ebook img

Tematičen nemsko-bălgarski rečnik : pogovorki, poslovnici, sentencii i ustojčivi slovosăčetanija = Thematisches deutsch-bulgarisches Wörterbuch : Sprichwörter und feste Redewendungen PDF

531 Pages·2016·56.884 MB·Bulgarian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tematičen nemsko-bălgarski rečnik : pogovorki, poslovnici, sentencii i ustojčivi slovosăčetanija = Thematisches deutsch-bulgarisches Wörterbuch : Sprichwörter und feste Redewendungen

ТЕМАТИЧЕН НЕМСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК ПОГОВОРКИ, пословици, СЕНТЕНЦИИ И УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ THEMATISCHES DEUTSCH-BULGARISCHES WÖRTERBUCH SPRICHWÖRTER UND FESTE REDEWENDUNGEN Маргарита Попова Т ЕМАТИЧЕН НЕМСКО- БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК ПОГОВОРКИ, пословици, СЕНТЕНЦИИ И УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ Първо издание Наука и изкуство София. 2016 Margarita Popova T hematisches DEUTSCH­ BULGARISCHES WÖRTERBUCH SPRICHWÖRTER UND FESTE REDEWENDUNGEN Erste Auflage Nauka i izkustwo Sofia, 2016 СЪВРЕМЕННИ ДВУЕЗИЧНИ РЕЧНИЦИ Съставител на поредицата Лорета Пушкарова МАРГАРИТА ПОПОВА ТЕМАТИЧЕН НЕМСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК ПОГОВОРКИ, ПОСЛОВИЦИ, СЕНТЕНЦИИ И УСТОЙЧИВИ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ Първо издание Художник Кремена Филчева Коректори: Невена Петрини - от 1 до 305 стр. Кремена Бойнова - от 306 до 528 стр. Излязла от печат през 2016 г. Печатни коли 33. Формат 70/100/16 Издател НАУКА И ИЗКУСТВО София 1000, пл. „Славейков“ 11 Тел.:02/987-24-96 и 02/987-47-90 E-mail: [email protected] www.naukaiizkustvo.com Предпечатна подготовка ИК „Полистар“ ЕООД, София Печат „Симолини 94“, София © Маргарита Пенчева Попова, 2016 © Кремена Станчева Филчева - художник, 2016 © НАУКА И ИЗКУСТВО, 2016 ISBN: 978-954-02-0334-8 ПРЕДГОВОР ПОГОВОРКИТЕ, ПОСЛОВИЦИТЕ, СЕНТЕНЦИИТЕ И УСТОЙЧИВИТЕ СЛОВОСЪЧЕТАНИЯ - ДВА НЕИЗЧЕРПАЕМИ, НО ВСЕ ОЩЕ НЕДОСТАТЪЧНО ПОЗНАТИ И ИЗПОЛЗВАНИ ЖАНРА ОТ НАРОДНОТО ТВОРЧЕСТВО В ПРЕПОДАВАНЕТО И ИЗУЧАВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК (НЕМСКИ) ■ Поговорките и пословиците - синтез на трупаната с векове народна мъдрост Поговорките, пословиците, еднокуплетните стихотворения и народните мъдрости спа­ дат към малките фолклорни жанрове. Те съдържат, както е известно, натрупания през вековете опит на народите, тяхната историческа съдба и житейска философия, най-чистия им стремеж към съвършенство и добродетелност. По форма те са съвсем кратки, но подчертано образни и изразителни. Във всеки език те се явяват като синтез на цялата натрупана народна мъд­ рост, която в бъдеще никога няма да изгуби от стойността си. Тъкмо обратното-тя все повече ще нараства през годините. Това важи най-вече за хората, които ги познават и са в състояние правилно да ги тълкуват и ако е необходимо, адекватно в точния момент да ги цитират. Това приложение на поговорките и пословиците в точното време на точното място е действително едно голямо умение, което малко от нас притежават. Често ние се страхуваме да ги цитираме или се въздържаме, за да не прозвучим твърде старомодно. Тук обаче не може да става въ­ прос за мода, макар че езиковият изказ се променя осезаемо с времето. Този естествен процес на езикова промяна не може да се спре. Могат обаче да се съхранят тези кратки, но ценни житейски мъдрости, защото случаят и възникналата ситуация по съвсем естествен път предиз­ викват цитирането им. И това се случва толкова спонтанно и непринудено, че е само още едно доказателство за неделимостта им от езика. Те се употребяват предимно в разговорната реч, правейки я по-жива и изразителна. На тях се дължи разнообразието и раздвижеността й, те я обогатяват неимоверно и затова ще са все така ценни, а хората трябва да се научат да ги ценят по достойнство и да добавят към това безценно национално богатство и своя принос. Как да се предлагат поговорките и пословиците в обучението по чужд език? - Това изцяло зависи от волята и фантазията на преподавателите. Творчески и с любов във всеки случай би трябвало да се подходи към