ebook img

TESIS DOCTORAL Autor: Ahmed Hussein Mohamed Elshazly Directora PDF

508 Pages·2017·7.55 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview TESIS DOCTORAL Autor: Ahmed Hussein Mohamed Elshazly Directora

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE FILOLOGIA ESPAÑOLA UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y TRADUCIBILIDAD: ANÁLISIS CONTRASTIVO DE EQUIVALENCIAS INTERLINGÜISTICAS EN UN CORPUS PARALELO ÁRABE- ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE TESIS DOCTORAL Autor: Ahmed Hussein Mohamed Elshazly Directora: Prof. Rosario González Pérez Madrid 2017 Agradecimiento La realización del presente estudio no habría salido a la luz sin el inestimable apoyo de varias personas quienes contribuyeron, de manera directa o indirecta, en su finalización mediante sus valiosos aportes y sugerencias o, simplemente, dándome el ánimo y el estímulo necesarios. Quiero dejar constancia de todas ellas y agradecerles con toda sinceridad su colaboración. En primer lugarquisiera testimoniar aquí mi más sincero reconocimiento a mi directora de tesis, la profesora doctora Rosario González Pérez, que me ha sido siempre inspiradora fecunda, por su generosidad intelectual probada, por su decidido respaldo a este proyecto y por sus atinadas observaciones y correcciones. Gracias a ella he comprobado muy de cerca la riqueza tanto del tema de la fraseología como de la comparación interlingüística. Le agradezco también sus recomendaciones, sus sabias sugerencias, su constante asesoramiento, el haber revisado este trabajo en profundidad y haber sugerido importantes ideas para mejorar su contenido, sin las cuales este estudio no tendría su forma actual. Muchas gracias por el tiempo invertido en la dirección y la corrección de este trabajo de investigación, por sus palabras de ánimo y por haber confiado en mí. En segundo lugar, debo reconocer a la Agencia Española de Cooperación y Desarrollo (AECID) por haberme concedido una beca para completar mis estudios de Posgrado en España. Son también inestimables las deudas contraídas con todos los profesores del Máster en lengua española: investigación y prácticas profesionales, curso 2009-2010, que han ampliado mis conocimientos sobre muchos temas y parcelas de la lengua española. De igual modo les agradezco de todo corazón la buena disponibilidad que siempre me mostraron durante todo el curso. Justo es expresar mi agradecimiento al Departamento de Español de la Facultad de Lenguas (Al-Alsun) de la Universidad de Minia, en Egipto y, en particular, a los profesores a los que debo mi formación en esta disciplina. Estoy en deuda con todos ellos por su constante interés y respaldo en mi carrera académica. Mención especial merecen, con un recuerdo cariñoso y emotivo, mis amigos y colegas del Departamento. De gran importancia es para mí mencionar la inmensa gratitud que debo a mi familia y a mis amigos que fueron la bendición en los momentos más difíciles del trabajo; les doy las gracias por apoyarme cuando hizo falta para que yo me sintiera tranquilo y con ánimos para seguir adelante. Gracias por inyectarme su fuerza y su valor para conseguir este objetivo. Muchas gracias por darme todo su cariño, su optimismo y su comprensión. A ellos debo esta tesis en gran parte. Cariñosamente, quiero darles las gracias a mis tres hijas: tres tesoros que me devolvieron la ilusión y trajeron la alegría nuevamente a mi vida, dándome el impulso final que necesitaba para culminar esta etapa de mi vida profesional. Al profesor doctor El Sayed Soheim. Descansa en paz. Has sido especial por ser alguien sin igual. ¡Hasta siempre! ÍNDICE I. PRIMERA PARTE (INTRODUCCIÓN, ESTADO DE LA CUESTIÓN Y MARCO TEÓRICO) 1. INTRODUCCIÓN..................................................................................................................................................... I 1.1. OBJETIVOS............................................................................................................................................................. II 1.2. HIPÓTESIS.............................................................................................................................................................. III 1.3. METODOLOGÍA..................................................................................................................................................... IV 1.4. CORPUS UTILIZADO............................................................................................................................................ V 1. 