Contents Fo lrR orde oEis: pt%e,coÌu. r Bmt poinrL ld. {a Mi tbn pãt. \ b.ngdonO. ^on u^r44rD. rÊtephone:/44i0t?154O0a,4.Fd,.|J,0t)J5r0o4ra. I inê,droFndoT 9.00-óm . VúdaJ ro-saúrda\t.r irh a /a hor m;.s;CcÍ .trenne @rce. Emü úGss: orde6@ booL?oinr..ok.u tu' U S.{ & cedd ordúqueri$. p'eM coaüc,\ rc/Co0FÍpom4 pubüshn g.425, w*r loubya\fll..Ì iocotì\ad. Ltnobò064õ ,o?s.L S.A. t;kDt";nê r84Ì,;_a j5oo. Acknowledgements 5 lntuoduciion 6 In"qgH oMed tu,'te a Í ìdikh e sôur io. !el_gu,.redte m ns _ s,ú moflhd JO nlonrcp e\ $td qdtdtridê úe r/d.r rar,.ar*rtui0!tudê\over2o0rirt*,núe Ukwazana kü-eropleni 20 nerü or rdgldg6. !rdtÀ. hobhie.u. d oúer tcirúe tuúúrie,. GettÍnga cquâütedo n ana eroplarÌe Rinsh übnry Catltaguihg in pubtìetion Data 2 t kudtbâna k$'âkhona kúôlíürÌay _32  ca|aloeuêe ntry lú rhis ridê is avaiìãblef ion IIE BriÌish Lihúry. Meetinga gâinâ t th€ Murays' home Librury oÍ Cohgres cataloR cnd NMber O\ tire_ 3 Ukwazi ukuthetha isixhosa 44 Fì^t publishedi n uK 199 by HodderE eadÌinep lc, 338 EuslonR oad,L ondo., inv I 3BH. Knowingh owt o speak)< hosa Fi^rDubüshed'nSt a@b\ Mcr. onFmpora,.ypubirh,na.,1255fowúdJ ALenre, 4 Ukuthetha ngoúrsebêÍzt_ 58 UnolÌwood rch'caeo)n, ünors6 Oó4Gì97j.U .S a Speâkinga boutw ork Tl'ê Tü.h Yolreìl' nãne dd logo se Eebríed rãde IMIG of Ho,l.tq & StoÌgbton Lr.L Uyithândâ nJânl lkoÍu yakho? 73 How doy ou ükey oul coffee? Coptright @ I999 Bevêney Knsch md silvia Skôrse. 6 Nifu dümele ngokrraneleyo? 87 1tu, -yU b(.:. JÁnÌ ìo r.i_sbhytds l sennêedds. . Ndeor poar.r r ôf úú ism peucbhtâiqÍitcioanl, ìnmcyiu dbiÌcê r epphmol.otücocepdto €er rldrâinngs,m ittocrdi Í AÌe youw ârme nough? aDyirìro mr on :lordeem d ÉEie\€tsJ nen s,nou, pmi\ror in n".,r,i Dmrrìe o Hder búme lrr,be copy .sh, | ,.nsi1A a"mq | ,n"i,Errdg iúdtìe, oêút, UJenng ems€benzlnl - íÌ^ffir,eMqí'd €pmeìï!! rep'odu.r,o,,ÌaJ beoDrd.ned.o frú e.ôprri8h, 'Maslúêthe lslxhosa' 103 L ei(rs agenc\| ' tuEd.o 0 Tomlhú I our Roaa,L d dor $ lpoHl Jennya t work- L€t's speak)f tosâ u/\,yÍ os/G s\w:Ì . c orÍler di.êm qh"rl .hn Fôr.uúeela p'leI n Jd â. 0\oo)e lomprdi.' rioorrnr ú bor\,i dvbnÌoCyom l Ìedoú)r \.,êb emetr empc,ruJdod nupj-cudm.b. aLr shohôr,dLn,!enâ C 1,apo h;EIorjea.o\na@Jl. \i n-s. a UT'hNadnindgi eumgqsierhba€o zTinhia m-sânqâ' 116 Thandia t woÍk- 'Ì ân DÌ Thamsânqa' I?eseÌ by Tenset Linìted, Covenry. En€lmd. PÍúbd inCrfl Britainr or H@dq & s,o;gfro0 Fducdion,tc, d \.sonor Hoddd I UPeter emsebenzini €Kirstenbosch _ 13 0 HeddümP l! 3Je Eu..m [email protected] nndonv wt JBH bJ cor & \Ivrân Ld. RêddrÊ Petera t worka t Ki$tenbosch BdkshiF Inpqsion rüober 1O 9 4765432 Yeü 2oO42r$3 m02 2@l 2uN 1999 ACKNOWIEDGEMENTS lo UThemba emsebenzlni - udliurano-ndlebe 149 Acknowledgements Themba at wo* - an intelview li is impossibÌ€ to qüâniiÍy Râlph Kísch's pâÌt in helping us to bring thìs l1 Ndi[gathetha noMnumzana Thamsanqa? _ 164 book to ftrìiúon. His inieÍest, suppoÍ, lechnicâlâ dviceâ nd especiâìlyh is May I speakto Mr ThaÌnsânqâ? generosityo f spint aÌe wtfâiling. t2 Kümdlalo weqakamba 177 We would also like to thâDt Ms TheresâS oci foÍ her help wiú pmof At thec ricketm âtch readinga nd for the mâny usefiÌ süggestìonss hem ade. 13 Mâsiye kulaâ rqsdnr intsha! 