CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO FACULDADE ADVENTISTA DE EDUCAÇÃO CURSO DE TRADUTOR E INTREPRÉTE. TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO O ESTUDO LEXICAL E A EQUIVALÊNCIA DO INGLÊS VERNACULAR AFRO-AMERICANO/ EBONICS ANALISADO NA LEGENDAGEM DO FILME 8 MILE – RUA DAS ILUSÕES 2 MÔNICA CECÍLIA SANCHEZ DA SILVA SIMONE FRANCO DE ANDRADE ENGENHEIRO COELHO - SP 2007 MÔNICA CECÍLIA SANCHEZ DA SILVA SIMONE FRANCO DE ANDRADE 3 O ESTUDO LEXICAL E A EQUIVALÊNCIA DO INGLÊS VERNACULAR AFRO-AMERICANO/ EBONICS ANALISADO NA LEGENDAGEM DO FILME 8 MILE – RUA DAS ILUSÕES Trabalho de Conclusão de Curso apresentado a Faculdade Adventista de Educação do Centro Universitário Adventista de São Paulo como requisito parcial a obtenção da graduação em Tradutor e Intérprete sob a orientação da Profª. Cecília Eller Rodrigues Nascimento ENGENHEIRO COELHO - SP 2007 4 Trabalho de Conclusão de Curso defendido e aprovado em 04 de dezembro de 2007, pela banca examinadora constituída pelas professoras: _________________________________________________________ Profª. Cecília Eller Rodrigues Nascimento - Orientadora _________________________________________________________ Profª. Ms. Ana Maria de Moura Schäffer 5 6 Dedicamos este trabalho à Deus pelo dom da sabedoria e à minha irmã (da Simone) Ângela por ter contribuído com a minha formação acadêmica. AGRADECIMENTOS • A Deus por ter cuidado de nós durante estes quatro anos de luta e estudo, e nos ajudar a desenvolver nossas faculdades mentais e espirituais. E pela oportunidade 7 de estudarmos nesta instituição de ensino. E por nos dar força para realizar este trabalho; • A nossa orientadora Profª. Cecília Eller por ter aceitado a orientação deste trabalho, e ter dedicado o seu tempo tão curto nos ajudando e dando as orientações necessárias para a realização deste trabalho científico; • A Profª. Ana Schäffer por ter nos incentivado com o tema e por aceitar a participar da nossa banca e dedicar seu precioso tempo de doutorado, para avaliar o nosso trabalho; • Aos nossos familiares pelo apoio e paciência nos momentos de stress e dificuldade que passamos, os conselhos dados e as viagens feitas da casa de uma para outra. Obrigada sem o apoio de vocês não teríamos conseguido; • As minhas companheiras de quarto (da Mônica) Suellen, Liege e Manu, vocês são especiais para mim, obrigada mesmo, pelo apoio de vocês ao me ajudarem quando eu mais precisei. Aos nossos corretores Liege e Danilo obrigado por dedicar o tempo escasso de vocês para corrigem nossos capítulos e abstract; • Enfim, a todos aqueles que nos apoiaram direta e indiretamente e nos ajudaram a realizar este trabalho, MUITO OBRIGADA a todos. 8 SUMÁRIO LISTA DE SIGLAS ....................................................................................................... vii RESUMO ..................................................................................................................... viii ABSTRACT .....................................................................................................................ix INTRODUÇÃO ................................................................................................................ 1 CAPÍTULOS I. INGLÊS VERNACULAR AFRO-AMERICANO: EBONICS ..................................... 3 1.1. A Origem do Inglês Vernacular Afro-Americano/Ebonics ................................... 3 1.2. O Ebonics e a Polemica Atual ............................................................................... 7 1.3. Um Pouco Sobre os Aspecto Fonológico e Gramatical do Ebonics...................... 8 II. LEGENDAGEM O QUE É? ...................................................................................... 11 2.1. Legendagem e suas Regras .................................................................................. 12 2.2. Legendagem Também é uma Questão Cultural .................................................. 16 III. O Estudo Lexical e a Equivalência do Ebonics na Legendagem do Filme 8 Mile Ruas das Ilusões ................................................................................................... 19 3.1 Neologismo ......................................................................................................... 20 3.2 Omissão e Adaptação ......................................................................................... 21 3.3 Estruturas Gramaticais e Uso de Língua Padrão ................................................ 27 3.4 Aspectos cognitivos e culturais .......................................................................... 29 3.5 Uso de Gíria ........................................................................................................ 31 IV. CONCLUSÃO.................................................................................................35 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ............................................................................ 37 9 LISTA DE SIGLAS IP – Inglês Padrão IVAA – Inglês Vernacular Afro-Americano LC - Língua de Chegada LP – Língua de Partida NT- Nossa Tradução 10 RESUMO Este trabalho tem como objetivo analisar o léxico da língua de ebonics e sua equivalência no Português na legendagem do filme 8 Mile: Rua das Ilusões. Cientes de que a tradução de legendagem é regida por regras estabelecidas pelas agências de tradução, e das características próprias da linguagem usada no trabalho audiovisual a ser legendado, consideramos também o aspecto cultural, que é um fator importante na tradução de legenda, pois não concebemos a
Description: