ebook img

Ten annotated Haya word lists from Tanzania PDF

283 Pages·2006·0.854 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ten annotated Haya word lists from Tanzania

Table of contents List of figures and tables ................................................................................. 6 Acknowledgements .......................................................................................... 7 INTRODUCTION ......................................................................................... 9 1. Preliminary remarks on informants and word lists .................................... 9 2. Our lexical reference data .......................................................................... 11 3. Analysing the informants’ responses ......................................................... 11 3.1 Non-intended/non-expected readings ................................................. 16 3.2 Non-recall of appropriate item ............................................................ 19 3.2.1 Blank entries ............................................................................. 19 3.2.2 Semantically close, but not quite right ...................................... 20 3.2.3 Potential “on-the-spot” creations .............................................. 21 3.3 Foreign-language (Swahili) influenced responses .............................. 22 3.3.1 Lexicosemantic influence from Swahili (and English) ............. 22 3.3.2 Haya word forms influenced by Swahili ................................... 27 3.3.3 Brief summary of Swahili influences ....................................... 28 3.4 Foreign-language (Swahili) interference ............................................ 29 3.4.1 What is Swahili interference (in the present context)? ............. 29 3.4.2 Hayaization of Swahili words ................................................... 36 3.4.3 Brief summary of Swahili interference in our data ................... 36 3.5 Individual characteristics of the informants ........................................ 37 3.5.1 Idiosyncratic spelling choices ................................................... 37 3.5.2 Idiosyncratic grammatical forms .............................................. 43 3.5.3 The informants’ ages ................................................................. 45 3.6 Certain list traits and their consequences ............................................ 47 3.6.1 Minor blunders in our word lists ............................................... 47 3.6.2 Responses molded in accordance with our list items ................ 49 3.6.3 “Selective reading”, or: ignoring English items in List B ......... 50 3.6.4 Differences between the two sets of responses ......................... 51 3.6.5 Swahili items in List B: are they helpful or not? ...................... 53 4. A few general remarks and concluding comments .................................... 54 4.1 The effects of Swahili, Tanzania’s lingua franca ................................ 55 4.2 Informant-idiosyncracies .................................................................... 56 4.3 The structure of the questionnaires ..................................................... 56 4.4 From spontaneous spelling to a practical orthography ....................... 58 4.5 A final remark ..................................................................................... 58 BIBLIOGRAPHY & REFERENCES ......................................................... 59 ANNOTATED WORD LISTS ..................................................................... 78 INDEXES ....................................................................................................... 260 English index ................................................................................................... 260 Swahili index ................................................................................................... 266 Haya index ...................................................................................................... 269 List of figures and tables FIGURES 1. The location of Haya, with neighbouring languages .......................... 8 2. Approximate distribution of Haya dialect areas ................................. 12 3. From intentions via elicitation to analyses .......................................... 13 TABLES 1. Overview of the Haya informants ....................................................... 10 2. Number of blank entries ...................................................................... 19 3. List of Swahili influenced items ......................................................... 23 4. The amount of Swahili influence ........................................................ 28 5. List of Swahili interferences ............................................................... 30 6. The amount of Swahili interference .................................................... 37 7. Numerical break-down of spelling choices (token-counts) ................ 38 8. The distribution of the graphemes ‹l› and ‹r› ...................................... 40 9. Response behaviour correlated with age -- I ....................................... 46 10. Response behaviour correlated with age -- II ..................................... 46 11. The total amount of Swahili effects .................................................... 52 Acknowledgements The present book is based on material collected during two brief visits to Tanzania, one in March and another one in November/December 2004. We met with both Haya- and Nyamwezi-speaking informants. The present book is a summary of the material we received from our Haya informants. We extend our unbounded gratitude to all the informants we worked with. In Tanzania, we received invaluable help also from Prof. Henry Muzale, who helped us finding informants and arranged for a locale during the data elicitation session. He further provided us with an advance copy of his draft lexicon of Haya, which we have used extensively during the analyses of our informants’ responses. Prof. Muzale has also commented and clarified many (to us) enigmatic parts of the collected data. As our informants wrote their responses by hand, it became necessary for us have our informants’ responses transformed into an electronically readable format. This painstaking job was performed by Mr Florian Kimolo at the University of Daressalaam, to whom we owe our deepest gratitude. At the University of Daressalaam, we received further help and comments from Prof. Mugyabuso Mulokozi, Prof. Yunus Rubanza, Prof. Josephat Rugemalira, and Ms Georgia Barongo, all of whom are primary speakers of either Haya or Nyambo. We are eternally grateful for all their help. In Göteborg, Mrs Flora D. Rutta-Nilsson, a primary speaker of Haya resident in Sweden, has helped us translate and interpret some of the enigmatic responses, for which we are greatly thankful. We would also like to extend our gratitude to the participants of two seminars, one at the Department of Oriental and African Languages, Göteborg University, November 2004, and another at the Institute for Kiswahili Research, University of Daressalaam, December 2004. We received many helpful and constructive comments during these seminars, and we have tried our best to incorporate them into the text below. Our work was originally conceived of as a pilot study, but it was never properly followed up. It was financed through a grant from Vetenskapsrådet, which was administered our way by Prof. Karsten Legère, Department of Oriental and African Languages, Göteborg University. All errors and wrong-doings are, of course, our own responsibility.1 Jouni F. Maho & Abdulaziz Y. Lodhi Sweden, March 2007 1 While JFM has been the main author and compiler of this book, the data collection and its subsequent analysis was performed jointly by JFM and AYL. NKORE-KIGA GANDA Bukoba NYAMBO Musoma HAYA Lake Victoria RWANDA Lake Natron RUNDI TANZANIA HANGAZA SHUBI ZINZA Mwanza Moshi SUMBWA SUKUMA Arusha Shinyanga Lake Eyasi HA Lake NYAMWEZI Manyara Kigoma Tabora Singida Tanga Wete Lake Sagara Zanzibar Dodoma Town Mpanda Lake Morogoro Daressalaam Tanganyika Sumbawanga Lake Rukwa Iringa Mbeya Lindi HAYA language Lake Malawi Mtwara Dodoma capital Songea Bukoba major town Lake Sagara major lake Figure 1. The location of Haya, with neighbouring languages Introduction The present study centres around a set of word lists collected from 10 mother- tongue speakers of Haya, one of the many Bantu languages spoken in Tanzania. Our overall goal has been to look at how the informants’ responses differ from that found in available descriptions of Haya. In short, we have tried to identify and explain how the informants’ responses differ or deviate from what the literature defines as Haya, here referred to as authoritative Haya. These differences (or deviations) can be explained in a number of ways. They may, for instance, be colloquial or dialect-specific forms not usually found in descriptions of Haya, or they may be items of influence or interference from foreign languages (such as Swahili). They may even be the results of misreadings and/or misunderstandings. Our aim has been to analyse and categorize these deviations best we can, and offer explanations for why they occur. This is, in other words, a methodological study looking specifically at informant behaviour. This introduction comprises the theoretical and analytical bulk of our work, that is, there are presentations of and discussions about the informants, the data, with analyses and explanations of various kinds, and so forth. This is followed by a fairly complete Haya (linguistic) bibliography. After that comes the empirical bulk, that is, the actual word lists, complete with annotations. These annotations are referenced extensively throughout this introduction. At the end, there are also three indexes. 1. Preliminary remarks on informants and word lists Our data consists of lexical material collected by way of distributing word lists to ten mother-tongue speakers of Haya, a Bantu language spoken in the north-western parts of Tanzania (see figures 1 and 2). The informants, however, are MA students at the University of Daressalaam and residents of Daressalaam, the heavily Swahili-dominated former capital of Tanzania. The word lists were collected at the campus of the University of Daressalaam during March 2004. The whole enterprise took some three hours, including an intermittent power cut that forced us to change locale. The ten Haya informants are here referred to as H01, H02, H03, etc. (see table 1). Eight informants are born in Bukoba District, two in Daressalaam. All of them have attended primary and secondary schools in Bukoba. Furthermore, most of them claim to read Haya texts on a regular basis, in particular the Haya Bible. 