ebook img

Sv. Atanazije: Život Sv. Antuna Pustinjaka PDF

18.3 MB·Croatian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sv. Atanazije: Život Sv. Antuna Pustinjaka

SVETI ATANAZLIE. ZIVOT SVETOG ANTUNA PUSTINJAKA Preveo 0. Damjan Damjanovié, franjevae ZAGREB 1985 Naslov latinskoga krititkeg izdanja Vita di Antonio, Testo critico e commento acura diG. J. BARTULINK, Milano 1981 Slika na omotu VELAZ.QUEZ, (1599—1 660): Sv. Anhan i Pavao Pustinjak Lektura, korekiura i tehnicko uredenje dr 0. Kornelije Zvonimir § Omot Leo Rostohar Meter Oto Hakenberg Iedaje HRVATSKA FRANJEVACKA PROVINCIA SV. CIRILA IMETODA 1 NSKA SADASNIOST K Glavni 1 odgovorni urednik dr fra Nikola Vukoja, Zagreb, Kaptol 9 Tisak RO »Informator«, OOUR Tiskara »Zagreb«, Preradoviéeva 21—23 PREVODIOCEY PREDGOVOR Kad sam za kompletiranje niza izvora Franjevackoga reda i njegove duhovnosti preveo najstarizi ‘otopis sv. Antuna Padovanskoga VITA PRIMA vel »ASSIDUA« to mi je bio blizi poved i poticaj da, napose za potrebe nase pucke po- boinost, pronadem nesio prikladno 1 0 drugom velikom Bozyem ugodniku istaga imena a to je sv. Antun Pustinjak koga nas puk obidaje zvati » zimski« jer se slavi usred zime — 17. si Dok se sv. Antun Padovanski Stuje na cijelome podrudja nake domovine, sv. Antun Pustmyak se pak vide Sige u mesinm zapadnim dijelovima. Zato sam smatrao da nasim vjernicima treba o Zivotu i djelima ovoga sveca prutiti nesto opsirnije. Nox obiéni vjernik 0 njemu cna samo to da je castitnik domacih Zivotinja, napose svinja, i da se njegov svetacki lik upravo prepoznaje po tome sto ga slikari i kipari, manye-vise redovito, prikazigu sa svmjom kao najkarakteristiénijim atributom, a na panekim ga slikama vidamo kako je okruien tnekim drugim domacim Zvotnyama. Mislim da sam dobro ucinio Sto sam odlucio prevesti na nak jezik bas ono najstarije sto o tome velikom Svecu posjeduje nasa bogata kriéanska hagiografska starina, a toje Antu- nov fivotopis Slo ga je na grékom jesiku napisao njegoy udeni i sveli suvremenik sv. Atanasije Mleksandrijski (295 373.) Ime slavnoga biskupa, erkvenog nauéitelja i neumornog borea za pravovjerje, ovom je fivotopisu najbolia reklama i preporuka, Jedan je palrolog to djelo okarakterizirao ovun rijecima : »To pravilo monaskoga tivota, doneseno pripovyedackoj odjeci, biser je starokrScanske knjizevnosti.« (Dr A. Seider) Najprie sam dosao do njemackoga pryevoda toga djela. Odmah sam ga nadusak procitao i bez oklijevanja se dao na prevodenje. Kad sam prijevod veé dovrsio, domogao sam se grckoga izvornika uz koji se paralelno nalazi latinski prijevod sto ga je itradio poznati erkveni pisac antiohijski prezbiter Evagrije Bio je to pryatel sv. Jeronima koyi gaye i potakao da prevede ovay Fivotopis. Na kraju su moja subraca fra Kor- nelije Sojat i fra Nikola Vukoja usporedili prijevod s kritickim izdanjem latinskoga teksta. (Ch. Mohrmann — G. J. M. Bar- telink, Vita Antonii, testo critica e commento, Milano 1981.) Da bih koliko-toliko ugodio i klasiéno obrazovanin Citateljima, donosim evo ovdje najprije naslov grékoga izvornika, a satim latinskog i hrvatskog prijevoda: BIOE KAI TIOAITEIA TOY OXIOY ILATROS HMQN ANTONIOY EYITPADEIS KAI AMOETAAEIN POE TOYS EN TH ZENH MONAKOYS IIAPA TOY EN APOIS IIATPOE HMON A@ANAZIOY EIMIZKOMOY AAEZANAPEIAE VITA ET CONVERSATIO SANCTI PATRIS NOSTRI ANTONI SCRIPTA MISSAQUE AD MONACHOS IN PEREGRIN A REGIONE VERSANTES A SANCTO PATRE NOSTRO ATHANASIO EPISCOPO ALEXANDRIA ZIVOT I DJELA NASEGA BOGOLIUBNOG OCA ANTUNA STO GA JE NAPISAO T RASPOST.AO MONASTMA U STRANOME SVIJETU SV. OTAC ATANAZIJE, BISKUP ALEKSANDRUSKI Za ovaj je Zivotopis znaéajno, izmedu ostaloga, i to dau njemu nema upravo nikakvih