тях, изборът е действително невероятно голям. Включването на тези истински бисери в процеса на преподаването на чужд език обаче предполага една много интензивна предварителна работа, подготвеността тук е от решаващо значение. Всеки препо­ давател, който ги прилага в работата си, трябва е да е сигурен в своята компетентност, за да се избегнат някои недоразумения и проблеми, които е съвсем реално да възникнат в процеса на обучението. Поговорките и пословиците се явяват също така интересен начин за събуждане на инте­ рес към изучавания чужд език (немски), за освежаване на позабравените езикови знания и умения, за разнообразяване на стандартните методи на обучение и връщане към старите, но утвърдени във времето ценности, които са ни толкова нужни, особено в условията на криза - духовна и финансова. Тъкмо затова аз смятам за изключително важно и уместно да се изучават пословици, по­ говорки и сентенции и да се предлагат на обучаемите. От години аз ги проучвам, защото са действително един много интересен езиков материал. Във всички учебници, които съм съз­ дала досега, съм им отредила достойно място. Много хора биха ме попитали вероятно: ,,Това пък защо?" Отговорът ми на този въпрос би бил еднозначен: „Поговорките са ми много скъпи и ценни и много държа на това, младите хора да ги познават и използват уместно. Те са „до­ брите помощници" както в чуждоезиковото обучение, така и в самия живот." Този речник би могъл да е от голяма помощ както на изучаващите двата езика - немски и бъл­ гарски, така и на учителите при това невероятно интересно и продуктивно занимание. Също и креативността на всеки един от нас ще помогне, а резултатите съвсем скоро ще се усетят. ■ Устойчиви словосъчетания Устойчивите словосъчетания също са широко застъпени в настоящия речник. Всеки, който изучава или преподава чужд език (немски), се е сблъсквал с неизбежните трудности при усво­ яването, превода, обяснението и приложението им в живата разговорна реч. А по какви при­ чини - това е повече от ясно: Фразеологизмите (идиомите) имат често съвсем различно или далечно значение като цяло от значението на отделните думи, от които се състоят. Те винаги са събуждали интереса на филолози и езиковеди и са били безкрайно предизвикателен обект на задълбочени изследвания и проучване. Идиомите съдържат в много голяма степен образ­ ното богатство на езика. В различните езици обаче те се различават по структура и образност, което затруднява техния превод. Който ги овладее, той вече е постигнал едно действително по-високо ниво на владеене на езика, а речта му става чрез тях по-цветиста и раздвижена. Тази изключителна експресивност на изказа се дължи на чувствително разширения благодарение на тях словесен запас. Немският, както и българският са едни от най-богатите на такива експресивни изразни средства езици. В някои случаи липсва обаче в единия от езиците точна съответка и тогава се прибягва към превод чрез обяснение или описание. Важно е дори при липса на фразеологи- чен еквивалент да се схване смисълът на фразеологичното съчетание, така че то да се употре­ бява правилно и на място. Езиковата култура се обогатява осезаемо, а това е и целта както на авторката, така и на всички, ползващи този речник. Видно е, че той е предназначен за студенти по немска филология, преводачи от и на немски език, а така също и за хора, които се интересу­ ват от тънкостите, богатството на изказа в немския език или пък го проучват, защото речникът засега е единственият такъв, който предлага немски пословици, поговорки и устойчиви слово­ съчетания, структурирани в тематично-семантични мрежи по принципа на „ключовата дума". Естествено в речника е направен подбор и в него се предлагат приоритетно най-често упо­ требяваните в разговорната реч фразеологични устойчиви словосъчетания. Автор: МАРГАРИТА ПОПОВА 6 VORWORT DIE SPRICHWÖRTER UND DIE IDIOME - ZWEI UNERSCHÖPFLICHE, SEIT LANGEM ERFORSCHTE, ABER IMMER NOCH UNGENÜGEND IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT (DEUTSCHUNTERRICHT) AUSGELASTETE FOLKLOREGENRES ■ Die Sprichwörter - eine Synthese der im Laufe der Jahrhunderte angehäuften