forms Where possible, I have distinguished between a of a term, such as tryout (which is both verb and contributor to a book, newspaper or JOLirnal, sLich as noun), the form with earlier evidence of usage comes Kuhn (above) and a brief extrnct or quolnlion given in first. The etymology, where present, comes before a work, such as Bransfield (below): the quotations. The quotations are arranged chrono lIransiield, Edward in The Literary Gazette and !aumal logically, and are selected to include the earliest one of Belles Lettres [London] vol 5, quoted in Polar Record (1945). found, a scattering over time, and a recent example. Part of speech Square brackets No part of speech is given when a word is recorded Saine words have early quotations which appear in only as a noun or noun phrase. The italicised part of square brackets. These describe the object or action speech otherwise follows the headword. but do not use the headword itself. For example the ix
Description: