ebook img

SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en In SWCOEH Metaglossary of ... PDF

2391 Pages·2014·15.21 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en In SWCOEH Metaglossary of ...

SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en Inglés y Español. SWCOEH Metaglossary of Occupational Health Terms in English and Spanish Lawrence W. Whitehead, PhD, CIH, and Noelia Agra-Mallo, M.Sc., editors. Southwest Center for Occupational and Environmental Health, The University of Texas Health Science Center at Houston School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. PO Box 20186, Houston, TX 77225-0186 version 2.00 release date 11/15/2010 The glossary itself is on SHEET THREE of this workbook, titled " GLOSSARY - GLOSARIO ". This "meta"-glossary of English-Spanish occupational health terms is largely based on other published glossaries, and on single-language terms or phrases from technical sources in each language. This work could not have been made available to all without the generous cooperation of a number of large and small sources (by number of terms), both online and in print. Each word pair is credited to the source that contributed it to the sets of terms in each language. Many terms could have come from multiple sources, and the source credited is typically the first source where the term was listed or translated for which permission was obtained for use. Based on number of terms or central technical role of those terms, special thanks goes the the U.S. National Safety Council, U.S. OSHA, Oregon OSHA, the International Labor Organization, ProZ professional translators web site, the Ruido web site of noise and sound terminology (Spain), the American Council of Governmental Industrial Hygienists, Mr. André Fairchild, translator, and the excellent glossary of the USDA National Agriculture Library. But all sources cited contributed important terms in one or both languages, regardless of number from any one source. Users are encouraged to consult the original sites and written works for much, much more information. CONDITIONS OF USE - PLEASE READ. The editors and The University of Texas disclaim any copyright covering term pairs from other sources; the original sources still hold all copyrights that applied to the original work. Use for translation by individuals, of individual terms however many, is implied. Any use of groups of terms other than the free distribution of this glossary, intact (i.e. you cannot include groups of terms from this glossary in any other published form), violates the permission given for use in this glossary by the original sources. That is, you will be violating the original copyright. Some of the sources are in the public domain, and may be consulted directly. Feel free to provide the email address to others to request copies, however, or to send out intact copies. It is also online at http://www.sph.uth.tmc.edu/swcoeh/default.aspx?id=9022 . 1. This glossary is assembled and provided free of charge by The Southwest Center for Occupational and Environmental Health (SWCOEH) , of The University of Texas Health Science Center at Houston, School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. as an academic activity and a public service. 2. All sources cited are believed either to be in the public domain, or have granted permission to include terms in this glossary under the conditions stated (free, with crediting of sources), or are single-language terms in common use (which are not copyrightable). - please respect this. A very limited number of terms are used from various dictionaries used in a normal manner, without seeking additional permission beyond that implied for use of a dictionary, and are credited. 3. If further distributed, please distribute this glossary intact, including the list of sources and these conditions, without charge. 4. No warranty of any kind, expressed or implied, is provided by The University of Texas, the editors, the original sources, or anyone else. Use at your own risk, and where terminology is critical, obtain professional translation services. We do not hold this forward as professional transalation. 6. We enthusiastically invite and request corrections and suggested additions; if you have changes to suggest, please list separately and send to Lawrence Whitehead, at [email protected] 7. Suggestions of additional sources are also very welcome; if terms from them appear useful, the editors will approach them for copyright permission unless they are in the public domain. Individual terms already in use in either language may be suggested, and the editors may translate the other matching term and use these without additional permission, but translated pairs by others are considered intellectual property and if not public, will need permission to use. 8. Please DO NOT make changes in the glossary and then give it to anyone else; please send in changes so there will hopefully always be a 'latest edition' available from us, and there will not be versions circulating which may violate the copyright permissions generously provided. Notes 1. The translations have NOT been independently verified, and are presented based upon the various sources. 2. Local language usage may vary, by region, by country, by industry. 3. In general, plurals are not listed as separate terms from the singular form if they are the same word with a plural ending. 4. "v." following an English term indicates it is the verb usage of that word. 5. a yellow highlight in the glossary indicates a term believed to be not satisfactorily translated, or with no translation; suggestions are invited. 6. the glossary may be searched in either language using the 'Find' function in Excel; to search only one language, select/highlight that column before starting a search. 7. the glossary also may be sorted by either language, using the Sort function. 8. Columns are provided that include an extensive pull-down list of topic categories. Some terms have a topic selected, but this is a work still in progress. Users are invited to use these columns to choose their own categorizations, to make sorting easier. Additional terms may be added to the list of categories, on the sheet titled "Categories/Categorias". Any terms in rows 1-61 on Column A will appear in the pull-down list. 9. The Spanish equivalent of the pull-down list is available as the third column of categorias on the glossary sheet, and its list is found on the Categories/Categorias sheet.. 10.Terms in italics are specialized terms such as radio commands or traditional names for terms. Version History Release date 1.0 1st edition release. 5/1/2008 1.01 added 'Titulos, Conditiones y Notas", and categories, in Spanish. 5/7/2008 2.0 2nd edition release - terms, sources and corrections added. 11/15/2010 SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en Inglés y Español. SWCOEH Metaglossary of Occupational Health Terms in English and Spanish Southwest Center for Occupational and Environmental Health, The University of Texas Health Science Center at Houston School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. PO Box 20186, Houston, TX 77225-0186 The glossary itself is on SHEET THREE of this workbook, titled " GLOSSARY - GLOSARIO ". This "meta"-glossary of English-Spanish occupational health terms is largely based on other published glossaries, and on single-language terms or phrases from technical sources in each language. This work could not have been made available to all without the generous cooperation of a number of large and small sources (by number of terms), both online and in print. Each word pair is credited to the source that contributed it to the sets of terms in each language. Many terms could have come from multiple sources, and the source credited is typically the first source where the term was listed or translated Based on number of terms or central technical role of those terms, special thanks goes the the U.S. National Safety Council, U.S. OSHA, Oregon OSHA, the International Labor Organization, ProZ professional translators web site, the Ruido web site of noise and sound terminology (Spain), the American Council of Governmental Industrial Hygienists, Mr. André Fairchild, translator, and the excellent glossary of the USDA National Agriculture Library. But all sources cited contributed important terms in one or both languages, regardless of number from any one source. Users are encouraged to consult the original sites and written works for much, much more information. The editors and The University of Texas disclaim any copyright covering term pairs from other sources; the original sources still hold all copyrights that applied to the original work. Use for translation by individuals, of individual terms however many, is implied. Any use of groups of terms other than the free distribution of this glossary, intact (i.e. you cannot include groups of terms from this glossary in any other published form), violates the permission given for use in this glossary by the original sources. That is, you will be violating the original copyright. Some of the sources are in the public domain, and Feel free to provide the email address to others to request copies, however, or to send out intact copies. It is also online at 1. This glossary is assembled and provided free of charge by The Southwest Center for Occupational and Environmental Health (SWCOEH) , of The University of Texas Health Science Center at Houston, School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. 2. All sources cited are believed either to be in the public domain, or have granted permission to include terms in this glossary under the conditions stated (free, with crediting of sources), or are single-language terms in common use (which are not copyrightable). - please respect this. A very limited number of terms are used from various dictionaries used in a normal manner, without seeking additional permission beyond that implied for use of a dictionary, and are credited. 3. If further distributed, please distribute this glossary intact, including the list of sources and these conditions, without charge. 4. No warranty of any kind, expressed or implied, is provided by The University of Texas, the editors, the original sources, or anyone else. Use at your own risk, and where terminology is critical, obtain professional translation services. We do not hold this forward as professional transalation. 6. We enthusiastically invite and request corrections and suggested additions; if you have changes to suggest, please list separately and 7. Suggestions of additional sources are also very welcome; if terms from them appear useful, the editors will approach them for copyright permission unless they are in the public domain. Individual terms already in use in either language may be suggested, and the editors may translate the other matching term and use these without additional permission, but translated pairs by others are considered intellectual 8. Please DO NOT make changes in the glossary and then give it to anyone else; please send in changes so there will hopefully always be a 'latest edition' available from us, and there will not be versions circulating which may violate the copyright permissions generously provided. 1. The translations have NOT been independently verified, and are presented based upon the various sources. 3. In general, plurals are not listed as separate terms from the singular form if they are the same word with a plural ending. 4. "v." following an English term indicates it is the verb usage of that word. 5. a yellow highlight in the glossary indicates a term believed to be not satisfactorily translated, or with no translation; suggestions are invited. 6. the glossary may be searched in either language using the 'Find' function in Excel; to search only one language, select/highlight that column 7. the glossary also may be sorted by either language, using the Sort function. 8. Columns are provided that include an extensive pull-down list of topic categories. Some terms have a topic selected, but this is a work still in progress. Users are invited to use these columns to choose their own categorizations, to make sorting easier. Additional terms may be added to the list of categories, on the sheet titled "Categories/Categorias". Any terms in rows 1-61 on Column A will appear in the pull-down list. 9. The Spanish equivalent of the pull-down list is available as the third column of categorias on the glossary sheet, and its list is found on the Categories/Categorias sheet.. 10.Terms in italics are specialized terms such as radio commands or traditional names for terms. no. of term pairs no. of sources 16400 41 16400 41 30396 71 of The University of Texas Health Science Center at Houston, School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. 4. No warranty of any kind, expressed or implied, is provided by The University of Texas, the editors, the original sources, or anyone else. Use at your own risk, 9. The Spanish equivalent of the pull-down list is available as the third column of categorias on the glossary sheet, and its list is found on the Categories/Categorias sheet.. SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en Inglés y Español. SWCOEH Metaglossary of Occupational Health Terms in English and Spanish Lawrence W. Whitehead, PhD, CIH, and Noelia Agra-Mallo, M.Sc., editors. Southwest Center for Occupational and Environmental Health, The University of Texas Health Science Center at Houston School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. PO Box 20186, Houston, TX 77225-0186 edición 2.00 release date 11/15/2010 The glossary itself is on SHEET THREE of this workbook, titled " GLOSSARY - GLOSARIO ". Este "meta"-glosario de términos de salud ocupacional en Inglés-Español se basa en gran parte en otros glosarios publicados, y en términos únicos de cada lenguaje o frases de fuentes técnicas en cada idioma. Este trabajo no estaría disponible sin la cooperación generosa y rápida de una serie de fuentes mayores y menores (de acuerdo al número de términos), tanto online como en versión impresa. La traducción de cada término se fundamenta en una o dos fuentes, las cuales han contribuido al total de términos en cada idioma. Muchos términos provienen de múltiples fuentes, así que la fuente que prevalece es típicamente aquella donde los términos fueron traducidos o mencionados con el pertinente permiso para su uso. En base al número de términos o de la función técnica central de dichos términos, hemos de agradecer especialmente instituciones como U.S. National Safety Council , U.S. OSHA, Oregon OSHA, International Labor Organization, la página web de traductores profesionales ProZ , la página web Ruido , de terminología de ruido y sonido (España)), y el American Council of Governmental Industrial Hygienists. Todas las fuentes citadas han ejercido un papel fundamental en este trabajo, independientemente del número de términos a cuya traducción han contribuido. Se invita a los usuarios a consultar las fuentes y obras originales de este trabajo, las cuales facilitan información en un contexto más detallado. CONDICIONES DE USO - LEÁSE, POR FAVOR 1. La recopilación de este glosario , así como la edición gratuita para su activida académica y servicio público están a cargo de The University of Texas Health Science Center at Houston, School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences 2.Todas las fuentes citadas son bien de dominio público , habiéndose concedido permiso para que los términos sean incluidos bajo condiciones ya establecidas (gratuidad, referencia a fuentes ), o bien de ellas se han extraído términos de uso común en ambas lenguas (los cuales no están sujetos a copyright). Pedimos por favor que ésto sea respetado. 3. En su distribución posterior, el glosario debe distribuirse intacto y sin cargos de ningún tipo , incluyendo la lista de fuentes y de estas condicines 4. No existe garantía de ningún tipo, expresada o implícita, por parte de Texas University, editores, fuentes originales, o alguién más. 5. Ha de usarse bajo propia responsabilidad, y cuando la terminología sea de gran importancia se aconseja obtener servicios de traducción profesional. 6. La hoja de cálculo está bloqueada y pedimos que no se realicen cambios sin considerar la posibilidad de su distribución posterior 7. Hacemos una invitación a quién quiera participar tanto con sugerencias como con correcciones adicionales; por favor enviénse a Lawrence Whitehead , [email protected] 8. NO realizar cambios en el glosario y luego distribuirlo sin comunicarlo a los editores. POR FAVOR, enviar todos los cambios y de este modo siempre podremos ofrecer una última edición disponible. 9. Todo aquel que quiera sugerir cambios lo puede hacer preparando una lista por separado y enviándola , o bien puede hacerlo sobre la copia del glosario realzando las celdas o filas con los cambios.De otro modo, Se haría muy díficil encontrar cambios pequeños o no marcados en la totalidad del glosario. 10.Esto NO es un intento de cambiar o realizar una segunda aproximación de traducciones publicadas, sino de poner a disposición diversos términos que se aplican. 11.Las sugerencias de fuentes adicionales serán bienvenidas; y si los términos de las mismas son útiles , el editor tendrá que solicitar el permiso de copyright, a menos que sean de dominio público. También pueden sugerirse aquellos términos individuales ya en uso en cualquiera de los dos idiomas ,en cuyo caso los editores pueden traducir los términos coincidentes y usarlos sin permiso adicional, en cambio para parejas de términos traducidas se necesitará permiso para su uso , al tratarse de una propiedad intelectual y no pública. Notas 1. Las traducciones NO se han verificado independientemente, y están basadas en varias fuentes 2. El lenguaje local en uso puede variar según la región , el país y la industria. 3. Generalmente, los términos en plural no se incluyen por separado de la forma en singular cuando se trata de la misma palabra pero con terminación en plural. 4. En los términos en español ,se diferencia el género al final de la palabra con la indicación entre paréntesis de la terminación en femenino. 5. Una "v" tras el término en inglés indica su uso como verbo 6. Una franja amarilla en el glosario indica un término cuya traducción no se ha encontrado o no ha sido del todo satisfactoria , así que se aceptan sugerencias. SWCOEH Metaglosario de Terminos de Salud Ocupacional en Inglés y Español. SWCOEH Metaglossary of Occupational Health Terms in English and Spanish Southwest Center for Occupational and Environmental Health, The University of Texas Health Science Center at Houston School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences. PO Box 20186, Houston, TX 77225-0186 The glossary itself is on SHEET THREE of this workbook, titled " GLOSSARY - GLOSARIO ". Este "meta"-glosario de términos de salud ocupacional en Inglés-Español se basa en gran parte en otros glosarios publicados, y en términos únicos de cada lenguaje o frases de fuentes técnicas en cada idioma. Este trabajo no estaría disponible sin la cooperación generosa y rápida de una serie de fuentes mayores y menores (de acuerdo al número de términos), tanto online como en versión impresa. La traducción de cada término se fundamenta en una o dos fuentes, las cuales han contribuido al total de términos en cada idioma. Muchos términos provienen de múltiples fuentes, así que la fuente que prevalece es típicamente aquella donde los términos fueron traducidos En base al número de términos o de la función técnica central de dichos términos, hemos de agradecer especialmente instituciones como U.S. National Safety Council , U.S. OSHA, Oregon OSHA, International Labor Organization, la página web de traductores profesionales ProZ , la página web Ruido , de terminología de ruido y sonido (España)), y el American Council of Governmental Industrial Hygienists. Todas las fuentes citadas han ejercido un papel fundamental en este trabajo, independientemente del número de términos a cuya traducción han contribuido. Se invita a los usuarios a consultar las fuentes y obras originales de este trabajo, las cuales facilitan información en un contexto más detallado. 1. La recopilación de este glosario , así como la edición gratuita para su activida académica y servicio público están a cargo de The University of Texas Health Science Center at Houston, School of Public Health, Division of Environmental and Occupational Health Sciences 2.Todas las fuentes citadas son bien de dominio público , habiéndose concedido permiso para que los términos sean incluidos bajo condiciones ya establecidas (gratuidad, referencia a fuentes ), o bien de ellas se han extraído términos de uso común en ambas lenguas (los cuales no están sujetos a copyright). 3. En su distribución posterior, el glosario debe distribuirse intacto y sin cargos de ningún tipo , incluyendo la lista de fuentes y de estas condicines 4. No existe garantía de ningún tipo, expresada o implícita, por parte de Texas University, editores, fuentes originales, o alguién más. 5. Ha de usarse bajo propia responsabilidad, y cuando la terminología sea de gran importancia se aconseja obtener servicios de traducción profesional. 6. La hoja de cálculo está bloqueada y pedimos que no se realicen cambios sin considerar la posibilidad de su distribución posterior 7. Hacemos una invitación a quién quiera participar tanto con sugerencias como con correcciones adicionales; por favor enviénse a Lawrence Whitehead , [email protected] 8. NO realizar cambios en el glosario y luego distribuirlo sin comunicarlo a los editores. POR FAVOR, enviar todos los cambios y de este modo 9. Todo aquel que quiera sugerir cambios lo puede hacer preparando una lista por separado y enviándola , o bien puede hacerlo sobre la copia del glosario realzando las celdas o filas con los cambios.De otro modo, Se haría muy díficil encontrar cambios pequeños o no marcados en la totalidad del glosario. 10.Esto NO es un intento de cambiar o realizar una segunda aproximación de traducciones publicadas, sino de poner a disposición diversos términos que se aplican. 11.Las sugerencias de fuentes adicionales serán bienvenidas; y si los términos de las mismas son útiles , el editor tendrá que solicitar el permiso de copyright, a menos que sean de dominio público. También pueden sugerirse aquellos términos individuales ya en uso en cualquiera de los dos idiomas ,en cuyo caso los editores pueden traducir los términos coincidentes y usarlos sin permiso adicional, en cambio para parejas de términos traducidas se necesitará permiso para su uso , 1. Las traducciones NO se han verificado independientemente, y están basadas en varias fuentes 3. Generalmente, los términos en plural no se incluyen por separado de la forma en singular cuando se trata de la misma palabra pero con terminación en plural. 4. En los términos en español ,se diferencia el género al final de la palabra con la indicación entre paréntesis de la terminación en femenino. 6. Una franja amarilla en el glosario indica un término cuya traducción no se ha encontrado o no ha sido del todo satisfactoria , así que se aceptan sugerencias.

Description:
following an English term indicates it is the verb usage of that word. 5. a yellow .. aerobe aerobic aerobic bacteria agrobiology agrochemical.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.