THE ADMONITIONS OF SEH BARI BIBLIOTHECA INDONESICA published by the KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 4 THE ADMONITIONS OF SEH BARI A 16th century Javanese Muslim text attributed to the Saint of Bonati re-edited and translated with an introduction by G. W. J. DREWES Springer-Science+Business Media, BY ISBN 978-94-015-0347-1 ISBN 978-94-015-0899-5 (eBook) 001 10.1007/978-94-015-0899-5 FOREWORD The Javanese text being published here is not appearing in print for the first time: more than half Cli century ago it was published by B. J. O. Schrieke in his doctQr's thesis Ret Boek van Bonang ("The Book of Bonang") (1916). In Schrieke's work, however, the emphasis fell O'n the historical introductiQn to the text rather than on the text itself, the edition of which is nQt free of shortcomings. MoreQver, the analysis of the contents of the text appended to it could not make up for the lack Qf a complete translation. That a new edition and complete translation of this Qld and important text has nQt been made before now is due to the small number of scholars of Javanese - and the even smaller number of those amQng them who concern themselves with the Muslim works of Javanese literature. In short, it is the piQneering character which the study of Indonesian literatures still largely PQssesses that has caused people to be contented with preliminary surveys Qf this extensive field of study j it is true that a number of welcQme milestones have been erected, but it can in no way be said that the cha:rting Qf the whole field is yet complete. After the first publication of a text and summary of its contents people are only too readily inclined to proceed to other projects, mOore attractive because of their novelty. Renewed study of the manuscript which contains the text under consideration revealed, however, that a new editiQn was indispensable for a correct understanding Qf the contents. Further, since Schrieke's publication Qf the Leiden MS. (which can be regarded de facto as unique, since the copy in Djakarta, kroPaJk 481, has become unusable through age), a catechism taken from this text has become known. This has also been published and translated belQw. From its existence we can conclude that the "Admonitions Qf Seh Bari" were at one time cQnsidered of some impQrtance for the teaching of religiQn. CONTENTS v Foreword Introduction 1 1. The Manuscript 1 2. The Script 3 3. The Spelling 4 4. The Punctuation 5 5. The Author . . 8 6. The Contents of the Work. 13 7. The Main Ideas of the Work. 17 8. The Catechism drawn from this Text. 32 9. Comparison of the Catechism with the Main Text. 34 Text and Translation of Leiden Cod. Or. 1928. . . .. 38 Text and Translation of the Catechism (Leiden Cod. Or. 11.092) 102 Plates I and II: Facsimiles of Pages from Leiden Cod. Or. 11.092 following p. 102 List of Proper Names and Book Titles occurring in the Text. 120 Arabic Words in the Text (except the Arabic quotations) . 121 Arabic Terms and Phrases in the Javanese Text 123 Glossary. . . . . . . . . . . . . . 125 APPENDIX I The Remainder of Leiden Cod. Or. 11.092 . 139 APPENDIX II Facsimiles of Pages from Leiden Cod. Or. 1928 . 146 INTRODUCTION 1. The Manuscript The Javanese text published here under the name "The AdmQnitiQns Qf Seh Bari" is contained in Cod. Or. 1928 Qf the Leiden University Library. This manuscript did nQt becQme part of the cO'llectiQn Qf Qriental manuscripts until about 1870. BefO're that it was part of the cQllectiQn Qf manuscripts (kept in Leiden) O'riginally made by BQna ventura Vulcanius, whO' was born in Bruges in 1538 and was prQfessor Qf Greek at the University O'f Leiden from 1578-1614. On the title-page we find the wQrds Liber ] apon ensis, written there by V ulcanius him self. It is prQbably because O'f this inscription that the book was nO't l"ecQgnized as Javanese until some centuries later. In the preface to' his editiQn the first publisher of the text, B. J. O. 1 Schrieke, investigated hQW Vulcanius may have CQme by the manu script. Schrieke made plausible the theory that it was acquired in an East Javanese port, Sedayu or Tuban, during Qne O'f the first twO' vQyages by the Dutch to' Indonesia and hence came to' the Netherlands befO're 1600. It was prO'bably presented to his teacher by Damasius van Blijenburg, a pupil of Vulcanius, whO' had contacts with the or ganizers of the vO'yages to' the East. As is knQwn, there are Qther manuscripts in the Netherlands which were brQught back from Indonesia as euriQs at about this time, such as the Leiden manuscript listed in 1597 as "VQlumen quoddam Java nieum", of which I published a new edition with tral1iSlation in 1954.2 Other examples are the manuscripts once Qwned by Jan Theunisz., who fQr a shQrt periQd taught Arabic at the University O'f Leiden 1 Het boek van Bonang, diss. Leiden, 1916, pp. XIII-XVI. 2 Een lavaanse Primbon uit de zestiende eeuw, newly edited and translated. Publications of the De Goeje Foundation, No. 15, Brill, Leiden, 1954. The first edition of the text is to be found in the Leide:n dissertation of ]. G. H. Gunning, Een lavaansch geschrift uit de 16de eeuw, handelende over den M ohammedaanschen godsdienst, Leiden, 1881. The first translation was made by H. Kraemer in his doctoral thesis Een lavaansche Primbon uit de zestiende eeuw, Leiden, 1921. 2 THE ADMONITIONS OF SEH BAR! (1612-1613): an incDmplete copy Df the well knDwn work al-Taqrib Ii 'l-fiqh Df Abii Shuj,ac al-I~fahanI with interlinear Javanese translatiDn, purchased about 1610 and now kept in the Library of the University Df .,Amsterdam, and an incDmplete copy of anDther work Dn Muslim law, aJ-i.¢a1J, fi 'l-fiqh, also in the Amsterdam Library (see Handlist Leiden p. 368 and p. 122).3 Six Malay manuscripts which were acquired at a very early date are now in the Library Df the University Df Cambridge. They were Dnce in the possessiDn Df the Leiden professor Df Arabic Erpenius (died 1624), and three Df them are said tOo have been acquired in Acheh in or about 1604. It seems all the more prDbable that Vulcanius' manuscript Driginates frDm East Java - and nDt from Banren as the first person tOo describe it, TacD Roorda, thought because it is stated at the end Df the text 4 - that the cDntents are the wDrk of Paneran BDnan, the saint of Tuban, as was first Dbserved by Hoesein Djajadiningrat.5 Hence we have here a MS. which cannot be any later than 1598, the year of the second voyage, and which contains a text which was attributed by the copyist to Paneran Bonan, one of the nine great saints of Java (wali sana) and the foremost saint Df Java's nDrth-east coast. Contrary to what is said in Vreede's Catalogus der J(JIlJaansche Hand schriften Dn p. 330, where the size 81 pp. quarto is mentioned, the MS. numbers in fact 88 pages Df Javanese paper measuring 18 by 25 cm.; Df these, pp. 1, 2, 86, 87 and 88 are blank. So the text itself numbers 83 pages. The MS. is bound in a shabby European cOover with a parch ment spine and has a double fly-leaf at front and back. The first page of the text bears only seven short lines of writing. These do nDt occupy more space than about one third Df the writing area of the page and are contained in a frame, while the first half Df the first line is taken up with ornamentation. The remaining pages bear 13 lines Df Javanese script, with theexoeptiDn of the last, which has only 9. In four places correctiDns have been made outside the written area: on p. 23 on the left next to line 2 has been added the word tgese, which was omitted after la yattafit; on p. 39 the number 3 has been added in the lower right-hand corner; on p. 41 ka has been added in the right-hand margin 3 P. Voorhoeve, Handlist of Arabic Manuscripts in the Library of the Univer sity of Leiden and other collections in the Netherlands. Bibliotheca Universitatis Leidensis, Codices Manuscripti Vol. VII, Leiden, 1957. " Vreede, Catalogus lav. hss. Leiden, p. 330. 6 Critische Beschouwing van de Sedjarah Banten, doctoral thesis, Leiden, 1913, p. 304, note 1. 3 INTRO'DUCTION to' complete man, the final syllable on line 10; and on p. 53 next to line 12 an i has been placed, the syllable which was forgotten between kilap and cjep. From these corrections it appears that the MS. is a copy which was made with some care. 2. The Script The MS. is written in a very regular quadratic script characterized by a number of peculiarities. These prompted Taco Roorda to make the following comment: "This manuscript is especially remarkable because of the Javanese characters. It is a very neat vertical script which differs considerably as far as some features are concerned from that which is usual at present in the Principalities, but from which the peculiarities of the cursive script used along the whole of the north coast of Java can be easily explained." (Cat. Vrecdc, pp. 330-331.) In his edition of the text Schrieke did not go into this observation, but attempted by comparison of the script of the MS. with specimens of Javanese script of various origins, and mostly from a somewhat later period, as well as with the script of the Balinese Ion tar MSS. to arrive at a more precise determination of the type of letter employed. As a result of this comparison, however, he was able to establish only "that the letters of our MS. display in general a close affinity with Balinese characters, though only in the sense that both could be assumed to be derived from the same basic form. Nothing can be said about the use of this script at any particular time, because in the period when this MS. was written it must already have been a (stylized) archaic type." 6 Now, the history of the Javanese script is just as obscure at present as when Schrieke made his investigation. There is at least no author known to me (except Brandes, who was already quoted by Schrieke),7 who has concerned himself with the development of the Javanese script. However, this is not the place to go further into this state of affairs. I wish only to remark that in my opinion neither the method used by Schrieke nor his conclusion regarding the archaic nature of the script employed should be accepted without reserve. Any given script is, after all, always a closed system of letter-shapes, so that the com parison of individual letters with individual letters of now this and now that type of script is a fruitless business. One could assume a priori a relationship with Balinese script, as Brandes had already observed 6 op. cit., p. 91. 7 Notulen Batav. Geltootschap, Vol. XXXVIII (1899), pp. LIII-LVI. 4 THE ADMONITIONS OF SEH BARI that the Balinese is a variety of the Javanese script.8 But the grounds on which a "(stylized) archaic" character is accorded the script in question appear to me insufficient. To be sure, Brandes when looking for an explanation for the way the Old Javanese script remained in use beside a later form made the plausible assumption that the former remained in use among scholars and "the conservative godly". But are we justified, seeing our extremely scanty knowledge of the local varieties of Javanese script in the 16th century, in doing the reverse and ascribing off-hand the peculiarities of the script in which a religious work from that time is written to archaism, simply because religious circles have been observed by their very nature to be conservative? Or did the editor, because of the occurrence of what he (diss., p. 86) considers as archaic niceties in the spelling of a number of Javanese words, let himself be misled into supposing an archaic character for the script as well? It would, however, be difficult to say anything with certainty until one has at one's disposal a survey of the kinds of script which can be distinguished in MSS. down to recent times, such as, besides the Balinese type mentioned above, those from the Principalities, East Java, Cerbon, Banten and Palembati. - and if possible also a survey of the development of each of them. It is worth mentioning that the copyist of the MS. strove to make every line of equal length, as is proper in a well written MS. So he has provided for filling at the end of every line where there was space left which was not sufficient for a letter or combination of letters by, for example, putting a length mark or a double punctuation mark ~ with a little curl or the letter it hetween them.9 There are numerous corrections made during writing (or copying), sometimes two or three in succession. The pages from ,the text which are attached by way of illus tration afford examples of both filling up and of correction of the text.10 3. The Spelling The peculiarities in the spelling of the Arabic words and words borrowed from Arabic, and of some Javanese words, have for the greater part already been described by Schrieke in the preface to his edition of the text (p. 82 ff.). In substance they amount to the following. 8 Brandes, loco cit., p. LIV. e Hence slightly different from the sign used for a similar purpose which Walbeehm, lavaansche Spraakkunst2, p. 25, calls paiicak and which consists of a tiny curve followed by the punctuation mark ~ or a multiple thereof. 10 Corrections: fol. 28, line 11; fo1. 29, lines 2 and 13. 5 INTRODUCTION 1. Letters used to represent Arabic sounds unknown in Javanese sometimes have three dots placed over them. It is worthy of note in this context that the double I of Allah sometimes also has three dots placed over it, and that once or twice, for understandable reasons, the h is given three dots in Javanese words too, as in, for example, ita:sihi. Hence /:Ui, kha and ha occur as h; dhal as d; zayas j; :shin as s; .Jad as s; ?i1 as I; cain as h or it; fa as p; and qaf as k, all of them with three dots. 2. The rendering of the hamza is not uniform. Sometimes h, some times k, sometimes it with three dOlts, and sometimes the aksara swara a is used. 3. The distinction between the long and short vowels of Arabic is ignored, except sometimes in Allah, rasul and dhat. 4. As is usual in Old Javanese MSS., the pepa is not written in open initial syllables (e.g. tges, skar, etc.), or in the suffix -ken when followed by the suffix of the irrealis -a (hence, -kna). n S. The at the end of a syllable or word is often not written, e.g., asu, rowa, maka~, i, ikait, isun for asun, rowan, maitkana, in, iitkan and insun. 6. Monosyllabic Arabic words are sometimes made disyllabic by the e-. prefixation of an e 7. An or an a is sometimes inserted between two successive consonants. 8. After the a of the open initial syllable of a disyllabic word the consonant is sometimes doubled, as in Arabic nabi, wali and Bari. or Javanese ana, kadi and sami. 9. Sometimes, on the other hand, there is simplification; e.g. Arabic sirri, here sometimes spelt siri. s s 10. The letters s, (sh) and are used interchangeably, with the s, reservation that r is always followed by and that in a number of s words of Sanskrit origin such as manusya, rahasya, sisya the is still marked with three dots. 4. The Punctuation The matter of punctuation is not touched on in Schrieke's introduction to his edition. This might give the impression that there is nothing to be said about it, and hence that the punctuation used agrees completely with that of the MS. But this is in no way the case, and it is in fact surprising that Dr. H. Kraemer, who calls the style of the work under