ebook img

Tamazight to English Dictionary - 2007 - Live Lingua PDF

153 Pages·2014·3.67 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tamazight to English Dictionary - 2007 - Live Lingua

Acknowledgement This monolingual Tamazight Dictionary is the product of several months of serious work, dedication and determination of PCV/ Morocco Stacy Alboher (2005-2007). Many thanks go to all those who have contributed to the collection of words contained in this dictionary or helped verify the diverse meanings of these words. While Stacy stated that this work is by no means exhaustive, I strongly believe that it has great utility in helping PCVs / PCTs with their Tamazight language towards their integration in their communities and being effective volunteers. I would urge all users of this dictionary to make notes of any corrections, additions or typing mistakes, while bearing in mind that there will be regional variations. I will be very pleased to receive your notes and consider them for further elaborations on this dictionary Abderrahmane Boujenab Training Manager (June 2007) Find More Free PC Tamazight Material on the LiveLingua Project Website Table of Contents Introduction…………………………………………....3 How to Use This Book…………………………….....4 English-Tamazight…………………………………....5 Tamazight-English…………………………………..50 Verbs………………………………………………...101 Countries……………………………………………149 God phrases………………………………………..152 Find More Free PC Tamazight Material on the LiveLingua Project Website Introduction This dictionary is the end product of many months of work, and expands upon an earlier version that was compiled in 1997 by editors Laurel Groh and Eric Poolman. While I initiated this project and took charge of its design and implementation, it would not have been possible without the help of LCF Mohamed Arguine. He spent many long days working with me to go through the dictionary word by word to make sure that all the language contained within is correct, and though I am sure there were times when he would have preferred to strangle me than work with me for even one more minute, we made it through the whole thing to create this updated version, which I hope will be a valuable resource for all the Tamazight speaking volunteers coming in. I am extremely grateful for all his help, for without Mohamed this work would never have come into fruition. I would also like to thank Lahcen Azaguagh, who worked with me to compile the list of God phrases and put the finishing touches on the book, and Abderrahmane Boujenab, as without his support this project never would have happened. In this edition, I removed the Arabic letters and placed the whole thing in transcription, took out Tashelheit vocabulary, corrected the mistakes contained within, and considerably expanded the breadth from the previous version. I also removed the regional references, instead listing words and all their possible translations in one line, and made it both English- Tamazight and Tamazight-English so words can be looked up either way. In addition, I added a verb section, where you will find not only the infinitives but also the present continuous and first person past conjugation for each of the verbs. While some verbs do not necessarily make sense when conjugated in the first person, most were still conjugated that way simply to indicate which pattern they follow. The exception is those verbs which are only used in one way (i.e. to bloom, which always refers to flowers) and were therefore conjugated as such. Finally, I also included a current list of all the countries in the world, and a section for God phrases, including their literal translation and the contexts in which they are used. While I hope this edition is an improvement over the previous version, I am well aware that it is by no means exhaustive. I am sure there are still innumerable words that are not included here, as well as much vocabulary that would be different in another region. While I hope that the words listed here include those from all of Morocco’s Tamazight speaking regions, both Mohamed and I live in the south, meaning that the vocabulary contained within will likely be closest to the Tamazight spoken