ebook img

The Alexandrian Summaries of Galen's "On Critical Days": Editions and Translations of the Two Versions of the Jawāmiʿ, with an Introduction and Notes PDF

162 Pages·2014·2.534 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Alexandrian Summaries of Galen's "On Critical Days": Editions and Translations of the Two Versions of the Jawāmiʿ, with an Introduction and Notes

The Alexandrian Summaries of Galen’s On Critical Days Islamic Philosophy, Theology and Science Texts and Studies Edited by Hans Daiber Anna Akasoy Emilie Savage-Smith volume 92 The titles published in this series are listed at brill.com/ipts The Alexandrian Summaries of Galen’s On Critical Days Editions and Translations of the Two Versions of the Jawāmiʿ, with an Introduction and Notes By Gerrit Bos Y. Tzvi Langermann leiden | boston Cover Illustration: Cod. Parma 2919; De Rossi 1276; Richler 1498. The ms, missing foliation, was copied in the fifteenth century in a Byzantine script; in the right and bottom margin of the beginning of Book two it has the Hebrew term: םירשבמה (the indicators [of the crisis]). Reproduced with the permission of Ministry of Cultural Heritage and Activities (Italy). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Galen. [De diebus decretoriis. Arabic. Selections] The Alexandrian summaries of Galen's On critical days : editions and translations of the two versions of the Jawami' / with an introduction and notes by Gerrit Bos, Y. Tzvi Langermann. pages cm. -- (Islamic philosophy, theology and science ; v. 92) Includes bibliographical references and index. isbn 978-90-04-28221-6 (hardback : alk. paper) -- isbn 978-90-04-28222-3 (e-book) 1. Galen. De diebus decretoriis. 2. Prognosis--Early works to 1800. 3. Medicine, Greek and Roman. 4. Medicine, Arab. 5. Medical astrology--Early works to 1800. I. Bos, Gerrit, 1948- II. Langermann, Y. Tzvi. III. Galen. De diebus decretoriis. English. IV. Galen. De diebus decretoriis. Hebrew. V. Title. R126.G33 2015 610.938--dc23 2014036501 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more infor- mation, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 0169-8729 isbn 978-90-04-28221-6 (hardback) ISBN 978-90-04-28222-3 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Global Oriental and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill nv provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, ma 01923, usa. Brill has made all reasonable efforts to trace all rights holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the publisher welcomes communications from copyrights holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper. Contents Preface vii 1 The “Summaries” and Other Recensions of Galen 1 2 The “Summaries” of On Critical Days 11 3 The Arabic Versions of the “Alexandrian Summaries” of Galen’s On Critical Days 28 1 Princeton ms 33 2 Tehran ms 49 4 The Translation of the Arabic Text 65 5 The Hebrew Version of Shimshon ben Shlomo 87 6 The Translation of the Hebrew Version 106 Bibliography 123 Arabic Glossary and Index 127 Hebrew Glossary and Index 137 Index of Subjects 145 Preface Galen was undoubtedly the most important medical authority in antiquity, and one of the most influential medical authorities of all times. He be- queathed an enormous body of writings, mostly, but by no means all, in the field of medicine. His works were translated into Syriac, then into Arabic, by the Christian physicians of the early Abbasid period who played a pivotal role in the transmission of the Galenic corpus to the Arabic-speaking world. Galen’s works were translated into Latin, either directly from the Greek or by way of the Arabic, and formed the basis of university and extra-university medicine in medieval and Renaissance Europe. Galenic medicine is the ba- sis of the tremendous, wide-ranging, and often innovative writings of me- dieval Muslim, Christian, and Jewish physicians who wrote in the principal scientific languages of the medieval world—Arabic, Hebrew, Latin, Persian, and Syriac. However, translations of books authored by the master were not the only vehicle by which “Galenic” medicine exercised its enormous impact. Galen was anything but concise, and he was prone to digressions and polemical excursuses. For that reason, already in late antiquity, some sixteen Galenic treatises were selected for a sort of “core curriculum” for the medical stu- dent. But this is not all. There exists a group of “summaries”, often referred to as the “Alexandrian summaries” (Jawāmiʿ al-Iskandarāniyīn, Summaria