kronologkih podataka. Sv. Ata- naziju kronologija nije bila tolike vaina kolik bilo stalo do toga da Sto vjernije i Sto cjeloviti Antunov svetackt lik i karakter a nije posvecivao paiiyu marye naéajnim pajedinostima koje taj lik ne bi udinile ni zanimbjivijim ni pobudnijim. Kad je ovaj Zivotopis nastao, jos nije bila wedena kr&éanska era, . godme se nisu brople od Kristova rodenja, pa se sv. Atanazije sigurno ravnao prema tzv. »aleksandrijskoj eriv, zato su uskladivanja s »krScanskom erom« samo priblizna. Te pribli=ne kronoloske podaike preuzeo sam % Migne-a 1 donosim ih isa ovoga predgovora. Za Sto bolje razumijevanje ovoga Zivotopisa smatram korisnim napomenuti: U Antunovo vrijeme u Crkvi jos nije redovnistvo postojalo kao poseban stale evandeoskog savrSenstva ni 1 kakvom obliku Pustinjaci su, medu kojima Antun causima jedno od prvih i najistaknutijih nyesta, u sv. Crkvi, slijedeéi milosne poticaje Duha Svetoga, naslojali ostvariti onay najvisi stupany evandeoskog Senstva na koje Spasitelj poziva sve ude rijecima: »Budite savriem kao Sto je savrien vas Olac nebeski.« (Mi 5, 48) Sv. Atanazije, kad hoée oznaditi stil i sadriaj Antunova samotnickoga Zivota, izrafava to grékom rijedju vaskete Klasiénom se grékom jeziku tom rijedju nazivaju oni koji se sistemalski i ustrajno nasioje osposobili za razlicile gelesne vjestine koje zahtijevaju spretnost, brainu, jivost i snagu. No, veé su stari Grei tu rijed upotrebljavali iu prenesenom smishi pa su naglasavali da svestrano odgojen i obrazovan govjek »mora biti uvjezban u svakoj vrlini«. ‘aj su ideal stari Grei kalokagatia«. wali poznatom slofenicam » I suvremeni sportisti koyi se spremaju 2a osvajanje prvenstava na podrudju razhéilih sportskih i alletskth disciplina moraju mmogo vjezbati i mnogo éega se odricati — moraju mnogo »treniralie — da bi ako slekh potrebile »kondicye« 2a osvajanje prvih mjesta u sportskim utakmicama i a- tletskim natjecanjima. Sv. Atanazije ka: Antuna, kad se povukao u samocéu, da se bavio »askezome. Postao je »askete, Gréki glagol »aske- int, koji se u izvorntku cesto susrece u razlicitim obhicima, prema do sada reéenome, ima sasvim isto znacenje sto ga ima glagol engleskaga podrigetla »treniratic. Tom izrazu, koyi je danas gotovo isklinéivo sportski obojen, u naiem hrvatskom jesiku odgovara povratni glagol »trapiti se«. Nalazimo ga u Akademiyinu velikom Rjecniku hrvatskoga yezika, ah ima golovo isklincivo duhovno znacenje. Spomenuti Rijeénik nema, doduse, imenice »trapnike, ali je susreéemo u duhovnoj Titeraturi, napose u hagiografijama. Ta riled oznacuje Covjeka koji se odrive, naprese, bori 1 yietba w sgecanju pojedinh kre post kao Sto 0 sebi izy es ie sv. Pavao kad kate: ».. Antun nije usvoje vrijeme bio osamljena pojava s ob: provodenje samotnicko-lrapnickoga ivola. Trapnict su se poznavali, povremena sastajali i duhovno se medusobno pomagali, ali su jedan o drugom u svakom pogledu Fvyjeli posve neovisno. Sv, Atanazije ih nazivije »monasimas, a ta gréka rijeé oznaduje sve one koji provode samotnicki Zivot, odvojeno od ostalih judi i podalje od judskth naselja, a bave se molitvom wezhanjem u krepostima i samozatajom. Buduci da je ta rijeé duboko ukorijenjena u jeziku i Istoéne i Zapadne Crkve, nie ovdje prevodena. U Zivolopisu se mnogo 1 opsirno govori o necistim dusima za koje nak jezik ima vise is ijt rijedi »vrage 1 ndavaos. Nediste duhove sv. Alanazye najdesce ozmacuje ryecju ndaimons, a u nasem je prijevodu ta rijec dosljedno prevodena rijegju zloduh. Dobar dio Zivotapisa govori 0 Antunovim borbama sa slodusima. Upravo sredisnpi dio ovoga dyela predstavya Antumova »demonolagija«, Buduéi da je sve ono Sto je Antun iznio u svom magistralnom