10 Ten annotated Haya wordlists Inf. Informant characteristics In Daressalaam H01 Female, 27 years, born/raised in Bukoba n/a H02 Male, 37 years, born/raised in Bukoba 3 years H03 Male, 24 years, born/raised in Bukoba 1 year H04 Male, 50 years, born/raised in Bukoba 20 years (on and off) H05 Female, 26 years, born in Dar., raised in Bukoba 17 years H06 Female, 30 years, born/raised in Daressalaam n/a H07 Male, 33 years, born/raised in Bukoba 14 years H08 Female, 41 years, born/raised in Bukoba 2 years H09 Male, 46 years, born/raised in Bukoba n/a H10 Male, 28 years, born/raised in Bukoba 8 years Table 1. Overview of the Haya informants. All have attended primary and secondary schools in Bukoba, and were at the time of study students at the University of Daressalaam. We used two word lists (List A and List B) containing 687 and 616 entries, respectively.2 List A contained only English entries, while List B contained both Swahili and English entries. Otherwise they were virtually identical (see below). The informants were asked to fill in the word they would normally use in conversations at home, with parents, family, relatives. They were also asked “not to think too long”. When constructing the English List A, we first deleted all Swahili items from the Swahili/English List B. Some of the entries in the Swahili/English List B contained several English items, which were thus placed in separate entries on the English List A. For example, entry (82) in the Swahili/English List B corresponds to entries (82) and (621) in the English List A. This procedure accounts for the discrepancy in number of entries in the two lists. List B List A 82 enda; to go/move 82 to go 621 to move 2 Our word lists were based on similar lists originally prepared for the Tanzanian Language Survey (cfr Nurse & Philippson 1975/99). Ten annotated Haya wordlists 11 Informants H01 to H05 filled in List A, while the other five informants, i.e. H06- H10, filled in List B. 3 2. The lexical reference data In order to analyse and understand our informants’ responses, it has been necessary for us to use some sort of reference data, with which to compare our material. For this, we have used a number of published and unpublished sources. We have also consulted Haya authorities at the University of Daressalaam, in particular Prof. Henry Muzale, as well as Mrs Flora D. Rutta-Nilsson, a native Haya-speaker resident in Göteborg, Sweden. Whenever we refer to “our main Haya source materials”, we mean Henry Muzale’s draft lexicon (dated 2004) and Shigeki Kaji’s Haya vocabulary (publ. 2000). In addition to these, we have consulted briefer lexicons/word lists by Byarushengo (1977c), Rehse (1915), Nurse et al. (1970s), Rascher (1958), as well as material appearing in the Tanzanian Language Survey by Nurse & Philippson (1975/99). We have also had at our disposal two unpublished collections of lexical material. One of these comprises a set of assorted glossaries compiled and/or collected by Hans Cory (which are located in the Hans Cory Collection at the library of the University of Daressalaam), one of which is dated 1939, the others being undated. The second set comprises a multi-part handwritten Swedish-Haya word list compiled during the early 1950s by the Swedish missionary Kurt Löfgren. These are currently in the care of Abdulaziz Y. Lodhi, at Uppsala University. Other consulted sources are referred to where appropriate. 3. Analysing the informants’ responses Our methodological strategy has been to compare our informants’ responses (output) to our lexical reference data. The aim has been to identify differences or deviations, and offer explanations for why they occur. Some responses deviate from our written sources because they are the result of misreadings and/or misunderstandings. Others deviate because they are dialect- specific forms, colloquialisms, (legitimate) neologisms, etc., that is, forms that are not always found in descriptive works (unless we are dealing with highly well- described languages such as, say, English). There are in fact many reasons for why any particular informant responds in any given way. We do not pretend to understand all processes involved. Nor do we think it is possible to do so without access to the inner workings of the minds of the informants, which by definition would be impossible. Thus we have to reconstruct events as best we can. 3 Note that the entries are given in a slightly inconsistent order in the annotated lists that follow further below. However, the lists were presented to the informants with all entries listed in a consistent order. Thus entries (617) to (687) in the English List A, which comprises entries that derive from broken-up List B entries, originally appeared at the end of List A. 12 Ten annotated Haya wordlists UGANDA Missenyi Bugabo Kiziba ( Kyamutwara K a r Bukoba Town a g Lake Ikimba w Bukara e = Kihanja N y a Bumbire Isl. m b RWANDA Lake o ) Mujunju Iroba Isl. Ihangiro Lake Victoria National borders Lake Burigi Dialect borders Figure 2. Approximate distribution of Haya dialect areas.4 (cfr Mors 1955:703, Byarushengo 1977, Nurse et al 1970s, Tibazarwa 1994, Kaji 2000) Figure 3 gives a simple overview of the process that leads from list-making, via elicitation sessions, to analysis of data. The arrows represent the spots in the process where some sort of interpretations occur. These are also the places where various types of errors are likely to happen. The top-most downwards-pointing arrow at (1) represents the difference between the (idealized) lists we intended or wanted to use and the lists that we actually ended up using, which contained minor amounts of (unintended) errors and mistakes. The informants’ reading and interpreting of these lists is represented by the upwards-pointing arrows at (2), and their responding is represented by the downwards-pointing arrows at (4). Having 4 In current classifications, Haya is assigned to the Rutara sub-group, which also includes Nyambo, Zinza, Kerebe, Nyoro, Tooro, and Nkore-Kiga (cfr Nurse & Philippson 1980, and Muzale 1998:1-6). “Internally, the dialects of Haya are very highly mutually intelligible, with their boundaries normally running along lines of former chiefdoms” (Byarushengo 1977a:1). “A speaker of any one of these dialects [including Nyambo] has little trouble understanding any of the others” (Nurse et al 1970s:7). Ten annotated Haya wordlists 13 RESEARCH INTENTIONS ↓ 1 List construction, incl. choice of items, unintentional blunders, etc. ↓ ENGLISH LIST A SWAHILI/ENGLISH LIST B ↑ ↑ 2 3 Informants H01-H05 Informants H06-H10 ↓ ↓ 4 INFORMANTS’ OUTPUT ↑ 5 Our analyses, interpretations, comparisons, etc. ↓ OUR REFERENCE DATA Figure 3. From intentions via elicitation to analyses The big box (drawn with thick lines) represents the actual elicitation session, while the smaller boxes (drawn with thin lines) represent sets of lexical material. The arrows represent interpretative stages. The numbers are there for ease of reference (see text). received the informants’ output (responses), we then embarked on trying to analyse them, which is represented by the arrows at (5). The informants’ responses can be accounted for by reference to any of the arrows, boxes and lines in figure 3. For instance, misreadings could be said to occur at the arrows at (2), spelling errors would occur at the arrow at (4), etc. Sociolinguistic factors, such as age, sex, educational background, etc., would be referred to (3). There is one particularly important factor that accounts for a sizeable chunk of the informants’ responses, but which is not explicitly represented in figure 3. This is the over-arcing influence that Swahili has on all Tanzanian languages. For all practical purposes, we can see this as part of cultural and personal “baggage” that the informants take with them into the elicitation session, and thus treat it on par with such factors as the informants’ age, sex, sociocultural and educational background, etc. Thus we can refer all these things to (3) in figure 3. 14 Ten annotated Haya wordlists Below follows a brief overview of how we have chosen to categorize the responses we got:5 (1) The nature of our word lists and some consequences Some of the response behaviour that we got can be correlated with particular features inherent in our word lists. Obviously, all responses are list-induced in one way or another, but some seemed to be more so than others. For instance, some of the response behaviour can be explained by the fact that one of our word lists had items in English only (List A) whereas the other had items in both Swahili and English (List B). Some types of responses, such as blank entries, were more common to the English List A, which is likely caused by the informants not understanding our English list items. In some cases, the informants filling in the Swahili/English List B made a “selective reading” of what was presented to them. In other words, they chose to translate an aspect of the Swahili item that was/is not covered by the English item. There were also responses that were seemingly “molded” in accordance with our list items beyond the mere act of translating. If the English item happened to be a phrase, some informants occasionally chose to reply with a phrase, even if a single lexical item would have been available as well as more idiomatic. Our word lists also contained a minor amount of mistakes/blunders, e.g. misspelled entries, badly chosen entries, etc. These were not many, and we cannot see that they had any serious effects on our material. However, their occurrence did produce interesting things to discuss. Above issues are discussed in §3.6 below. (2) Non-intended and/or unexpected readings One particular type of response behaviour can be accounted for by the informants’ having, for whatever reason, read/interpreted our word lists in ways that we had not intended or expected. Occasionally, the informants seemingly misread/misinterpreted our items. This was mostly common with English items in List A, e.g. reading ‹breathe› instead of ‹beard›, but it happened with a few Swahili items in List B, too, e.g. reading ‹fungasha› instead of ‹zungusha›.6 These things are discussed in §3.1 below. (3a) Various informant characteristics This refers to response behaviour that can be attributed to particular characteristics of the informants, such as their age, sex, sociocultural background, residence histories, etc. We include here also such things as idiosyncratic choices of spelling and grammatical form. For instance, one 5 The numbers below refer to the bold-printed numbers on the left-hand side of figure 3. 6 See entries (11) and (361), respectively.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.