5. TABLA DE ABREVIATURAS.............................................................................................................................. IV 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN. LA FRASEOLOGÍA COMO DISCIPLINA INDEPENDIENTE.................... 1 2.1. INICIO DE LA FRASEOLOGÍA EN EUROPA...................................................................................................... 2 2.1.1. LA FRASOLOGÍA ESPAÑOLA COMO DICIPLINA INDEPENDIENTE........................................................ 4 2.1.2. LA FRASEOLOGÍA: NUEVOS ENFOQUES DE ESTUDIO............................................................................. 5 2.1.3. LA FRASEOLOGÍA, LA COMPARACIÓN INTERLINGÜÍSTICA Y LA TRADUCTOLOGÍA.................... 10 2.1.4. CLASIFICACIÓN DE LAS UFS.......................................................................................................................... 13 2.2. FRASEOLOGÍA ÁRABE........................................................................................................................................ 20 3. MARCO TEÓRICO APLICADO A LOS GRADOS DE EQUIVALENCIA ENTRE UFS DEL ESPAÑOL Y EL ÁRABE................................................................................................................................................................. 24 3.1. FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: EQUIVALENCIAS COMUNICATIVAS Y COMPARACIÓN INTERLINGÜÍSTICA................................................................................................................................................... 25 3.1.1. PARÁMETROS DE EQUIVALENCIA (SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA): EQUIVALENCIA DINÁMICA Y MECANISMOS DE TRADUCCIÓN ENTRE EL TO Y EL TM............................................................................... 27 3.1.1.1. ADECUACIÓN COMUNICATIVA AL TM..................................................................................................... 30 3.1.1.2. EL CONOCIMIENTO COMPARTIDO Y LAS LEXÍAS REALES................................................................... 32 3.1.1.3. GEMELOS FRASEOLÓGICOS Y SUSTITUCIÓN......................................................................................... 35 3.1.1.4. INEQUIVALENCIA: ADAPTACIÓN O ACEPTABILIDAD.......................................................................... 46 3.1.2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN COMUNICATIVA DE LA UF EN EL DISCURSO............................... 54 3.1.2.1. TRIÁNGULO INVERSO CONTRASTIVO INTERLINGÜÍSTICO................................................................ 56 3.1.2.1.1. EQUIVALENCIA SEMÁNTICA................................................................................................................... 56 3.1.2.1.2. EQUIVALENCIA PRAGMÁTICA................................................................................................................ 58 3.1.2.1.3. EQUIVALENCIA MORFOSINTÁCTICA Y ACEPTABILIDAD................................................................ 60 3.1.2.2. EQUIVALENCIA FRASEOLÓGICA: TABLA DE GRADOS DE EQUIVALENCIA................................... 60 II. SEGUNDA PARTE (ANÁLISIS EMPÍRICO) 4. ANÁLSIS EMPÍRICO DEL CORPUS PARALELO............................................................................................. 63 4.1. BINOMIO TEXTUAL ÁRABE- ESPAÑOL........................................................................................................ 64 4.1.1. EQUIVALENCIA TOTAL (ET)........................................................................................................................... 64 4.1.1.1. ET: CONCEPTUALIZACIÓN COMÚN........................................................................................................... 67 4.1.1.1.1. ET: UNIDADES FRASEOLÓGICAS UNIMEMBRES................................................................................ 67 4.1.1.1. 2. ET: UNIDADES FRASEOLÓGICAS BIMEMBRES................................................................................... 80 4.1.1.2. ET POR SOMATISMOS.................................................................................................................................... 84 4.1.1.2.1. ET: SOMATISMOS UNIMEMBRES............................................................................................................. 