797 We âre gÍâiefuÌ to the íolìowing copyÍight oxneÍs for pe.mission to L€t's go to thâtn ewr cstauÍant! ÍepÌoducet exts andp hotographs: 14 Ukuúenga impahla nezinto únto David Philip PubÌisheÌse ry) Ltd, CâpeT owÌì Fort HareU niversity,A ìice, EasternC ape zâkwaNtu zesiNtu 2ll JohnM uÌmy, LondoD Buing clotlÌes and vaÌiousA fiican aÍs ând cÌafts 'WitwateÍsÍandU niveÌsity hess, Johann€sburg 15 Iinkathazo zohambo HeinenanDP ublishen (Pty) Ltd, Johannesbug TlaveÌw oes Su ndayI ndep endent,J o haúresbúE l6 Umz a welifa llkaxhosa 241 MâskewM iler LonerÌan, CapeT own Little, Brown, UK )ftosâ heritag€ trâit BducümP ublisheÌs,H affway House Translaiions oÍ dialogues Bona,D uÌban Ke!' to exeÍcises Photographs Xhosafnglish vocabulary TV Bulpìn, MuizenbeÍg,C apeT o\In English-Xhosa vocabula4r 308 lndepenalenNt ewspapen,C ape Tovrn National BotânicalI nstitute, KiÌstenbosch,C âpeT owÌì Btbliogtaphg 315 Dcpartmento f WaterA ffaiÍs, PÍetoria Index 31',7 United Cricket BoaÌd of Souú Africa, Noíthlands,J ohannesbug Bonâ,D uÍbân Maccrcgor Museum,K imberley National Gallery,C apeT owÌr Mayibuye Centre,U niveÍsity of the WestemC ape LoÍon Cominunicâtions FÀirL âdy, CâpeT own ÍÍêmct lmvo SAO ardê&n HoÍne Introduction IMRODUCTION It was the Scottish missionary John B€nnie of Lovedale who first recoÍdedú e Xho6a languagea nd pÍoduc€d úe fust wÌitten texts using the Latin alphabet wiú úe letters c, q, x Íepresenting úe three click soundsT. he clicks ând soundss ucha s 'Ìà' (pronouncedli ke úe Aftikaans initial 'g'in 'goe-do' Ì the German' ch'in 'nach') restiÍy ro úe influenceo f About Xhosq the Khoi and Sãtr lânguages spoken by the irìdigenous herdeÍs and hunteNo f SouthemA fricâ with whom the vadousX hosa tribes had eârly TlÌe word Xhosâ comesf tom the nâmeo f a legendaryc hieí. In âddiÍon to âtrdi ntimate conlâct- EngÌish and Afrikâans, úere are nine ofEcial languagefú SouihA frica. This iDfluence is also rcflected in some geogmphical names e.g. These nine belong to úe Süb-SâharanB aÍÍu oÍ .lintür fâmily of Keiskamma( gezÍ'$^ter). Anotlìer manifestâtrono f this influence is iÍ Ìanguages, lhe coexistenceo f slnonyms takenf rom the Khoi lânguage,f or example: Xhosa, Zulu, Ndebele aDdS wâti colstitute the Nguni gmup, Soutbem ütyani / tngcs (grâss) Sotho,P edi (Noíhem Sotho)a ndT swanâc oÍÌstituteth e Soúo gÍoüp. tmu / ,lgwha (she€p) Venda and Tsonga( Shângaân)d o not belong to eiúeÍ the Nguni or the Sothog roüp. ,rrthâkâthi / igqwiÌa GoÍcereÍ) In more rccent yeaff many Engüsh and AfÍikaâns words have been Xhosâ, PresidentM andelâ's mother tongue. is the souúemmost of the 'xlúsúsed' , for example: nine AfticarÌ languagesâ nd togetheÌ with Zulu, úe most widely spoken lângüagein SouthA fÍica, is spokenb y appmxim-arelly8 peÍ cenro f South irikolo (school) Afticans, dË vast nâjodry of whom live in úe Eastema ndW estea Cap€ ibhokisi íbox) rúâtshini (machine) '... history hâs pÍoved that the )Closa language is one of the Xhosâ is a heteÍogeneoüas nd complexl anguageo riginâting ftom a large tenaciousÌye ndudnge Ìementso f )ftosa cúúrre for it hasm aintaineda andd ivenified gÍoup with many chiefs andc lans.U ntil the mid- 1950st he firÍn fooúold on SouthemA frican soil, gowing like an evergreen, Xhosâ spoken by dtnllccalekâ ând drzaR.hârhabe (also known as deep-rootedtÍ €e, ândh asn ânifestedi tsef asa dlnâmic, vibúnt, vhile dn,aNgqika or Tbhirvox hosa)' was Íegariled as standâd ülelary )ftosg languâgeâ dâptâbleto , andd evelopingin hmmonyú tÌÌ, the changing - 'is (ho6âe sithethwan gâmaNgqikâo mgqüba'- but nowâdayst he enviÌotrment in that il spmuts new woÍds and expressionsr o variations of úe diâlects oÍ the oúer groups fuÍher Dorú, namÚ accommodâtnee w conc€pts andc útural itemsâ nd,t o aÌre veng reêier draMbo oÍ Fingoes, drdThembu, /mdBomvânâ, atn Mpondo and extent, âhorbs and xhosaizesf oreign words and terms.T his i. did druMpondomise, arc also âcceptedi n úe wÍitten languâge.L ile all oÌiginaly from tìe Khoisanl anguagesú, üs extendinga rd eDri€hing langüages, everyday colloquial Xhosâ differs fÍom that foÈnd in íts vocâbuÌaÌya nds peechs ounds ysiem,â ndf or thep asth undredy ears 'auúmiÍative' grarDmarsS. imilady, languageu sag€ often diffen not oDÌy hâs been doing [so] ftom Dutch and AlrjÌâaÌs and in úis centuÌy from rcgion to rcgion, but also from genention to genemlon, and you esp€ciaÌÌy ftom English with which úe aÌnaxìosa camei nro close may encountert hesed ifferencesw hen conveÌsingw ith )ftosa speakeÌs. contâctt hrought he schoolst hat werc estabüshebdy the missionãies of variousd enominations,.-' L,9itrtüi s used6 y Púl in his dictiondy s a vdioÌ ofadh. ln Xhos! irNtü denotesú e lalguaee or aryúine ch@tdistic, e.s. .L€ss, cüston of thê aru Ntu d úe ardlsaNtü. ir úe &s@ndmis of Níu, úêir ìêgên.laryp osflitor Patn,H .w (ed. ) Thê creater Dictiüarr md ,ruRlràÍhtlE çêrê nâmeda ner úe two brctheE. chìêf Gol€kô otrd 'ÁtuGel€k! o/xnda, vol. 3. Alice Univeniry ol Fon Hare, 1989. cniefRhárhàhe. NgqlÌe Nas RhaÌn.h€'s g@dsn. XHOSA INTRODUCTION The book is divided into 1ó units which rangef Íom bâsìc lunctioN rìnd lmguageu sagein úe initial units to moÍe vaÌied ândc ompÌexu sagein thc lateru nits. The inclusion of materialI iom )ahosalì terâtuÌeâ ndm agaziúes is aim€d at encouÉgingt uÌttìer readine. Eâchü nit consistso f I a list of tunctions l-ó 'ì t-, t a dialogue( tucoko) E settingo ut the situationa nd tunctions -r \ aba-\ ,L- l- è I a vocabulary( irigâÌnâ) box I wittr atl new words and expressions I a 'How to ...'sec[on N which surnmariseasn de xoandsu ponú e âl firnctionsd ealt with in the conve$aÍon eqì I a 'How it wo*s' section õl which expla;nst he ganmâtical stÌlctuÍes 'o;:) ast hey occur ú úe coDversationas nde xeÍc1ses q^L- r.tsq,xat I a 'How to apply it' section E comprising a numbeÌ oi exercisest o help you to evaluatey ouÌ pro$ess and youÌ âbfiry to apply the new \ f",ì amaRhaÉìáb;4t6; vocabulârya nd stÍucturesy ou bavel earnt. ln úe initial uúts, useful idiomâtic expressionsa nd phÌâsesw hich clop up in the conversationsa re highlighted in a 'Try ro memorise'b ox. You o."t'Ê,*a{ will ündeÍstandú eir grammaticals tructurea s you pmgressú Ìough the CultuÍal information and songs arc included thÌoughout the couÍse. Trâ.nslâtionso fúe dialogueso f each unit ând the key to exercisesâ re found âfter the last unit followed by a Xhosa-EngÌish vocabulary, ân About this boolc Englishiftosâ vocabulary,â n index and a bibliogaphy. Teachy oürselfxhosais ]JJ.ïendefodr all rvhoa rei nrerestedin leamingo neo f The use of contrasting Erpefâces the mos.w idely spokenA fÌicân ìanguâgeisr SourhA ftjca- Oneo f the most sÌÌiking featureso f Xhosâ is the combinaíon of different It is aimedâ . both SouthA fricans andü sitoÍs ro SourhA fricâ. anda i úose paÍs of speechin to â 'single' woÍd. Thus úe eqúvalent of 'I at J€nny' who are leâming Xhosaf tom s€Ìatcb as well as tÌìose who would Ìike to is 'NdìrgíJe ry'- We hâve used contrâs.ing t)"efaces to identify úe bÌush up their existing skills. As sì.!chi,t should benefÍ studenrsâ r high componebtso f Xho6a words ând sentencesa si [ustÌated herc. In oÍder to schoola nd univenity level, as well as thoseì nvoÌved in adút education. establishth is usâget,h esem e usedi n â11c omponentosf UÍits l-3. In wlrcÌever possible,t he communìcativea specro f rhe languageh as been Units 4 16 contÍastìngt ypefacesh âve only beenu sedi n ceÍain sections emphâsisedw hich has hopefulÌy Ìesultedi n a coursew hich is usefuÌ ând wheÌe they âÌe useful in explâining grâmmar.E ngüsht ranslationsa re in practicâl. Cuìtural backgÌoünda Íd infomarion forms an inregÌâÌ paÌt of the samet ypefacesa st he corÌespondinXg hosâ, ândt heÌefoÍea lmoí âlwavss elf-exolânatorv. lo INTRODUCÍION tl XHOSA Worth knowing before embarkíng on K.y to tfiê ur. ôf brpefo.ê6: thís course To fird elamplesc onsultth ei ndex. BefoÍe you startt his couÌse,i t would be useful to make yourselvesa ware Italici: of someo f the strilong chaÌacteÌisticso f the Xho6al ânguage. I nounp ref*s The lacing of uords a object concoftls,s übjectc oncorìlso f \owel yeÍbs a negatives ubjectc oncordsa ad final -i Oneo fúe most strildng differcncesb etween) oìosa andE ngüshs entence constructionsi s úat Xïosa 'laces' woÍds togeiher whefe English has a adjectival, relati,e, possessiyec o cords ands. ufit'-yo' mostly sepaËtew ords: I recenlp ast tente su,frxes' -ile' and' -e' NdingrJêÍny a -ni ìn instructíons Ilm J€t'ry a emphaticp ronounsp recededb y nâ-, ku-, ngâ- and followed Ndiyavuyâ uku*wâzi by -na I locativep refircs aírds ffixes I an glad to know )oü (lit. ... yoü know) a palatalisedf orms of Íhep assive,I ocative ard diminütiye All nouns consíst of tr/,o pdtts I ideophonesa rÁ ìdioms. Every noun in xhosa consistso f two paÍs, namely,a pr€fix and a íem. The pÌefix indicates wheúer â noün is singulâr oÍ plurâl urìlike in BoÌd: Englishw heÊ, in mostc êsesú, e âddition of t' makesa noì.np lurâÌ. The a slemso f Dounsv. erbs.a djectivesr.e latires stam cânies th€ mêânfug and doe. nor châDge: I interrogatiY€s I po6s€ssive adjectiyes ümDtu one peÌson abaúft peopÌe I final -e of subjuncúive I negative inÍixes Noun stems cân occü with diffeÍent prefixes thereby âltedng the meaning: I elementsw ith shortenede mphaticp ronounn s-, ku-, etc. umrrtn one peÌson ímxho6â a Xrosa peÌson Italicised bold: aáantu people ?1 axhosa Xhosap eople a copullttives irintü dress,ì ârguage, i$Xho6â Xhosah nguâge I twoj tr.ttaltoseil components. customo f aò?:Ntu uÌuntu humankind Underlining: ,íàxÍtu commonhuman rruxho6à'Xhosaness' decency I addede mphasis. It is very impoÍtant to be abÌer o idendry úis division betweenp refix and stema s nounsa Íe listed iÌr aLcdonaÌìeas ccordingt o their stem. l2 INTRODUC]ION t3 The diuision oÍ noüns inÍo gÍoups oÍ cldsses Wotd otder AnotheÌ characaerislic of Xhosa, âs wiih mosr of rhe indigenous Questionw ords( interrogativôut sualyf oÌory th€ verb (or predicate): languagess pokens outho f úe Sahârâi,s the division of nouns into different gÌoüps or noun clâss€s. The pÌefix of úe noun determinest he upruLAa| ân|r HoÌr arey ou? (üt. You üve how?) clâsst o which â pãÍiculaÌ nounb eÌongs- üblah phi? WheÌe do you live? No qtticle (lit. You üve where?) UnÌike English, there is no definite (úe) oÍ indefinite (a /an) aÍicte in Similarly, descriptive rvords such âs adjecúves, nümeÍaÌs and )Gosa. Context inúcâtes whethert he meaningo f, for example,' Ílantü' possessivesa,r eu suaÌlyp lâcedâ fter the Ìyord they descÌibe: is 'rre persono' r 'd person'. um\tttomtsha a youÍg persolì No gender (ü1.â person) r,ro is young) Lile English Out unlike Ìnâny oúer languagess uch âs FÍench,c erman, (lit- â person ,, is one) Itúan, etc.) there aÌe no mascüÌine,f eninine or neutern ounsi n Xhosâ: my chiÌd (lit. child o/mtne) (â / the gendeman) Another inteÍestingd iffeÍeíce betweenE ngüsha nd Xhosâ \ÍoÍd ordeÌ is umÍ^ú úat Xhosâ often staÍs â sentenceu /ith the pÌÊdicate( veÈ): (â / the child) Lible ;zulu naÌÌúlaüje. lìr. It is beâutitult he The equiodtent of English pronouns are called Ìrcsth€r todây subject concoÍds Subjectc oncods (SC) are alwâys ârtachedi,. e. they never sraìd alone as Wols and abbrqíalíons is the casew ith Bnglish pÍonouns: E ,u"od"d Ndil alaeKapa I stayi n Cap€ To\rn "o,""n" + cÍ. / soeU nil ... Verb endings ote the so.meÍ o" al, Wrsons, singulí,t and ptuÍdt SC subiectconcod (JL oDtêccl oncorc NdiyaÌuya I âÍì glad AC odieclivoclo ncord Siyaruyâ We aÌe glad RC rêlo,ivec oncord úyawya You G.) aÌe glad s. singulor rylyaruya You (p1.)a reg lad pl. plurol Uyaruya He/she is glad odi. odiêclivê Bâyavuyâ They are glad lit. lilêÍolly Verb endingsÍ emain the samen ot onìy for aI pelsons,w bethers ingulaÍ Prccêdingo n elemente, .S.'-no', meonss omethingm ustb e otloched or plüal, büt aÌsoi n all tenses. beÍoret.o llowingo n elemenet,. s. 'n+, meonsso mêltìinmgu sÍto llowO. n Note: he aEd she= ú-. Note also â tone differuÍc€ distinsuishes êiliêÍ sìdeo f on slementê, .9. 