Alexandrinorum), which overlap for the most part with the curriculum of sixteen books which were taught with formal commentaries and read in a specific order in pre-Islamic Alexandria and in the early centuries of Islam.1 Though there has always been a suspicion that the summaries were written originally in Greek, perhaps in Alexandria, no Greek texts are known to exist. The texts we publish here furnish some new information on the literary his- tory of the “summaries”, though the question of their origin remains open. As the name implies, these are greatly abridged versions of the Galenic originals. However, they do not merely shorten the exposition; they main- tain a certain critical distance from Galen, introducing as well minor, and at times even major, revisions of Galenic doctrine. As such they are entirely distinct from the Epitomes of the core curriculum prepared, for example, by Maimonides, who tells us explicitly that he has built the abridgements by piecing together literal quotations from Galen.2 1 The literature on this body of texts is not very extensive, but interest has grown in recent years. See the bibliography. 2 See Maimonides, Medical Aphorisms, Treatises 1-5, ed. and trans. Gerrit Bos (Provo, 2004), viii preface Galen’s writings were thus transformed, not just by crossing linguistic boundaries, but by deliberate intervention on the part of unnamed medical writers who felt the need to adjust Galen’s teachings. There is evidence that at least in some cases, it was the revised Galen transmitted by the summa- ries, rather than the original Galen, that entered into the medieval discourse. In the present publication we present editions and translations of the summaries to Galen’s On Critical Days. Two very different versions exist, the one in Arabic, the other in a Hebrew translation from a lost Arabic text. Moreover, there are some significant differences between the two extant copies of the Arabic text. Some of the key differences between the teachings of the summaries and those of Galen have already been discussed by one of us.3 We introduce the present study with a thorough conspectus of the two summaries, in particular calling attention to where they diverge from Galen, seeing as our main interest in this study is the transformation of Galen in the summaries; the subsequent impact of the summaries must be left to another project. For purposes of comparison we have used the recent edi- tion and translation of Ḥunayn’s translation of On Critical Days by Glenn Cooper;4 page numbers are indicated by (CG pp.). Where warranted, Kühn’s edition of the Greek has also been consulted;5 page and line numbers are indicated by [K ppp:ll]. For convenience of reference the texts have been divided into numbered passages indicated by square brackets []. We wish to thank the libraries whose resources were made available for this publication: Princeton University Library, Majlis Library in Tehran, Biblio- thèque Nationale de France, Biblioteca Palatina in Parma, National Library of Russia, and the Österreichische Nationalbiliothek. Thanks go out as well to the Insitute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem and its p. 2: “In these aphorisms I have not followed the method that I followed in the Epitomes, in which I quoted Galen’s very words, as I stipulated in the introduction to the Epitomes.” Maimonides’ Epitomes are extant in a beautiful manuscript at Paris, BNF héb 1203, includ- ing some notes added by Maimonides to the Epitomes; see Y. Tzvi Langermann, “Mai- monides on the Synochous Fever,” Israel Oriental Studies 12 (1993), 175-198. 3 Y. Tzvi Langermann, “The Astral Connections of Critical Days: Some Late Antique Sources Preserved in Hebrew and Arabic,” in Anna Akasoy, Charles Burnett and Ronit Yoeli-Tlalim (eds.), Astromedicine, Astrology, and Medicine, East and West (Florence, 2008), 99-118. 4 Cf. C.M. Cooper, Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic. A Critical Edition, with Translation and Commentary, of Ḥunayn Ibn Isḥāq, Kitāb ayyām al-buḥrān (Farn- ham-Burlington, 2011). 5 Cf. C.G. Kühn, Claudii Galeni Opera Omnia, 20 vols. (Leipzig, 1821-1833, repr. Hildesheim, 1967). preface ix staff. Our thanks are extended to Dr. Leigh Chipman for her valuable help in preparing these texts. Research for this project was carried out with the generous support of the German-Israel Foundation (Research Grant I-1053- 110.4/2009), which we acknowledge with profound thanks.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.