84 4.1.1. 2.2. ET: SOMATISMOS BIMEMBRES (COMPUESTOS)................................................................................. 90 4.1.1.3. ET POR TOLERANCIA CONCEPTUAL DE UFS DEL TO........................................................................... 93 4.1.2. EQUIVALENCIA PARCIAL (EP)....................................................................................................................... 102 4.1.2.1. EP POR UF FUNCIONAL Y COMUNICATIVAMENTE EQUIVALENTE.................................................. 103 4.1.2.2. EP POR PARÁFRASIS EXPLICATIVA: REPRODUCCIÓN NO FRASEOLÓGICA................................... 154 4.1.2.2.1. EP POR PARÁFRASIS EXPLICATIVA: PÉRDIDA DEL EFECTO FÓNICO DEL LA UF DEL TO..................................................................................................................................................................................... 154 4.1.2.2.2. EP POR PARÁFRASIS EXPLICATIVA: PÉRDIDA DE LA EXPRESIVIDAD DISCRUSIVA DE LA UF DEL TO..................................................................................................................................................................... 162 4.1.3. EQUIVALENCIA NULA...................................................................................................................................... 189 4.1.3.1. EN POR PROCEDENCIA DEL LENGUAJE CORÁNICO O DICHOS PROFÉTICOS................................. 191 4.1.3.2. EN POR REFERENCIAS HISTÓRICAS, CULTURALES Y TOPONÍMICAS.............................................. 201 4.1.3.3. EN: CALCOS INACEPTABLES E INCOMPRENSIÓN EN LA LM.............................................................. 208 4.1.3.4. EN Y TRADUCCIÓN ERRÓNEA..................................................................................................................... 215 4.1.3.5. EQUIVALENCIA NULA Y OMISIÓN............................................................................................................. 223 4.2. BINOMIO TEXTUAL ESPAÑOL - ÁRABE....................................................................................................... 225 4.2.1. EQUIVALENCIA TOTAL (ET).......................................................................................................................... 225 4.2.1.1. ET: CONCEPTUALIZCIÓN COMÚN.............................................................................................................. 229 4.2.1.1.1. ET: UNIDADES FRASEOLÓGICAS UNIMEMBRES................................................................................. 229 4.2.1.1.2. ET: UNIDADES FRASEOLÓGICAS BIMEMBRES.................................................................................... 252 4.2.1.1.2.1. UNIDADES FRASEOLÓGICAS BIMEMBRES CON NÚCLEOS FRASEOLÓGICOS OPUESTOS...................................................................................................................................................................... 252 4.2.1.1.2.2. UNIDADES FRASEOLÓGICAS BIMEMBRES CON NÚCLEOS FRASEOLÓGICOS COMPLEMENTARIOS................................................................................................................................................... 257 4.2.1.2. ET POR SOMATISMOS................................................................................................................................... 261 4.2.1.2.1. ET POR SOMATISMOS UNIMEMBRES..................................................................................................... 261 4.2.1.2.2. ET POR SOMATISMOS BIMEMBRES COMPUESTOS............................................................................. 271 4.2.2. EQUIVALENCIA PARCIAL (EP)........................................................................................................................ 276 4.2.2.1. EP POR EQUIVALENTE FUNCIONAL Y COMUNICATIVO EN LA LM................................................... 277 4.2.2.2. EP POR PARÁFRASIS..................................................................................................................................... 327 4.2.2.2.1. EP POR PARÁFRASIS SEMIFRASEOLÓGICA.......................................................................................... 327 4.2.2.2.2. EP POR PARÁFRÁFRASIS CERO: CALCO ACEPTABLE........................................................................ 339 4.2.2.2.3. EP POR PARÁFRASIS EXPLICATIVA: REPRODUCCIÓN NO FRASEOLÓGICA................................ 369 4.2.3. EQUIVALENCIA NULA (EN)............................................................................................................................ 422 4.2.3.1. EQUIVALENCIA NULA: CALCOS INACEPTABLES................................................................................... 423 4.2.3.2. FALSOS AMIGOS FRASEOLÓGICOS........................................................................................................... 423 4.2.3.3. REPRODUCCIÓN FRASEOLÓGICA INCOMPRENSIBLE EN LA LM....................................................... 427 4.2.3.4. EN POR REFERENCIAS CULTURALES EN LA LO..................................................................................... 436 4.2.3.5. EN: TRADUCCIÓN ERRÓNEA....................................................................................................................... 448 4.2.3.6. EN POR OMISIÓN EN LA LM......................................................................................................................... 455 5. CONCLUSIONES...................................................................................................................................................... 458 6. BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................................................................ 485 RESUMEN Nuestro trabajo se inserta en el ámbito de investigación de la lingüística aplicada, en este caso, al contraste fraseológico. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, realizamos un estudio de campo a través de un corpus cerrado. Abordamos el análisis de la fraseología en su sentido más amplio, incluyendo el contraste con las UFs más periféricas, como las paremias y las fórmulas rutinarias. Seguimos, en el uso de la terminología sobre traducción, principalmente los trabajos de Gerd Wotjak y Rosa Rabadán. Esta tesis propone como objetivo general el análisis contrastivo y sincrónico de las unidades fraseológicas (UFs) en español y en árabe, a partir de textos traducidos (cinco novelas traducidas del árabe al español y otras tres del español al árabe). Nuestra hipótesis de partida considera que la fraseología del árabe y del español se puede trasvasar en gran parte con resultados satisfactorios (aceptabilidad y adecuación entre la LO y la LM), aplicando el concepto operativo de equivalencia dinámica o comunicativa. Esta hipótesis se confirma al comprobar la existencia de unidades fraseológicas (UFs) en que se refleja una conceptualización común entre ambas lenguas, sobre todo, cuando se ven involucradas en la comparación interlingüística partes del cuerpo (somatismos), pero también en lo que se refiere a una visión del mundo similar en muchos aspectos culturales e ideológicos. La traducción con éxito en textos escritos de las unidades fraseológicas desde textos origen (TO) a textos meta (TM), particularmente en textos literarios, desmitifica, la idea de la intraducibilidad de dichas unidades dando una variedad de soluciones fraseológicas satisfactorias y comunicativamente apropiadas en los diferentes niveles de equivalencia. En cuanto a las estrategias de traducción, nuestro trabajo ha permitido obtener los siguientes resultados: la equivalencia total se da, sobre todo, en la zona conceptual de los referentes somáticos; el procedimiento clave de la traducción por equivalencia parcial consiste en el uso de leves ajustes en el referente metafórico, como estrategia de compensación por excelencia, también en este caso es frecuente el procedimiento que se denomina naturalización fraseológica. Por lo que respecta a equivalencia nula, como zona especialmente apta para la existencia de lagunas fraseológicas, no tiene por qué corroborar la vieja idea de la imposibilidad del transvase entre las lenguas, si se opta por sustitutos, fraseológicos o no, comunicativamente aceptables en la lengua meta. Finalmente, nuestro trabajo prueba que la comparación de dos binomios textuales de textos paralelos constituye un método específico y fiable para investigar sobre el contraste entre lenguas: en este estudio, el método ha permitido arrojar luz sobre la naturaleza de las unidades fraseológicas en las dos lenguas, lo que puede observarse cuando se comparan los resultados traductológicos de los dos binomios en la parte final de las conclusiones. 1. INTRODUCCIÓN I 1.1. Objetivos La tesis doctoral que presentamos se propone como objetivo general el análisis contrastivo y sincrónico de las unidades fraseológicas (UFs) en español y en árabe, a partir de textos traducidos (cinco novelas traducidas del árabe al español y otras tres del español al árabe). La base de nuestro trabajo serán, por tanto, textos narrativos traducidos, es decir, textos paralelos, a través de los que se ponen a prueba estrategias traductológicas de diverso tipo. Para ello realizaremos el análisis empírico de la dirección árabe-español, como es tradicional en este tipo de investigaciones dentro de la lingüística española, pero también abordaremos el análisis contrastivo desde la otra dirección del binomio textual: español-árabe. El binomio textual, en sus dos posibilidades contrastivas, no suele estudiarse en toda la complejidad que ofrece dentro de los estudios sobre contrastividad y traducción, de tal manera que los trabajos de este tipo se centran solo en una de las dos posibilidades del binomio textual. Pero consideramos que tener en cuenta las dos direcciones del binomioes necesario para obtener datos precisos y relevantes sobre la comparación entre las UFs del árabe y sus soluciones traductológicas. En el marco de este objetivo general, nos proponemos desarrollarlos siguientes objetivos: 1) Indagación teórica sobre la naturaleza de las unidades fraseológicas y determinación de sus características y tipos. 2) Indagación teórica sobre el trasvase traductológico y las estrategias de traducción, aplicadas a las unidades fraseológicas. 3) Análisis nocional y pragmático de las UFs seleccionadas. 4) Comparación interlingüística que determine afinidades y diferencias. 5) Investigación traductológica sobre los grados de equivalencia interlingüística en la comparación de UFs desde elárabe al español y desde el español al árabe. Aplicación de soluciones en casos específicos. Para cumplir estos objetivos el trabajo se divide en dos partes: la primera parte se dedica a los objetivos 1 y 2, en tanto que la segunda parte, núcleo central de la tesis, II se ocupa del análisis empírico del corpus analizado (objetivos 3, 4 y 5). A su vez, esta segunda parte se subdivide en dos grandes apartados: el análisis del binomio textual español-árabe y el análisis del binomio textual árabe-español. En esta parte (análisis empírico del corpus paralelo) analizamos ejemplos ilustrativos extraídos de nuestro corpus, mostrando palpablemente los distintos grados de equivalencia fraseológica entre el español y el árabe y las opciones que tiene el traductor en el proceso de traducción. 1.2. Hipótesis La comparación interlingüística no sólo busca isomorfismos o semejanzas tanto léxicas como conceptuales entre dos lenguas, sino que también detecta paralelismos existentes entre los sistemas de dos idiomas para tratar los mecanismos o estrategias que tienen a su disposición los traductores en el proceso del trasvase traductológico. Siguiendo esta hipótesis, en este trabajo contrastivono buscamos gemelos o equivalentes fraseológicos entre el español y el árabe, sino que intentamos descubrir, comprobando lo afirmado con ejemplos de un corpus paralelo compuesto por los binomios árabe- español / español-árabe,correspondencias puestas a prueba textualmente, grados de equivalencia fraseológica entre unidades léxicas en ambas lenguas y los procedimientos de traducción adoptados por el traductor dependiendo de las semejanzas o diferencias con las que se enfrenta, para conseguir la máxima aceptabilidad en el texto meta.Sostenemos, por tanto, que las UFs son traducibles en el nivel comunicativo, que incluye tanto lo semántico como lo pragmático y la interacción entre emisor y destinatario. Por eso nuestro concepto de equivalencia es eminentemente dinámico y funcional. Nos apoyamos, además, para ello en la posibilidad de universales fraseológicos, que ponemos a prueba con este trabajo.Nuestra hipótesis de partida puede resumirse en los siguientes puntos: 1. Las lenguas son traducibles en el nivel comunicativo. La traducibilidad de las lenguas se basa fundamentalmente en la existencia de universales cognitivos que dan lugar a universales fraseológicos con conceptualizaciones comunes en las lenguas comparadas, lo que permite el uso de leves ajustes conceptuales, léxicos y formales, siempre que el resultado sea comunicativamente aceptable. Es,pues, posible el trasvaseinterfraseológico. III

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.