'n9r, oeons somêÌhinmg uslp Íecêde ü- = you (s.) ftoÍn ú- = he / she. t4 INTRODUCTION t5 Pronunciation guide A wo*lnS Sutde to Xhosq pronurrclatlon I Ìt goesw ithout saying thât a wÌitteÍ guide ro pronunciationc ân at best bwelc only give an appÍoximation of sounds. TheÍefore. to ,tune iì' to the lânguaget ry, as much âs possible, to listen to moiheÍ-tongue speakeÍs bì|ntr Appt9.ximoí€ êound (radio and television are excellent rcsouÍces) and to the casssttet hat accomDaniets[i s book- c Enslish Íost lolo l"l..p) . bpenl Enslish esg lvo) Tone [! o {closedl Enslish e(i)shr ivcki {week) Xhosai s a tone lâDguâge.I ts rangeo f toÌes makes) flrcsa the b€auriíüI, I Enslish be nini lwhenal musicaÌl ânguâget hât it is. The ÍIìÌ€e tonal distinctionsa Íe: o {openl Enslish lqw izolo (yeíeÍdoyl o {closed) Eì slish own nsoku (now) high'tone falling^ rone towtone. u English rule umntu (person) ExampÌeso f somet onal pattemsa re: high/ fa ing/low ékhâyà Il Xhosa, two vowels neveÍ follow one anoúeÍ wiúin a word. Double high/hiú/low ábánô peop!e vowels oDly occur ú úe plürâl pÌeffx$, ao- aúd ii-: high/low/low ízòlò YesteÌday high/low mólò helo oomamâ (motheÌs) iiveki (weeks) low/hieh èwé Doublev oselsa içoo ccuri n somed emonírâtives: This differencei n tone cân changet he meaningo f two words or elem€nts loo nto (thât úing) abaâb ântu( lhGe peoÍ,I€ overt berel that are written identicallÍ e.g.: In words adoptedf tom English ândA fÍikaans, vowels areo ften sepârated üjani? How aÌe you? (s.) úìsú rÀrn írhàngá tÌìiú by a h)Then: újani? How is he/she? ítútsÌ| intestine íúàngà pumpkin laÌopleni (aeroplane) tqf,sì (ofEce) Notwiústanding these differences in tone, leamerc should not allow concem ÍegaÌdìng úe use of 'the coÍect tone' ro inlÌibit úeiÌ efioÍs io XlÌosa speaÌers teúd not to pÍonounce the fiÌÌal vowel of a lvoÍd, speake, lp€cially ar a word ma) baved jfferenrÌo nep arremsin clifferenr especiallyw hen the following word statu wiú â vowel: diâìectso fxhosa. As is úe casew ilh all languagest,h e contexaw iÌÌ, in Yiz'apha insteado f Yizê apha( Colneh ere) most câsesh, eìp the listereÌ to underslândth e intendedm €aDins. UÌind' ithuba Ulindg iúuba! (Wait youÌ chaìce!) Stress Enkos'kakhulu ËnÌos! kalúulu (Mâny úanls) @ co'tso'lonús The penuliiÌÌrates yllâbÌeo f most )ftosa woÍds is ÌerytheÍed (stressed): E namhlanie todâv ibhotalo builer Singlec oDsoDansLin" ilaÍ Ìo Englishin prorìunciarjoanr e: um lbo friend kulungile âlllight d f g The penulaimates yllâbÌe in a sentences rructure is often lenstheneal h j Ì beyondú e single word limit: v Üvetup hi? WheÍe do yoü come iìom? Hayi, ahÌkho Íto. No, therei s nothing bad. i.e.I'm fine. tó XHOS INÌNODUCÌION 17 The Xhosac onsonântbs, k, p, t ar€ very inreresringF. ollowedb y .,ri, (o,4'$onantc ombinatbns wìrh no Engtish ëquívalenís (âspirâted)th ey aÍe pronouncedâ s rhey arc in English,i .e. úar is lJéosuict herea ren o Englishe quivalentso f the following consonant accompâÍiedb y a puff of air: .ombinâtionsi t might take you a little longer to masteÌt hem: B,{âÌâl(Write!) dl umdlalo (sane, play) KÁâpl,al( Gow iúl) hl hlala Git, stay (as in reside)) (ct Zulu 'Hluhluv€'oÌ Prâpàâ!(Bea leÍl) welsbL landudnoD. on't TrâtÀa!(Takel) üseÍ an 'í maldngi t sound HoweveÍ,w hen úey aÌe not folowed by 'i', aiÌ is dÌawn iÍto the moürh_ lite'shl') CompaÌel he following: ntl iagânzi (fish) Dúala!