Loughborough University Institutional Repository The adoption of computer-aided translation tools by freelance translators in the UK ThisitemwassubmittedtoLoughboroughUniversity’sInstitutionalRepository by the/an author. Additional Information: • A Doctoral Thesis. Submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy of Loughborough University. Metadata Record: https://dspace.lboro.ac.uk/2134/7812 Publisher: (cid:13)c Joaquin Granell Zafra Please cite the published version. This item is held in Loughborough University’s Institutional Repository (https://dspace.lboro.ac.uk/) and was harvested from the British Library’s EThOS service (http://www.ethos.bl.uk/). It is made available under the following Creative Commons Licence conditions. For the full text of this licence, please go to: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ The Adoption of Computer-Aided Translation Tools by Freelance Translators in the UK by Joaquin Granell Zafra A Doctoral Thesis Submitted in fulfilment the partial of for the requirement award of The Degree Doctor Philosophy of of of Loughborough University January 2006 by Joaquin © Copyright Granen Zafra, 2006 X A Joaquin Lafy, mis queridos padres, y debo todo to a quienes que soy. A hermano, Sergio, mi estimado to importante por que es para mi. Ya impetiso, Debora, mi ml amodo (o porque ml vida no serio misma sin ml amanecer. To Joaquin Laly, my parents, and to brother, Sergio, my Debora. to and Abstract The demand for by business has increased translation the services community significantly decade fuelled by industry the over past or so, socio-economic changes, such as globalisation, between European Technological developments, and closer collaboration countries. such as Internet, business, increase in the advent of the the rise of electronic and the the use of documents have demand for At electronic also contributed to the translation. the same time, high-quality in translators are required to produce translations ever-shorter time periods. Running in increasing demand for parallel with the translation services, various organisational developments have had, indeed have, impact UK and are continuing to a considerable on the For large have been divesting translation services sector. example, many organisations in-house focus business themselves of translation teams to on their core to reduce costs, in increasing being freelance resulting an number of translation assignments outsourced to businesses. translation Among information (ICT) the range of and communication technologies available to translators today, Computer-aided translation (CAT) tools, have been designed to increase helping demand for translators' productivity and efficiency, thus them to meet the their Whilst there has been discussion services. much among translators about the suitability of CAT tools for freelance translators, there have been few studies investigating their use by freelancers. Research to date has focused instead features the the technical on analysis of of CAT tools, or on their use in large translation departments. This study investigates the uptake of CAT tools by freelance translators based in the UK and their these tools. In to developed perceptions of order achieve this, a research model was drawing ICT in on previous research undertaken about adoption small and medium-sized enterprises (SMEs). The study was undertaken in two In the first phases. phase, a mail freelance survey was conducted of a sample of translators to determine levels of uptake of CAT tools, to explore the characteristics of the adopters of these tools, and the perceptions of the tools among freelancers. In the second phase, an online survey of adopters and non- CAT in facilitate investigation drives adopters of tools was undertaken order to the of what impact CAT the adoption of these tools, as well as the of tool adoption. The findings (to 391 the of mail survey which usable responses were received) revealed a low level CAT (28%), half rather of uptake of tools and showed that almost of the translators in familiar Further the these tools. sample were not with quantitative analysis revealed a between CAT the tools the positive relationship adoption of and adoption of other specialist- by in A purpose software used translators to support the activities their workflow. number of CAT identified. These included fact tool the that characteristics of adopters were adopters be holding degree in Most tended to translators, translation young a university studies. of In those the tools technical translation. translators' using undertook addition, although CAT ICT in perceptions of tools were generally positive, attitudes towards general were more in benefits from positive and clearer terms of specifying the and problems arising their use. In 19 CAT the second phase of the study, a sample of adopters of tools was employed to determinants This explore the of the adoption of these tools. phase showed that the main for CAT motivators tool adoption were the perceived advantages of the tools, such as increasing job productivity, enhancing effectiveness as translators, or making the translation Also 34 CAT identify factors deterring easier. a sample of tool non-adopters was used to the translators from adopting these tools. It was found that the main inhibitor of CAT tool difficulty learning This adoption was the perceived of to use these tools. phase also captured impact CAT It found the translators' perceptions of the of tools on their work. was that impacts CAT largely included increase in overall, the of adopting tools were positive, and an increased the quality of the translations undertaken and productivity. This research contributes to the existing body of literature about CAT tools by providing a instruments for investigating CAT in freelance model and tool adoption the context of businesses. The findings translation of this study make a timely and relevant contribution to the translation sector in the UK by providing indicators of CAT tool adoption among freelance in UK, factors impacts translators the the affecting this adoption, and the of the adoption on the work of the freelancers. The study benefits various key stakeholders in the freelancers, translation sector, notably existing newly-qualified translators, translator trainers, bodies for developers professional translators, and the distributors CAT tools by and of CAT providing evidence regarding tool uptake, characteristics of adopters, adoption determinants impacts and of adoption. Acknowledgements I like Dr Heather Fulford, for her ideas, to to would express my gratitude my supervisor, encouragement and guidance throughout the PhD. I am also grateful to my director of Professor Malcom King Professor John Wilson for their and useful advice, opinion, research, Dr Dave Coates for his help to and support, advice and with statistics. Also, I like would to thank to all the translators who gave up part of their time to complete my surveys, and collaborate with this research. I Engineering Physical Sciences Research Council (EPSRC) thank the acknowledge and and funded who my research. I would also like to thank my fellow office mates and friends for walking this path alongside me in an always friendly atmosphere, in particular to Avi and Matoula (thanks to you two for friendship, but Christian, Fena, Vagelis, Lip Sam, Nikos, your support, and company), also to Stewart, Kelvin, Lia, Gunawan, Sigrun, Azu... I forget here. and anyone may Special thanks to Jose Manos, for friendship, kind must go and your companionship, tolerance, and sharing three great years living together. Best of luck, doctors! I deep to Nacho (someday, 1,000 ), John (thanks owe gratitude we'll reach the metres! mate! looks Isabel, for friendship, perl easier now), and your support, and taking good care of me during last PhD. the stage of my I like to thank friends in Spain, Javi Xavi, for would also my specially and your friendship, during from home. encouragement, and support all this time away My deepest for love, to their gratitude goes my parents unconditional continuous support, and for believing in Also Sergio, for I be always me. to understanding that could not always there. Last but least, I Debbie, for her kindest love, not want to thank support, unconditional and huge during last I have in life. patience the three years. am privileged to you my To family, for all my thank you again giving me encouragement and support throughout all this time and making this thesis possible. 111 Table Contents of ii Abstract ...................................................................................................................................... Acknowledgements iii ................................................................................................................... iv Table Contents of ...................................................................................................................... ix List Appendices of .................................................................................................................... List Tables x of ............................................................................................................................. iii List Figures of .......................... CHAPTER 1. INTRODUCTION 1 1.1. Background and context ........................................................................................... 5 1.2. Aims and objectives ................................................................................................. 6 1.3. Organisation the thesis of ......................................................................................... CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW 8 2.1. Introduction .............................................................................................................. 8 2.2. Literature to translation related studies .................................................................... 8 2.2.1. The role of the translator .................................................................................. 2.2.2. Tools 10 to support translators ............................................................................ 2.3. ICT, in businesses 24 adoption small ........................................................................... 2.3.1. ICT SMEs 25 and ............................................................................................... 2.4. Summary the 41 of chapter .......................................................................................... CHAPTER 3. RESEARCH FRAMEWORK 3.1. Introduction 43 ............................................................................................................ 3.2. Research 44 objectives ................................................................................................ 3.3. The 45 research model ................................................................................................. 3.3.1. CAT 46 tool adoption ......................................................................................... 3.3.2. Determinants CAT 48 tool of adoption .............................................................. 3.3.3. Impacts CAT 50 tool of adoption ....................................................................... iv Contents Table of 51 3.3.4. Strengths limitations the and of research model ............................................ 52 3.4. Research questions ................................................................................................. 53 3.4.1. CAT ICT by freelance tool translators and adoption ..................................... 55 3.4.2. Characteristics freelance translators of .......................................................... 3.4.3. Characteristics freelance businesses 55 translation of ........................................ 3.4.4. Perceptions CAT 56 tools of ............................................................................... 3.4.5. Motivators inhibitors CAT 57 tool and of adoption ........................................... 3.4.6. Impacts CAT 57 tool of adoption ....................................................................... 59 3.5. Summary the of chapter .......................................................................................... CHAPTER 4. RESEARCH DESIGN 4.1. Introduction 60 ............................................................................................................ 60 4.2. Research approaches .............................................................................................. 