govorn vecem broju sakupljenth monaha proslo kroz srce i dusu dubokog teologa Atanazija, nema mjesta bilo kakvim prigovorima ili osporavanyu. Iskustva sto ih je Antun siekao u ogoréenim i Zestokun borbama sa slodusima 1 danas mogu naéi praktiénu primjenu. Ta tema nije ni u naem vremenu neumjesna nt beznacajna, jer i danas u svyelu posloji velik interes za Sotomu i, Stovise, ima Cak i takvih koji promicu kult Sotone demonolatriyu. Koji pazijive progitaju i prostudiraju Antunovu »demo- nolognus, ninogo Ge nauciti kak kraljevsivo treba voditi borbu 0 kojoj Krist Gospodin kaze: »Od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.« (Mt 11, 12) Glavni na§ neprijatelj u toj borbi jest Sotona. Zato nas sv. Petar potice na neprestanu budnost rijecima: »Otrijeznite se! Bdigte! Prouvmk vas, davao, kao riguéi lav obilast trazeci koga da proidre!« (1 Pi 5, 8) A ne caboravimo ni na io da Krist davla nasiva »knezom svijetax. (Usp. Iv 12, 31; 14, 30; 16, 11) Antun je u svojoj kréanskoj svijesti i imao duboko utisnute rijeci sv. Pavia: »Kraljevstvo Bote nije jelo i pilo .. .« (Rim 14, 17) Cielo mu je bice bilo prozeto slikovittm Apostolovim postvom na duhavni boj: »Jaéajte se u Gospodinu iu silnoj snazi njegovay, Obucite svu opremu Botju da se magnete oprijeti lukavstvima daviovim. Jer, nije nam se boriti protiv krvi i mesa, nego protiv Vrhovnisiva, protiv viasti, protiv upravijaéa ovoga mraénog sviyeta, protiv ziih duhova po nebesima.« (Ey 6, 10—12) Evo u tome treba tratiti najdublji razlog da se Anim predao tako strogoj i napornoj askezi ili trapnji. Njegova trapnja nije sama sebi svrhom, nego mu je ona bila prijeko potrebna da bi siekao potrebne kondicye sa uspyesm borbu sa clodusima. T danas, kad kultura, civilizacyja, prosvijecenost i tehnika dosegose tako visok stupanj, vlada velik interes za tv. »ernu magijud koja pomocu davla nastoyi ostvariti razlidite neobiéne, mimonaravne ucinke na neciju sel i upropaséwanje. S magyom je u manjoy ili vecoj nyeri povezana i druga jos opakija pojava, a lo je (cv. »demonolatryas, kult sloduha, To je raslog da ni suvremena katolicka teologija, ni vrhovno uditelistve sv. Crkve ne sanemaruju onaj dio dogmatike koji nosi naslov »demonologijax. Zato svraéam gitaocevu painju na vrlo nacajan dokumenat s loga podrudja Ho ga ye izdala Sv. Kongregacija za nauk vjere na francuskom jeziku pod naslovom »Foi chrétienne et démonologiex — Kriéanska vjera i udenje o slodusima«. Taj dokumenat nema, doduse, strogo doktrinarni karakter nego je writen medu tzv. ninstrukejje«, ali on zapravo predstaviia sluzbeno prikazanu cyelovitu »demonologyiu.« Kod nas je ta »insimkeijae nedavno abjavijena iu svom izvomnikn i u hrvatskom prijevodu, Vidi: »SEPER« — grada za Zivotopi Zagreb 198A. str. 303 641 Osim toga je u naSoj hrvalskoj bogoslovnoj literaturi prye cetrdesetak godina demonologiju opsirno obradio Prof. Dr Stepan Baksic.” Moida ée se éitaoceva patnja zaustaviti i na tome Sto pojedina poglavija wnaju naslov, a neka su bez mega. U grékom isvorniku nema nikakvih podnaslova. Poglavija su samo numerirana. Migneovo isdanje Zivotopisa nakon uvodnih upozorenja donosi spomenute podnaslove na latinskom jezik. Oni su nneseni u ovaj prijevod. Pogilavija bez naslova su capravo samo nastavak vec za,pocele teme. To je napose doslo do izrazaja u Antunovu govoru monasima i u njegovu dijalogu s poganskim filozofima. Prije spomenuti antiohijski uceni presbiter Evagrije prvije i najstaryi_prevodilac ove jedinsivene hagiografye. S erckog izvornika ju je preveo na latinski jezik. Glawna znacajka njegova prijevoda je w tome Sto on nije prevodio verbalno, nego vrlo slobodno, nastojeci vjerno donijeli misao izvornika. Smatram unyesnim na ovome myestu navesti Fvagri- jev pogovor spomenutom prijevodu da bik tako bar donekle objasnio i opravdao nastajanje svoga prijevoda. Evagrije pise: »Molimo obrazovane citaoce, koji htjednu éitati ovaj prijevod, nek oproste, ako nam nije poslo sa rukom izrasiti snagn ‘erckoga jezika, prevodedi dyelo na latimski jezik, jer to uct- msmo protiv svaje volje. Nismo se toga posla prihvatili kao da nam nije bilo jasno sio lo znaci, nego smo, naprotw, bili dovolno svjesnt toga koliko snaga grékoga jezikka trpi, kad se prevodi na latinski; ipak smo, medutim, bili spremni podnijeti i to da grcki jezik to pretrpi nego dau duhovnom pogledu budu prikraceni oni koji bi ipak mogli Gitati bilo kako preveden gréki sadviaj. Svemoguci Bog koyt je lolikome covjeku pomagao da mogne izvesti tohke sivari, 2 Prof. Dr Stjepan Bakéié, Bog Stvoritelj - I Dio — Zagreb 1946, - »0 zlim amdtelimssc, str. $28. neka bi i nama pomogao da bismo ga bar donekle nasledovali pa da bi se po svemu u njemu proslavilo njegovo ime po nasem Uéitelju, Poticatelju, Orkupitelju i Spasitelju Gospodinu Isusu s Duhom Svetim komu pripada vjeéna slava i vlast u vijeke vjekova.« Antuna ne mozemo, doduse, nasljedovati u svemu, alimu se s vjerom i pouzdanjem mozemo utjecati uviek iu svim svojim duhovnim i materijalnim potrebama. Gospodin nam ga je upravo zato i dao. Zagreb, krajem korizme 1984. Prevodilac Kronologija prema Migne-u Antun se rodio g. 251 Prigtlio je mona’ki nagin Zivota oko 271. g Kad je bio star oko 35 godina, povukao se u pustinju, a bilo je to otprilike 285. god. Ved se nekako iste godine nastanio u nekom napustenom kastclu, Kad mu je bi'lo oko 55 godina, dakle, oko 305. g., napustio je kaitel Godine 310, odlazi u Alcksandriju sa Zeljom da se domogne muéeniéke smrti. Kad mu to nye uspjelo, vratio se u pustinju. Na molbu nekolicine biskupa ponovno je olifao u Aleksandnju da suzbija arijevce, ondje je ostao od 326, do 335. godine Godine 339, doznaje u videnju da ée arijevei otimati i pliaékat: crkve pravovjernima; to se dogodilo g, 341 Antun je, kako se nagada, umro 17. syetnya g. 356. uUvVoD Jako je o. Damyan Danyanovié u svom predgovoru vee mnogo toga rekao o ovom Zivotopisu, ipak smo smairali potrebnim neke stvari nadodati a neke jos vise naglasiti i na taj naéin pomoci éitateljima da ovaj drevni Zivotopis sv. Antuna Pustinjaka, napisan pred 15 stoheéa, bole razumyu i is nega ievuku Sto veéu korist. Sv. Antun Pustinjak opéenito se smatra »ecem monaha«, ato u dobroy mjeri sahvaljuje i ovom Fivotopisu koji se vrlo brro rasirio po cyelome krscanskom svyeiu i na laj nacm pridonio snaznom razvitku monaskoga i redovnickoga fivota kako na krséanskom Istoku, tako i na krséanskom Zapadu. Dokaz ovoj popularnosti i rasirenosti imamo u velikom braju saéuvanih rukopisa (samo na grckom jezik ima ih 165!) iu mnogobrojnim prijevodima na razliéite jezike sve do danainjega dana. Zanimijivo je da je gréki tekst do danas dofivio samo dva tiskana isdanja: »editio princeps« iz 1611. godine i jedno benediktinsko isdemye iz 1698. godine. Ovo poshedrje preuzeo je 1 Migne (PG XXVI, 837 sl). G. Garitte priprema novo kriticko isdanyje grékog teksia, ali to je vrlo dug imukotrpan posao, pa smo — slyedeci savjet strucnyaka i tcudavatelja fivola sv. Antuna Pustinjaka — odludili na hrvatski prevesti latinsko kritiko isdanye.” + Zaovo smo se odluéili na temelju posljednjeg kritidkog izdanja latinskoga teksta koji je po svoj prilicé jedan od najstaryjih poznatih tekstova, a priredio ga je G. J M. Bartelink: Vila di Antonio, Testo crilica e commento a cura di G. . BAR TELINK, Milano 1981. (3. izdanje) 12

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.