(ftite!) Eâlâ( Count!) dy -dludpza (pour wiú rain) Xlapra! (co with!) iÃâpâ( Capero wn) ry ukuea (to eao (ct 'cape'Aftilaans 'tjie') Prâp,tâl @e alert!) ipâpa (poffidge) t3 iirÌbâpho (familiet ('t'is not aspnated) T&a!&a!(Take!) ulâla (fatheÍ) ü iRhâwuti (Johannesbwg) (< Afiikaans 'soud' = sold: ct Gauteng( Sotho); In oÍder to asceÍain wh€iheÍ you arep roDouncirg; sconish'loú') borbll koÌkli porpli torth kÌ -IrelekÌele (shae < ikrele = swoÍd) you might find it helptul, in the beginning,t o hold your hand in fmnt of hI as weÌì as È and the dicks ãe somds taken over ftom úe Klìoi and your moüth when pronouncingt hesec onsonants.I fyon feel a pufiof aiÌ, Sanl anguages. you wiÌ be pronouncingâ Ìì aspiratedc onsonanat nd vice veÍsa. The clicks m, when not followed by â vowel or úe consonantsb / v, is pronounced as a syllable: The thl€e cltcks arer cpresentedb y the leíeÍs: ú / !q /ntü (person) 3 syllables cqx ú / !q / fu / ndi Gtudent,p upit) 4 syÌÌables 'WÏen Xhosab ecamea wútten languagein the 1800s,t heset hre€ letten As prr repÍesentsa n âsphated' p' and is trot pronouncedt ike the Engtish werec hosent o reprcsentth e thÍee cÌick soundsb €cause the Ìetter k couÌd 'f,similaÌÌy,trrepÍese s aÌr aspiÌat€d 't' not English .th' as in .úing'. Somec onsonanl conbinatíor$ simílü to English could be wÍitten kat coüld be wntten kween ng i|r_goma(s ong)p mnouncedli ke Englìsh 'ng'in s14g could be {Ìilten aks sh is_biúini (factory) 'ú'in Êbine tsh ikìibbi (kitchen) 'fth' in ki!çLen C - ihe '..hat o píú' úck E ntsh inlbhonalanga( west) 'rch'in ileb This is â dentâl úck prodücedb y pressitrgú e tip of the toÍgue against try ulyana (son) 'ny' in ca4fon úe üppêÌ hont t€eÍh wheÍe thesem e€t úe gum and Íapidly pu[ing it ths !!Eu (pitch-blâck) 'ts' in i8 away with a 'Í.rr-íííir8' sound. ta INÌRODUCÍION t9 Q - t'ne'chompogne cor.,( poppíngl cllck Hcfc are somep hÌaseso Í woÍ& yoü'Ìl come acÍossi D this coulse, Take This is a palâtâÌ dick pÍoducedb y pressingt he front paÍ of the tongu€ rDëciâln ote of the implosivesb , t, k, úe comotrânt combiútions úth against the hârd palâte behind th€ fÌoDt Íeeth and rapidly pulling ir no English€q uivalents and the clicks: awây with a ?rppiÍg' sound. SoboDâna! we'll seêe ath other! X - the 'coaredng trorse' clid. Sckümnândrú udibânâ nawe It |9asn ice to meett o Hambâk akuhle! Go i)elu This is a lâteÌâl úck producedb y plâcing the side of the tongüe against Namlelekile e(âpa Welconet o Cape Town the upp€r side taeth andÌ apidly putling it away with a 'clückhg' soünd. Siza kufil€ eKapak amsinyane We' aüve h CapeT orn shoftlr Clicks may alsob e aspiratedi,. e. folowed by 'À'' Külungile AU ight Molo taÍa! cfr -cliacla (Íerupente) c -câcâ( be clear) Ndisâtotoba I'nu,elÌ(I'n stl totunng aÌong) qÀ -ql'ubâ (drive) q -qubhâ (swim) Siphi isibhedlele? Wherc| the hospítal? x -xoxa (discuss) Abadú badlalau ndlalo Thep layersa rc plsjìnq a ganÉ Rememberú ât 'ci' is not pronouncedl ike the English 'ch' rherefore Masihlale ngaphandle Izt's sit outsidet oday 'cracàa'= 'recupeüte'is not plonouncedl ike the Latin American dancel naÌnHanje Non-âspiÌâted