ebook img

tesis strategi penerjemahan metafora bahasa inggris ke dalam bahasa indonesia dalam novel life PDF

174 Pages·2017·3.23 MB·Indonesian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview tesis strategi penerjemahan metafora bahasa inggris ke dalam bahasa indonesia dalam novel life

TESIS STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL LIFE OF PI TESIS Untuk memenuhi persyaratan mencapai gelar sarjana Strata 2 Magister Linguistik MM. Rini Heriwati 13020213410016 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS DIPONEGORO SEMARANG 2018 www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University PERSETUJUAN TESIS www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University PENGESAHAN TESIS iii www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University iv www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University PERNYATAAN v www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University MOTTO Make it simple vi www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University PRAKATA Puji Syukur saya haturkan kepada Tuhan Yesus yang selalu memberkati, membimbing, dan memberi kekuatan untuk menyelesaikan tesis saya. Saya juga mengucapkan banyak terimakasih kepada semua pihak yang terlibat dalam proses penyelesaian tesis ini: 1. Dr. Deli Nirmala M.Hum selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik atas kebaikan dan dukungannya dalam menyelesaikan tesis. 2. Dr. Nurhayati, M.Hum selaku Sekretaris Program Studi Magister Linguistik yang telah menelepon dan membesarkan hati saya untuk melanjutkan menyelesaikan tesis, serta kritik dan saran yang memberikan wawasan dan ide bagi saya. 3. Dr. Issy Yuliasri M.Pd selaku dosen pembimbing, atas bimbingan dan motivasi yang diberikan kepada penulis. 4. Antonius Suratno, suami tercinta atas kesabaran dan dukungan selama proses penyelesaian tesis. 5. Patricia Mawar Puspitasari, terimakasih atas bantuan dan pengorbananmu membantu mama berurusan dengan IT. 6. Bernadeta Sekar Ageng Citra Rini, terimakasih atas doamu untuk mama. Semarang, 30 Mei 2018 MM. Rini Heriwati vii www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University DAFTAR ISI PERSETUJUAN TESIS .............................................................................................................................. ii PENGESAHAN TESIS .............................................................................................................................. iii PERNYATAAN .......................................................................................................................................... v MOTTO ...................................................................................................................................................... vi PRAKATA ................................................................................................................................................ vii DAFTAR ISI ............................................................................................................................................ viii DAFTAR SINGKATAN ............................................................................................................................ xi DAFTAR TABEL ..................................................................................................................................... xii DAFTAR GAMBAR ................................................................................................................................ xiii DAFTAR LAMPIRAN ............................................................................................................................. xiv ABSTRACT .............................................................................................................................................. xv INTISARI ................................................................................................................................................. xvi BAB I – LATAR BELAKANG ................................................................................................................... 1 1.1 Latar Belakang Masalah ............................................................................................................. 1 1.2 Rumusan Masalah....................................................................................................................... 4 1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................................................ 6 1.4 Manfaat Penelitian ...................................................................................................................... 6 1.5 Batasan Masalah ......................................................................................................................... 7 1.6 Metode dan Langkah Kerja Penelitian ........................................................................................ 7 1.7 Definisi Operasional ................................................................................................................... 8 1.8 Sistematika Penulisan ................................................................................................................. 9 BAB II – LANDASAN TEORI ................................................................................................................. 10 2.1 Penelitian Terdahulu ................................................................................................................. 10 2.2 Terjemahan ............................................................................................................................... 13 2.2.1 Definisi Terjemahan ...................................................................................................... 13 2.2.2 Proses Penerjemahan .................................................................................................... 16 2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan ............................................................................... 17 viii www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University 2.3 Penerjemahan Karya Sastra ...................................................................................................... 20 2.4 Keunikan Penerjemahan Karya Sastra ...................................................................................... 21 2.5 Kekhasan Bahasa dalam Novel ................................................................................................ 29 2.6 Metafora ................................................................................................................................... 31 2.6.1 Definisi Metafora .......................................................................................................... 31 2.6.2 Teori Metafora .............................................................................................................. 36 2.6.3 Jenis-jenis Metafora ...................................................................................................... 37 2.6.4 Idiom ............................................................................................................................. 40 2.6.5 Identifikasi Metafora ..................................................................................................... 42 2.7 Novel ........................................................................................................................................ 43 2.7.1 Batasan Novel ............................................................................................................... 43 2.7.2 Novel Life of Pi ............................................................................................................. 46 BAB III – METODE PENELITIAN ......................................................................................................... 50 3.1 Pendekatan Penelitian ............................................................................................................... 50 3.2 Penyediaan Data ....................................................................................................................... 51 3.3 Metode Pengumpulan Data....................................................................................................... 51 3.4 Metode Analisis Data ............................................................................................................... 53 BAB IV – PEMBAHASAN ...................................................................................................................... 57 4.1 Identifikasi dan Pengelompokan Metafora ............................................................................... 58 4.2 Strategi Penerjemahan Metafora ............................................................................................... 61 4.3 Pergeseran Transposisi ............................................................................................................. 64 4.3.1 Pergeseran Unit ............................................................................................................ 65 4.3.4 Pergeseran Kategori ..................................................................................................... 69 4.4 Pergeseran Karena Perbedaan Budaya .................................................................................... 73 4.5 Analisis Data Berdasarkan Strategi Penerjemahan. .................................................................. 75 4.5.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora ............................................................... 76 4.5.1.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora dengan Citra yang Sama ............ 76 4.5.1.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora Dengan Citra yang Berbeda Tetapi Bermakna Sama ............................................................................................................. 87 ix www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University 4.5.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Simile .................................................................... 93 4.5.3 Menerjemahkan Metafora Menjadi Ungkapan Non-figuratif........................................ 98 BAB V – KESIMPULAN ........................................................................................................................ 114 DAFTAR PUSTAKA .............................................................................................................................. 118 x www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Description:
Antonius Suratno, suami tercinta atas kesabaran dan dukungan selama proses penyelesaian tesis. 5. Patricia Mawar as with, say, the many characters in the Chinese classic Shui Hu Zhuan / Water. Margins Epic); and they may
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.