in the Kelaa Mgouna/Boumalen Dades region. I hope this document helps with your language learning, and wish you the best of luck with your service. Sincerely, Stacy Alboher Editor Find More Free PC Tamazight Material on the LiveLingua Project Website How to Use This Book This dictionary was written in transcription, meaning that some of the sounds may not be readily apparent. In addition, some of the Arabic letters do not exist in English, and as such I have used other symbols to represent some of these sounds. Letters and symbols used in this dictionary that do not necessarily follow the normal English sounds that we are used to are as follows: “x” is the equivalent of the Arabic letter “خ” It makes a “kh” sound, pronounced like “ch” in the German word “Nacht.” “q” is the equivalent of the Arabic letter “ق” It sounds like the “k” in “cork.” “H” is the equivalent of the Arabic letter “ح” It sounds like the “h” in “hat.” “i” is the equivalent of the Arabic letter “ي” It sounds like “ee,” as in “feet” “u” is the equivalent of the Arabic letter “ﻮ” It sounds like “oo,” as in “food” “š” is the equivalent of the Arabic letter “ﺸ” It sounds like “sh,” as in “shame” “ş” is the equivalent of the Arabic letter “ص” It is pronounced like the “s” in “saw.” “ţ” is the equivalent of the Arabic letter “ط” It sounds like the “t” in “torn.” “ď ” is the equivalent of the Arabic letter “ض” It sounds like the “da” in “dam.” “ġ” is the equivalent of the Arabic letter “غ” It sounds like “gh,” or the rolling French “r.” ع is the only Arabic letter that is used in this document. It sounds like “aa,” as in “baa.” In addition to these letters, there are some symbols that have been included to indicate the presence of pronouns. These are as follows: ^ indicates that a possessive pronoun (inu, u, nm, nk, ns, nġ, nun, nknt, nsn, nsnt) should be added * indicates that an indirect object pronoun (i, am, ak, as, aġ, awn, awnt, asn, asnt) should be added ٭ indicates that a direct object pronoun (i, km, k, t, tt, tn, tnt) should be added Words in italics indicate words that may be considered Hšuma, or inappropriate, and should therefore be used with caution. / separates masculine and femine forms Finally, all English words followed by an asterisk (*) or Tamazight words followed by two asterisks (**) indicate Arabic words that are also used in Tamazight. )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite English-Tamazight 1 yan; yiwn/yat, yiwt a person or place Zars 2 sin/snat (indicates movement) 3 krad/kradt a while ago šHal aya 4 rbعa abnormal (person) nHya 5 xmsa abortion l-ijhaď 6 sţa about ġif; xf 7 sbع above afla; nig 8 tmniya abrasion (esp. on a anjj"im 9 tsعa mule) 9 tsعud abscess taHbubt 10 .عšra accent Ils 11 Hdaš accident Laksida 12 tnaš accounting lHisabat; lHsab 13 tltaš across from imqabal d; agumaţ n; 14 rbعtaš mlul n Adams apple tablHuHt 15 xmstaš Adams apple tatffaHat n Adam 16 staš add Zaid 17 sbعtaš address Ladrisa 18 tmntaš adoption Lxiria 19 tsعtaš advertisement Lišhar 20 .عšrin Africa Afriqia 30 tlatin after dart; ar asra; mnbعd 40 rbعin afternoon Tadgwat 50 xmsin afternoon snack allas; kaskrot 60 stin again Diġ 70 sbعin against ď'dd 80 tmanin ago Aya 90 tsعin agreement (n) Alitifaq 100 miya agriculture tafllaHt; lfilaHa** 1,000 alf air rriH; unfus; lhawa** 1,000,000 miliun air conditioner Klimatizur - less war-/tar- airplane* Tiara "I will never do that" Haša alarm (clock) Rrafay "take your time" s lqd alcoholic (person) Askayri 10,000 Dhs milyun alergy l-Hassassiya 10,000 Dhs minyul alfalfa lfşşat; lfşşa** a long time ago tizwiri; tizwuri; wahali alfalfa, dried Lqorď aya all Kullu a lot aHnuš; bahra; bzzaf; all day as kullut; mayl was šigan all of them Kullutn a lot (number) .عtan; gudin all the time* dima Allah rbbi )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite Allah (figurative bu itran artist Lfnnan speech) ash iġd; iġid alligator ttimsaH ashes Irġd almond lluz ashtray Tffaya almost .عlaHal; .عlaiyn; druġ Asia Asya alone i iġf^; i ixf^ asleep, part of body tumzi tušnt g +body alphabet lhja; lHuruf** part alphabet, Tamazight tifinaġ association Ljamعiya already yad at I also awd at (location) G although mkarr at the end g tiyira always abda; dima** Atlantic Ocean l-muHit l-atlasi ambassador* ssafir auction (n) Tadllalt amulet lHarz August ġušt; šar tmniya and d aunt (maternal) Xalti and (time) u aunt (paternal) .عtti angel hair pasta with ssfa author Lkatib cinnamon authorities Lmxazn angel(s) lmalayka autumn Lxrif animal pen arHbi n lbhim available Mujud animal skin ahidur; tahidurt average* Lmuعdal animals (domestic) lbHim ax ašaqur; aklzim animals (wild) luHš; luHuš baby lعil; tadrant; taslmia ankle tawlzit baby (when talking to Mumu anklet azvi; tazvit; dblij** another baby) another wayd/tayd; wyat/tyat; bachelor Azufri yadnin; yadnn back (animal/person) Tadawt ant awtuf back (of location) ďart; tiġurdin n ants iwtfan; tyudfin; yudfan back, lower tzlaft n tadawt anus axna (animal/person) appearance lmndr bag, canvas lxnşt; tعadilt appendix* lmşrana zzayda bag, plastic Mika apple, Adams tatffaHat n Adam baghette Kumir apples talaHalut; tfaH** baking powder taxmirt n lgatu appointment rendezvous bald Amjjuţ appropriate ilaq ball Takurt approximately ġor balloon Tibiwwlt apricot lbarquq; mšmaš balloons Tibiwwal April abril; šar rbعa ballot tawriqt n lintixab arm afus; iġil bamboo Aġanim armpit daw tayt bamboo on rooves Ašfaf arms ifasn bandage Fasma arrow Lafliš bandaid aHrruq; axrok art Lfnn bangles dama )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite bangs (hair) tawnza beets Lbarba bank lbanka before dat; qbl banyo, metal ššfna before (time) Ql barbary macaque zعtut beggar ddriwš; inmmtri; barber ahjjam; ahssan lmskin; mskin barbers ihadjmn begging Tutra barefoot (adj.) s lHfa beginning tizwuri; tzwari bark (tree) ifršin; lfrši; tifršt behind Dart barley timzin bell nnaqus; srsar barn aHanu n lbHim belly Axdil bars, iron talHdidin belly button tabuţ; tiamعrt basil lHbaq below daw basin, for washing lmġssl belt lHazm; tassmrt; hands ssmţa** basket limšib; taqfift; taryut; benefit Nnfع taslt; tazyawt berber man Amaziġ basket (for bread) lmkbb; iswi; tiswit berber woman Tamazight basket (for mule) ašuwari between Gr basket, palm tazgawt between…and… gr…d… basket, wicker axsis Bible l-injil bat faHrtu; frţettu; frţiţu; bicycle bišklit; biškalt; bškirid; farţu vititi battery lHjrat bidon Tibrmit battery, car lbatri bile iz'i be careful Hďu iġf* bill lHsab beach sand alus n lbHar binoculars lmri n lhint beads aqayn; izllaiyn bird agdid; ajdid beak aġnbu; aġnbub birds igdad; ijdad beams, ceiling tigjda; tiyjda birth Tarwa beans llubya birth certificates Lizikstri bear (n)* ddub birth control pills lfanid; lfanid n tarwa beard alHyan; amar; birthday .عid lmilad talHyant; tamart black (adj) abašan; abxuš; ungal; bearded man butamart uniyal beater (laundry) taHadaft blackboard Ssbbura beauty tiHli; zzin blacksmith Amzil because ašku bladder nbula; tanbult bed lbayas; lfraš blanket lkša; lkwaš; lmlaya bedbugs igurdan; iwurdan blanket, bread zzif n uġrum; tamndilt bee tizwit blanket, woven aHdum beef aعjli bleach Javil bees tizizwa; tizwa blender ţHHana beet Lbarba blind (adj) adrġal beetle Abxxuš blister (n) tilfxt )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite blond ašhabun; azrwal dblij** blood idamn bracelets Izbyan blood vessel azġur brag (n) sHam blood vessels izġuran braid Aqaroi blue (adj) ajnjari; azarqi brain allġf; dmaġ; lعql; anli blue sky asmawi bran (for animals) Ilamn board (wood) talblanšt branch, tree izli; tistuin boat talflukt bravery Tiعzzit body şşaHt brazier lkanun; lmjmr boil (n) taHbubt; taqayt bread Aġrum bolt (lock) şşaqta bread, piece avrruy n uġrum bolt, metal, sliding zzkrum bread, plain Tifizwit (for locking doors) bread, plate for Tišint bomb lmint; lqanbula** making bread, very fat, baked Abadir bomb powder* lbarud under ashes bone akajmuj; akjij; akzui; aqjbab; iġşş break (n) (fracture) Tirzi breakfast lfdur; lftur bones iġşan; iukzay; ixsan; breast bbuš; if boogieman xuš breasts abbušn; ifan; lbzulat** boogiewoman tarir breath (n) Unfus book lštab; lktab breeze rrwaH boots butyu breeze in house Lhawa borders imaran; lHudud bribe (n) r-ršwa both ssin/ssnat brick, mud Uţţub bottle taqrعiyt; lqra bride Tislit bottom abud bridge azqur; lqndrt; tilguit bottom (of) izdar (n); tabut (n); abud (n) bridle (for mule) aljamu n usrdun; aryamu n asrdun boulder aġulid brochette racks Ššwaya boundary tigit brochette sticks id sfud bowl taHwart; tamtliyt; tazlft brochettes tašwitin; tišbbiyin; bowl (low, flat, for tazlaft titliwin couscous) bronze nHas bowls tiHwarin broom Tašţţabt box lbakit; lbakiya broom, made from Ifsi box, big lkarţtun scrubbrush box, small, metal (for tarrbiعt sugar) brother igma; uima brother-in-law argaz n utma box, wooden şşnduq brothers Aytma boy arba; arva brown Aqahwi boys ifrgasn; lqum; iširan brush lmšta; ššita bra sutyanat brushes (for wool) imšţn brace (for mud form) lqilb n wuţţub bubble (noun) tabuwlt; tibiwlt bracelet azbi; azvi; tazvit; )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite bubbles tibiwlin calf (female) Tigizt bucket ataš; aţaz; attas; lkob; call to prayer l'adan sstl call to prayer, 1st l-fjr bucket, measuring lعbrt (sunrise) (metal) call to prayer, 2nd tizwarnin; dduhr** bucket, well aga (noon) buckets attasn call to prayer, 3rd Lعaşr bugs ibxušn (afternoon) building lbni call to prayer, 4th lmuġrb; tin wutši (sunset) bulb, meshy, for buta taftilt lamp call to prayer, 5th lعša; tin yits bull aعjliy; igiz; iyiz callous (n) Tilfxt bullets rşaş callouses (n) Tilfax bulls izyarn camel alġm; alġum bundle (n) taymust camels Ilġuman bureau lmktab camping (n) Lmoqhiam burn (n) uġus can (metal) lHuk burns, as a medical tiqad candle ššmع; tašmعt cure (n) candles Šmع burp (n) agorryH; agrriع candy lfanid; lHlwa bus station lmaHţţa n lkiran cane, walking taġruyt buses lkiran canon lmdfع business card lakarţ vizit cape aznnar but walayni; walini cape, black, taHruyt butcher agzzar emrboidered (for women) butter zbda butter, from the cow udi capers taylluş capital (n) lعaşima butterfly ibrbilu cards, playing lkarta buttermilk aġu careful! rar lbal buttocks aşud; axna carpenter anjjar button abra carpet tazarbit; tikdift; tišdift buttons ibratn carpet, made from agrtil n tfruxt by foot s udar palm fronds by means of s carpet, woven plastic agrtil; ajrtil by necessity s irġnan carrot xizu by themselves iġf nsn; iwadu nsn carte de sejour lakart du sejour by what mas Casablanca darbida by yourself xs km/ky cat muš cactus aqanaray; tazart n irummin cataract itran n ţit cauliflower šiflur; šifron cakes lgatu cave ifri calandar Lyawmiya caves ifran calf (cow) Taعjliyt cedar larz )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite ceiling* sqf churn, made from tijwit cement sima animal skin(n) cemetary lqbur; tamdint cigarettes lgarru census liHşa cilantro lqzbur centipede dad nuašal cinder block lbrik ceremony, baby sibع cinnamon lqrfa naming circle tabrrrayt chaff nHala circumcision lislam; tzyyin; lxtana; chain (n) snslt tHara chair lkursi cirlce tamduart chalk tabašir; ttabaşir cistern šarij; tafnna; tanutfi chameleon mHbawš cities, the big ones in azaġar north and west (i.e. charcoal lfaxr; tirgin Fez, charcoal heater lmariu Rabat,Marakesh,etc.) (rectangular) charcoal stove lcanun citizen lmuwaţin (round) city lmdint; tamdint charity şdaqa claws axbarn chart ljdwal cliff ajdir; akšmir cheek anbuj; anjay; andur climate* lmunax cheeks injayn close to tama n cheetah aġilas clothes iHruyn; lHwayj cherry habmluk clothespins lmqabţ; lqrrasat** chest admr cloud asignu; isignu chest (for people) idmarn clouds isignaw; tsigniu chick ašišaw cloves lqrunfl chick peas lHimz coals lfaxr; tirgin chicken afulus; tafulust; yiazird coat lkabut; lkbbuţ chickens ifulusn cobwebs asţa n tbaxa chicks išišawn cocaine lkukayyin chief amġar cockroaches zqlil; srraq zzit** child, illegitimate išnti coelostrum, cow adġs children ifrgasn; lqum; coffee grounds aHbubn n lqhwa luwašun; iširan; coffee pot lbriq taruwa; drari** coins ş-şrf childs penis tawjimt cold (n) aqrf; asmid chimney šumini colic azbar chin tamart; timġt color (n) llun chipped rim agrmaš colors lluan chocolate šklat colors, mixture of zuaq Christian l-masiHi many Christianity l-masiHiya comb (for loom) taska Christians l-masiHyin comb (n) amšat church lkanisa come here! addud )ind 0ore )ree 3& 7amazight 0aterial on the /ive/ingua 3roject :ebsite

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.