clicks can be prec€ded by úe following consonântsa nd Mhlawumbi, yonte imihlâ consonanct ombinâtions: lntle le ntlânzi It's beautiful, thisf sh InOei n0aÌohlazâ It\ beautillrl, spnnq Tyala ezi zityalo ehlotyeni Plant thesep lants in su üner Ikomityi eny€ hÌph€lâ c um8ça u4çedo i4&Êrtho Nanbi ikofu! Heíê's the cofree! (help) (dooÍt (expenditue) Ukrelekrele gqithâ Uhlalae Rhawutini He |tuêsi n Johannêsburg Ndingakuncedrsa? q ugqirha i4gwelo-moya i4ggondo a4oL'4/rza z,ircede Hetp rounetJ (doctoÌ) (aeroplane) (inteligence) (knock) Uchan' ucv,/eth!e Chebai Ígca! Ndigqibile! Ekugqib€leni ! x igralabâ ülqâno r4goxo i4Baso (shouldeÍ) (thnst) (discussion) (suppoÍt Qhuba kuQoboqotn Dirre to Keiskmmahoêk Mssiqabuleu Ìxano Let'r quencht he thirst +In thesen asâlisedv oicelesss ounds' k' is not pÌonounced. Ndidaniwe Practiset he q cticks by listening to úe frst few lines of the 'C#cÈS ong, Uxolo! mâdef amousb y MiÌiam Mâkebâ. TÌy singìnga long: 'IAqirha lendleÌan guqoraqothwane, Ebeqabel'e gqith' aphau qonAqoúwâne!' IJKWMANA\ WIEROPIENI Ukwazana kuri-eropleni* UJenny Oo! Nam ndihlâla "Pinelândsl UThandi Ndawoni kanye? Gettinga cquainted UJenny Ngas.rFoÌ€sf DÌiye. Wenau Nâlâ ndawo,ii? UTbandi Ngas.rPinelandsH igh School. on an aeroDtane Fot the durution oÍ the flieht Thúndi atul Jennj get to kno\e erch other and agrce to make coníact again soon. Umququzelelikazi Uxolo, /rarcne ndmdnenekazi. Qhobos[ant dnabhânti. Sizâ kufika éKâpâ kamsinya.E nkosi In this Unit yo4n ted'Íl' ho'u, to, kaklulü ngokukheÍhâ i-Rainbow Aítlines. 'rirt Ndiyâthembâ soboìana kwakhona kamsinyâne! I exchangeg reetings Nan*el€krl€ eKapal Hâmbârt kakúle! I welcomea group UJenny Hâmbâ kâÌuhle Thandi. Bekuúnandi kariìulu I ask how someoneis and Ìespondt o being askedh ow you aÌe ukuthetha nawe. I introducey ourseffâ nd respondr o ân inrÍoducrion UThandi Sobonânas isi, bekumnâÍdi ukudibanâ nawel I ask where someoneli ves and Íespondt o being askedw heÍe you live I say goodbyet o â gÌoup and indivìduals l'lgama (Vocabutary, lncoko (Dialoguel 0rquqüzelelitâzi rtesüd6s l! @ lln-ai t"-"*qu *d J€nny Müray ffe sealedn exr to eacho ther or a eenll€nen (direcr ãddrcs) flight ftom Port Elizâbeth.T he steward€ss gre€ts rhe passengen. ndiyany, I d.gld Umququzelelikâzi Molwenir an€n€ndtruin€n€kazi! t!íli8hl Nâmkelektk tuflight 301 ,yâ eKspâ! -kw ,o, (s.) (objecO UThândi Molo sisi, üqiâdi naÌnbtanje? UJenny Ewes isi,s ikhonâl üta&urzi to lws yaü llThandi Oo! Üsithethâ kâL:uhle, rüftosâ, sisi! a rü youG .) NdirgüThâtrdi ThâmsaDqâ. 0' -pbilr be *ell,.llve UJenny NditgzJermy Munay. Núyâruya ul:ulwazi, rnl? Thârìdi.W ena,u philâ 4iatri? 0 ont? siphil/é we m çe[ tlThandi Hai. siphiltipe nl,osi.N âm.n dilaÌTyâ ukut enÌosi lheÌ you 'ezi, ne too, I risô Jenny. rl. -hldt stay.live (alrc sn) UJenny Üh|áh éIGpâ, ThânÍti? cPiD€l.nls ú Pir€l .rs UThandi Ewe, sihÌâlâ ePüelâÍds. ÍlhDo Íìawiknte? wh@ abdb mdy? Ígbe- !ì*/hdPvi.iDiry *Anglicjsed vesion of the much more picíuresqqe. úqÌ{elo-moyâ, (lit. wagoÍ 'lh.lhr nolo emse ne (lit. pqce) (of úe) âit. qholBhe, frst€n (pì.) !rubhúti (sa0 h€hs i-tu
Description: