ebook img

Terminologia do licenciamento ambiental em português e inglês PDF

173 Pages·2016·2.2 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Terminologia do licenciamento ambiental em português e inglês

CAROLINE LÚCIA COSTA MOIA CHICHORRO TERMINOLOGIA DO LICENCIAMENTO AMBIENTAL EM PORTUGUÊS E INGLÊS PORTO ALEGRE 2016 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ÁREA: ESTUDOS DA LINGUAGEM ESPECIALIDADE: TEORIAS LINGUÍSTICAS DO LÉXICO LINHA DE PESQUISA: LEXICOGRAFIA, TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO: RELAÇÕES TEXTUAIS TERMINOLOGIA DO LICENCIAMENTO AMBIENTAL EM PORTUGUÊS E INGLÊS CAROLINE LÚCIA COSTA MOIA CHICHORRO ORIENTADORA: PROFA. DRA. PATRÍCIA CHITTONI RAMOS REUILLARD CO-ORIENTADORA: PROFA. DRA. MARIA DA GRAÇA KRIEGER Dissertação de Mestrado em Teorias Linguísticas do Léxico, apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre pelo Programa de Pós- Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. PORTO ALEGRE 2016 CAROLINE LÚCIA COSTA MOIA CHICHORRO TERMINOLOGIA DO LICENCIAMENTO AMBIENTAL EM PORTUGUÊS E INGLÊS Dissertação de Mestrado em Letras, apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Aprovada em: _____/____/____ Conceito: _________________ BANCA EXAMINADORA: ________________________________________________ Dra. Ana Eliza Pereira Bocorny Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS ________________________________________________ Dra. Cleci Regina Bevilacqua Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS ________________________________________________ Dra. Cristiane Krause Kilian Universidade do Vale do Rio dos Sinos - UNISINOS AGRADECIMENTOS A Deus, pelo dom da vida e por sempre me colocar diante das portas certas; Aos pais, no meu caso, pai e avó, por sempre acreditarem nos meus projetos e na minha capacidade de realizá-los; Ao meu esposo, André, pelo apoio incondicional, pelas consultorias em matéria ambiental e pelo colo nos momentos de angústia; A minha dinda, Ana Luísa, e sua mãe, Dona Irlê, pela acolhida tão carinhosa em Porto Alegre, fazendo-me sentir em casa; A Simoni, Antônia e Divina, pelas inúmeras orações para me darem a força que necessitei durante essa caminhada; Ao querido Igor, por cuidar tão bem da minha gatinha e das minhas plantas durante minha ausência; Ao amigo Endrio, pelas inúmeras vezes que resolveu meus problemas “informáticos”; A Elaine e Lourival, analistas de meio ambiente e colegas de profissão, pelas diversas reuniões e contribuições para a compreensão do licenciamento ambiental; Aos colegas de Secretaria, Thatiane, Lílian e Dr. Willerson, pelo apoio e incentivo; A Márcia, pelas correções dos textos; À Prof.ª Graça, por todo seu carinho e atenção; por me incentivar desde que esse projeto era apenas um sonho; por se dispor a co-orientar o trabalho com dedicação; por me indicar à Prof.ª Patrícia; por resolver meu problema de estadia ao me apresentar a Luzia, que se tornaria locadora do apartamento em que residi; e por todas as maravilhosas aulas de Terminologia das quais tive o privilégio de participar; À Prof.ª Patrícia, pela orientação mais cheia de carinho, atenção, apoio, empolgação e incentivo que se possa desejar; por sua dedicação e pela sensatez das ponderações e contribuições com o meu crescimento acadêmico e pessoal; e por sua acolhida e seu ombro amigo ilimitados; À Prof.ª Cleci, por seu empenho em auxiliar na construção do trabalho e por todo o seu carinho e atenção; À Prof.ª Anna Maciel, por aceitar ministrar o minicurso de Linguística de Corpus, cujos ensinamentos foram fundamentais para a realização deste trabalho, e por sempre ser tão solícita em auxiliar com nossas dúvidas; Aos professores que cruzaram meu caminho nesta jornada: Maria José, Félix, Valdir, Luiza, Cleci, Patrícia, Graça, Anna, Cris Kilian, por abrirem meus horizontes e por tudo o que pude descobrir e aprender a partir de suas aulas; Às colegas do mestrado, pelo companheirismo e oportunidades de aprendizagem em conjunto; Às queridas Andrea Anocibar, Ana Karina Braun e Luciana Monteiro, pelo carinho e pela amizade sincera; À querida Bruna Steffen, cuja amizade se revelou um presente de Deus nesse mestrado; À oportunidade de conhecer minhas queridas Marcela, Stéphanie e Luiza, cujas aulas de pilates me ajudaram a manter a mente sã. RESUMO Esta pesquisa tem por objetivo repertoriar os termos do licenciamento ambiental brasileiro e oferecer equivalentes em língua inglesa, visando à construção futura de um glossário deste tema. A motivação para a pesquisa advém da necessidade de criar um instrumento que possa contribuir para a comunicação entre profissionais do meio ambiente e o público estrangeiro, cujo benefício se estende aos profissionais da tradução, intermediadores da comunicação. A pesquisa se realiza em dois corpora, compostos de legislação ambiental e de manuais de licenciamento ambiental voltados a orientar aos cidadãos, nos idiomas português e inglês. Para a sua realização, recorreu-se aos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999a), que compreende os termos como unidades léxicas pertencentes às línguas naturais, que adquirem estatuto terminológico no âmbito das comunicações especializadas. Na Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004), disciplina que se ocupa da coleta e exploração de conjuntos textuais para fins de pesquisas linguísticas, buscou-se orientação quanto ao uso e processamento de corpora. A investigação dos equivalentes pautou-se no conceito de equivalência funcional resultante dos estudos de tradução jurídica (GÉMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). A análise dos corpora para a recolha dos termos se deu por meio do programa AntConc (ANTHONY, 2014) e suas ferramentas. Elaborou-se uma árvore de domínio e fluxogramas do licenciamento ambiental que, somados aos dados de frequência e distribuição, constituíram os parâmetros para a identificação e validação dos termos. Os 371 termos validados apontam para a interdisciplinaridade do domínio do licenciamento ambiental, de modo que foram identificados termos inerentes ao tema, de pertinência temática, e termos que permeiam a temática colaborando para sua compreensão, de pertinência pragmática. Tal constatação permitiu que fosse realizada uma classificação dos termos em quatro categorias: licenciamento ambiental, gestão ambiental, direito e outras áreas. Tal classificação resultou no conhecimento acerca da composição da terminologia da área estudada. Quanto aos equivalentes, as diferenças jurídicas e culturais existentes entre Brasil e Estados Unidos ficaram evidenciadas na terminologia estudada, com a apuração de termos para os quais um equivalente funcional não poderia ser oferecido. Para esses casos, outros recursos foram utilizados, tais como a expansão lexical e a equivalência literal. Os desafios encontrados reforçam o interesse e a necessidade em prosseguir com a pesquisa rumo à confecção de um glossário do licenciamento ambiental. Palavras-chave: Terminologia. Licenciamento Ambiental. Equivalência Funcional. ABSTRACT This research aims at collecting the most relevant terms of the Brazilian environmental licensing and their equivalents in English as a first step to the construction of a glossary of this topic. The motivation for the research comes from the need to create an instrument that can contribute to communication between professionals of the environment and the foreign public, what can also benefit professional translators, who mediate communication. The research is carried out in two corpora, composed of environmental legislation and guidance manuals for citizens, in Portuguese and in English. It is based on the theoretical and methodological principles of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999a), which comprises the terms as lexical units belonging to natural languages and that acquire terminological status within the specialized communications. In Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004), a discipline that deals with the collection and exploitation of textual language sets for research purposes, it sought guidance on the use and processing of corpora. The investigation of equivalents was based on the concept of functional equivalence derived from legal translation studies (GEMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). The study of the corpora for the collection of terms was performed with the software AntConc (ANTHONY, 2014) and its tools. In addition to statistical data, such as frequency and distribution, a domain tree and flowcharts of the environmental licensing were built and used as parameters to identify and validate the terms. The 371 terms validated point to the interdisciplinary nature of the environmental licensing domain, so there were terms inherent to the theme, of thematic relevance, and terms of pragmatic relevance, which permeate a theme and contribute to its understanding. This finding allowed a classification of terms into four categories: environmental licensing, environmental management, law and other areas. This classification resulted in knowledge about the composition of the terminology of the studied area. Regarding the equivalents, the existing legal and cultural differences between Brazil and the United States were evidenced in the studied terminology, with the occurrence of terms for which a functional equivalent could not be offered. For these cases, other resources were used, such as lexical expansion and literal equivalence. The challenges reinforce the interest and the need to continue the research in order to produce a glossary of environmental licensing. Keywords: Terminology. Environmental Licensing. Functional Equivalence. LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS AAE Avaliação Ambiental Estratégica Adj. Adjetivo AIA Avaliação de Impacto Ambiental AII Área de Influência Indireta APP Área de Preservação Permanente APPD Área de Preservação Permanente Degradada ART Anotação de Responsabilidade Técnica CalEPA California Environmental Policy Act CAR Cadastro Ambiental Rural CEQA California Environmental Quality Act CONAMA Conselho Nacional do Meio Ambiente Dist. Distribuição EIA Estudo de Impacto Ambiental EIS Environmental Impact Study EnAm Inglês Americano EPA Environmental Policy Act EVA Estudo de Viabilidade Ambiental FIESP Federação das Indústrias do Estado de São Paulo Freq. Frequência G8 Grupo dos países mais desenvolvidos (atualmente G7) IBAMA Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística ISO International Standardization Organization KWIC KeyWord in Context LC Língua de Chegada LC Linguística de Corpus LI Licença de Instalação LIO Licença de Instalação e Operação LO Licença de Operação LP Licença Prévia LPI Licença Prévia e de Instalação LPper Licença Prévia de Perfuração MI Mutual Information MMA Ministério do Meio Ambiente N Nome NEPA National Environmental Policy Act PBA Plano Básico Ambiental PCA Plano de Controle Ambiental PDF Portable Document Format PNMA Política Nacional de Meio Ambiente PPCDQ-MT Plano de Prevenção e Controle do Desmatamento e das Queimadas de Mato Grosso PRAD Plano de Recuperação de Áreas Degradadas Prep. Preposição PRODES Projeto de Monitoramento do Desmatamento na Amazônia Legal por Satélite PtBr Português do Brasil RCA Relatório de Controle Ambiental REDD+ Redução de Emissões por Desmatamento e Degradação Florestal, Conservação, Manejo Florestal Sustentável e Aumento dos Estoques de Carbono Florestal RIAS Relatório de Impacto Ambiental de Sísmica RIMA Relatório de Impacto no Meio Ambiente RL Reserva Legal SBS Special Books Service Sebrae Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas SEMA Secretaria de Estado de Meio Ambiente SiCAR Sistema de Cadastramento Ambiental Rural SIG Sistema de Informações Geográficas SLAPR Sistema de Licenciamento Ambiental de Propriedades Rurais TAC Termo de Ajustamento de Conduta TC Texto de Chegada TCT Teoria Comunicativa de Terminologia TCU Tribunal de Contas da União Termisul Grupo Terminológico Cone Sul TGT Teoria Geral de Terminologia TP Texto de Partida

Description:
Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis. IBGE. Instituto Brasileiro reproduza os mesmos efeitos jurídicos, que tenha a mesma significação legal (HERBOTS,. 1987, apud . naturais renováveis (IBAMA), traduzido literalmente para o inglês como. Brazilian institute
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.