Volksweisheit Die Volksweisheiten, Sprüche und Sprichwörter gehören zu den kleinen Folkloregenres. Sie enthalten, wie bekannt, die im Laufe der Jahrhunderte angesammelte Lebenserfahrung der Völker, ihr Geschichtsschicksal und ihre Philosophie, ihr reinstes Streben nach Vollkommenheit und Gutmütigkeit. Der Form nach sind sie kurz und bündig, aber betont bildhaft und aussagevoll. Sie erscheinen als eine Synthese der ganze Jahrhunderte lang angehäuften Volksweisheit, die ihren Wert künftig nie verlieren würden. Doch im Gegenteil - er wird mit den Jahren immer mehr steigen. Dies gilt insbesondere für die Menschen, die sie kennen und in der Lage sind, sie richtig zu deuten und wenn nötig adäquat gerade im richtigen Moment genau zu gebrauchen. Die angebrachte Anwendung von Sprichwörtern ist tatsächlich eine große Kunst, die nur wenige beherrschen. Oft hat man Angst davor, sie anzuführen, damit man nicht allzu altmodisch erscheint. Es ist keine Frage der Mode, auch wenn sich die Sprache und der Sprachausdruck mit der Zeit bedeutend ändern. Dieser natürliche Prozess der ständigen sprachlichen Änderung ist nicht aufzuhalten. Man kann aber diese kostbaren kurzen Lebensweisheiten behalten, der richtige Zeitpunkt und die entstandene Situation rufen einfach auf ganz natürlichem Wege das Zitieren des passenden Sprichwortes hervor. Es ereignet sich so spontan und ungezwungen, dass es nur zum Beweis dient, dass die Sprichwörter ein untrennbarer Teil der Sprache sind. Sie sind vor allem in der Umgangssprache gebräuchlich, sie bereichern sie und machen sie lebendiger und aussagevoller. Und sie verlieren nie an Wert, die Leute müssen sie hochschätzen lernen und dieses Volksgut aufbewahren und erweitern. Wie werden die Sprichwörter im Unterricht angeboten? - Dies hängt völlig vom Willen und von der Phantasie der Lehrkräfte ab. Nicht zu vergessen ist aber, dass die Anwendung der Sprichwörter im Fremdsprachenunterricht eine gründliche und intensive Vorbereitung und eine hohe Sprachkompetenz voraussetzt, damit die eventuell entstandenen Missverständnisse und Probleme leicht gelöst werden können. Schöpferisch und mit Liebe sollte man jedenfalls daran herangehen, die Wahl ist wirklich unglaublich groß. Die Volksweisheiten erscheinen auch als eine ansprechende Weise, das Interesse an der erlernten Fremdsprache (Deutsch) aufzufrischen und die Unterrichtsmethodik abwechslungsreicher zu gestalten. Sie verschaffen uns den Rückblick auf die alten, aber im Laufe der Zeit bewährten geistigen Werte, die uns so vonnöten, insbesondere in der Situation einer Krise - geistigen und finanziellen, sind. Eben darum halte ich es für sehr wichtig und angebracht, Sprichwörter zu erlernen und sie den Lernern beizubringen. Seit Jahren befasse ich mich damit, weil sie mir wirklich sehr anliegen. In allen Lehrbüchern, die ich verfasst habe, habe ich ihnen einen würdigen Platz zugeteilt. Viele würden mich fragen: „Wozu denn das?" Meine eindeutige Antwort darauf wäre: „Sprichwörter sind für mich sehr kostbar und wichtig. Ich halte sehr darauf, dass man sie beherrscht. Sie sind „die guten Helfer" im Fremdsprachenunterricht, aber auch im Leben." Dieses Wörterbuch würde sowohl den Lernern als auch den Lehrern sehr behilflich bei dieser äußerst interessanten Beschäftigung sein. Auch ihre Kreativität hilft ihnen, und die Ergebnisse ihrer Bemühungen werden sich bald spüren lassen. ■ Feste Redewendungen Jeder, der Deutsch unterrichtet oder erlernt, ist gegen die unvermeidbaren Schwierigkeiten beim Behalten, bei der Übersetzung, der Erklärung und der Anwendung von festen Redewendungen in die Umgangssprache gestoßen. Aus welchen Gründen? - Die Antwort auf diese Frage wäre eindeutig: Die eigenartigen Redewendungen einer Sprache haben oft eine ganz verschiedene Bedeutung als die der einzelnen Wörter, aus denen sie bestehen. Sie haben immer wieder das Interesse von Philologen und Sprachwissenschaftlern erweckt und sind ein unendlich herausforderndes Objekt zu unendlicher, vertiefter Forschung und Erkundung. Sie enthalten die eigentümliche Bildhaftigkeit des sprachlichen Ausdrucks. In den einzelnen Sprachen unterscheiden sie sich ihrer Struktur und Aussagekraft nach, was ihre Übersetzung bedeutend erschwert. Wer sie beherrscht, der hat schon bestimmt ein höheres Sprachniveau erreicht. Seine Rede wird dadurch viel ausdrucksvoller, expressiver und flexibler. Diese außerordentliche Expressivität des Ausdrucks ist auf den spürbar erweiterten Sprachwortschatz zurückzuführen. Die deutsche, wie auch die bulgarische Sprache, sind einige der an solchen expressiven Sprachmitteln reichsten Sprachen. In einigen Fällen aber fehlt es an der genauen Entsprechung in der einen Sprache, und dann wird die Redewendung entweder übersetzt oder ihre Bedeutung wird durch Erklärung beschrieben. Hauptsache dabei ist es, dass die feste Redewendung richtig verstanden wird, so dass sie später auch richtig und angebracht gebraucht wird. Dadurch bereichert sich die Sprachkultur spürbar, und dies ist eben mein Anliegen. Es ist ersichtlich, dass sich dieses Wörterbuch für Germanistikstudenten, Lehrer, Dolmetscher, Übersetzer eignet, aber auch für Leute, die Interesse an den Sprachnuancen, dem Reichtum der deutschen und der bulgarischen Sprache und ihrer Aussagekraft und Ausdrucksfähigkeit haben oder sie erforschen. Es ist das erste Wörterbuch, das Sprichwörter und feste Redewendungen in thematisch­ semantischen Netzen nach dem Prinzip des „Schlüsselwortes" strukturiert anbietet. Es werden natürlich vorzugsweise die in der Umgangssprache meist gebrauchten Idiome angeführt. Autor: MARGARITA POPOVA 8 УКАЗАНИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ НА РЕЧНИКА • Народните умотворения са подредени по теми, които следват по азбучен ред, а в сама­ та тематично-семантична мрежа и по азбучен ред на „ключовата дума". Поговорките и устойчивите словосъчетания, съдържащи една и съща ключова дума, също са подредени по азбучен ред. За ключови думи служат: - съществително име - прилагателно име (или неговите степени сравнителна и превъзходна) - наречие - числително име - глагол - причастие • Повечето тематично-семантични мрежи в речника са съставени според принципа на ан­ тонимията (в нейните разновидности) на ключовите думи. Това означава, че те имат про­ тивоположни значения (напр. „всичко / нищо", „стар / млад / нов", „Бог / дявол" и т.н.). Много от мрежите са изготвени по принципа на синонимията (частична или пълна) на ключовите думи. Между тях съществува семантичното отношение „еднакво значение" (напр. „страдание / болка", „вещ / предмет", „познание / мъдрост" и т.н.). Други пък са структурирани според едно видово, общо понятие (напр. „растения", „птици", „цветове" и т.н.). • Символи: В главата на всяка тематично-семантична мрежа за улеснение на търсенето са посочени по азбучен ред всички ключови думи, които са включени в темата. Ключовите думи от поговорките, които се съдържат и в устойчиви словосъчетания, са маркирани с *. Тематично-семантичните мрежи са структурирани според езиковия материал в различни комбинации/ варианти: 1. Вариант ■ Sprichwörter und Phraseme / Поговорки и устойчиви словосъчетания □ Sprichwörter und Phraseme mit thematisch oder semantisch nahem Schlüsselwort / Поговор­ ки и устойчиви словосъчетания с тематично или със семантично близка ключова дума □ Phraseme mit thematisch oder semantisch nahem Schlüsselwort / Устойчиви словосъчета­ ния c тематично или със семантично близка ключова дума 2. Вариант ■ Sprichwörter und Phraseme / Поговорки и устойчиви словосъчетания IS Sprichwörter mit thematisch oder semantisch nahem Schlüsselwort / Поговорки c тематично или със семантично близка ключова дума п Phraseme mit thematisch oder semantisch nahem Schlüsselwort / Устойчиви словосъчетания c тематично или със семантично близка ключова дума 3. Вариант ■ Sprichwörter und Phraseme / Поговорки и устойчиви словосъчетания □ Sprichwörter und Phraseme mit thematisch oder semantisch nahem Schlüsselwort / Поговор­ ки и устойчиви словосъчетания с тематично или със семантично близка ключова дума 4. Вариант ■ Sprichwörter und Phraseme / Поговорки и устойчиви словосъчетания

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.