4.3. Research justification 63 approach: selection and ....................................................... 4.4. Phase 1- CAT 65 tool usage study ............................................................................. 4.4.1. Questionnaire design 66 considerations .............................................................. 4.4.2. The 67 the structure of questionnaire .................................................................. 4.4.3. Questionnaire 72 refinement ............................................................................... 4.5. Population 72 ............................................................................................................... 4.5.1. SMEs, businesses freelance 73 translators micro and ........................................ 4.5.2. Sampling frame 74 .............................................................................................. 4.5.3. Pre-screening 75 exercise ................................................................................... 4.5.4. Non-response bias 78 .......................................................................................... 4.6. The data 81 analysis scheme ....................................................................................... 4.7. Summary the 82 of chapter .......................................................................................... CHAPTER 5. THE SAMPLE 5.1. Introduction 84 ............................................................................................................ 5.2. Profile 84 of respondents ............................................................................................. 5.2.1. Age 84 ................................................................................................................. 5.2.2. Gender 85 ............................................................................................................ 5.2.3. Educational level 86 ............................................................................................ 5.2.4. Translation 87 qualifications .............................................................................. 5.2.5. Length 88 translation of experience .................................................................... 5.2.6. Membership bodies 89 of professional ............................................................... 5.2.7. Volume translation of work undertaken ............................... V Table Contents of 90 5.2.8. Languages translated ...................................................................................... 91 5.2.9. Subject translated areas . ................................................................................. 92 5.2.10. ICT training . .................................................................................................. 93 5.2.11. ICT qualifications . ......................................................................................... 93 5.3. ICT usage . .............................................................................................................. 94 5.3.1. Document production activities . .................................................................... 94 5.3.2. Information search and retrieval activities .................................................... . 94 5.3.3. Business management activities . ................................................................... 5.3.4. Translation 95 creation activities . ....................................................................... 95 5.3.5. Communication activities ............................................................................. . 95 5.3.6. Marketing and work procurement activities .................................................. 5.3.7. Summary findings ICT 96 of on usage ............................................................... 97 5.4. Familiarity ICT and experience with ...................................................................... 98 5.4.1. Document production activities ..................................................................... 5.4.2. Information 98 search and retrieval activities ..................................................... 5.4.3. Business 100 management activities .................................................................. 5.4.4. Translation 100 creation activities ...................................................................... 5.4.5. Communication 101 activities ............................................................................ 5.4.6. Marketing 101 and work procurement activities ................................................ 5.5. Relationship between ICT familiarity ICT 103 usage and and experience with ......... 5.6. Summary the 104 of chapter ........................................................................................ CHAPTER 6. EXPLORING THE ADOPTION OF CAT TOOLS 6.1. Introduction 106 .......................................................................................................... 6.2. Exploring between CAT the relationship the adoption of tools and the adoption ICT 106 of ................................................................................................................... 6.2.1. The 108 prediction model ................................................................................... 6.2.2. Comparison Chi-Square 110 with results ........................................................... 6.3. Exploring between CAT levels knowledge the tool relationship adoption and of ICT 112 of ................................................................................................................... 6.4. Summary 118 the of chapter ........................................................................................ CHAPTER 7. CHARACTERISTICS OF CAT TOOL ADOPTERS 7.1. Introduction 120 .......................................................................................................... 7.2. Profile CAT 120 tool of adopters ................................................................................ 7.2.1. Chi-Square 121 tests ........................................................................................... 7.2.2. Logistic 130 regression analysis ......................................................................... vi
Description: