ebook img

Supplementary Reading and Translation for Bachelors PDF

136 Pages·00.801 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Supplementary Reading and Translation for Bachelors

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» А.В. Люлина SUPPLEMENTARY READING AND TRANSLATION FOR BACHELORS Рекомендовано ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика Оренбург 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1–8я73 Л94 Рецензент – доцент, доктор филологических наук И.А. Солодилова Люлина, А.В. Л94 Supplementary Reading and Translation for Bachelors: учебное пособие / А.В. Люлина; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2016. – 135 с. ISBN 978-5-7410-1516-2 Учебное пособие для самостоятельной работы по дисциплине "Письменный перевод первого языка" представляет собой сборник упражнений по дополнительному чтению и переводу по книгам Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и Бута Таркингтона «Элис Адамс» (Alice Adams). Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль "Перевод и переводоведение", изучающих английский язык в качестве основного (первого) языка. УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1–8я73 ISBN 978-5-7410-1516-2 © Люлина А.В., 2016 © ОГУ, 2016 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Содержание Введение…………………………………………………………………………...............6 1 “The Сatcher in the rye”………………………………………………………….............7 1.1 Unit 1 Unit 1“If you really want to hear about it… – It sounds terrible, when you think about it.”………………………………………………………………….….......................7 1.2 Unit 2 Unit 2“I’m the most terrific liar … - Boy, I nearly dropped dead when he said that.”……………………………………………………………........................................10 1.3 Unit 3 Unit 3“Jane Gallagher,” I said … – But my nose was bleeding all over the place.”………………………………………………………..............................................13 1.4 Unit 4 “When I looked up old Stradlater … - even if I was desperate.”……………………………………………………………………...................17 1.5 Unit 5 Unit 5“The first thing I did when I got off … the stupidest of the three of them.”………………………….....……………………………………..............................20 1.6 Unit 6 “And the whole three of them … People are always ruining things for you.”………………………………………………………….............................................24 1.7 Unit 7 “I walked all the way back to the hotel … a big shove with his crumby hand.”………………………………………………………………...................................27 1.8 Unit 8 “I damn near fell over on my can … called “Little Shirley Beans.”…………………………………………………………………….........................31 1.9 Unit 9 “It was a very hard record to get … I really felt sorry for her.” ……………………………………………………….........................................................34 1.10 Unit 10 “We took off our goddam skates … That’s the trouble with these intellectual guys.”…………………………………………………………….......................................38 1.11 Unit 11 “They never want to discuss anything serious … and nobody around anywhere.” …………………………………………………………..................................41 1.12 Unit 12 “The best break I had in years … That isn’t anything really!”……...............45 1.13 Unit 13 “It is so something really! … he didn’t have too much brains.”……………………………………………………………………….....................48 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1.14 Unit 14 “Coffee, gentlemen, finally,” … they used to have when I went there.” ……………………………………………………………………….................................52 1.15 Unit 15 “Like somebody’d just taken a leak on them … you start missing everybody.” …………………………………………………………………….................55 2 “Аlice Аdams”…………………………………….………………………….................60 2.1 Unit 1 “The patient, an old-fashioned man … in the shadow of the closing door.” ……………………………………………………………………….................................60 2.2 Unit 2 “Mrs. Adams had remained in Alice’s room … let him make up his mind for himself.” ……………………………………………………………..................................63 2.3 Unit 3 “With this, having more immediately practical questions … And those pearls -” ………………………………………………………………….........................................66 2.4 Unit 4 “Others were crowding decorously forward … She had been a belle too soon.” …………………………………………………………………….....................................69 2.5 Unit 5 “The device of the absentee partner … I could never have pronounced it.” ……………………………………………………………….............................................73 2.6 Unit 6 “In her pocket as she spoke … Alice laughed.” …………………....................77 2.7 Unit 7 “The glue factory idea was not only a bore … Didn’t I tell you?”.....................80 2.8 Unit 8 “I think I’d heard somewhere that you were … OH, my, my!”…….................84 2.9 Unit 9 “There shone a jovial sun overhead … He promised heartily.”.........................87 2.10 Unit 10 “Alice had said that no one who knew … Adams said, as he got out and shook hands”.…………………………………………………………...............................91 2.11 Unit 11 “Then, telling the driver to wait … I DO wish I knew how he feels about it.” ……………………………………………………………….............................................94 2.12 Unit 12 “That was a thought almost continuously in his mind … I don’t know what to do with him”.………………………………………………...............................................98 2.13 Unit 13 “Mrs. Adams brightened a little … things that came out about Alice Adams.” ……………………...………………………………………............................................102 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2.14 Unit 14 “How could that bother Arthur? Does he … Oh, I wish we’d rented some silver!” …………………………………………...…………….......................................105 2.15 Unit 15 “Why?” … she ran back into the house and closed the door heavily behind her.”………………………………………………………...............................................109 2.16 Unit 16 “Her mother’s wailing could still be heard … stricken and almost inanimate.” ……………………………………………………….......................................................113 2.17 Unit 17 “About five o’clock that afternoon … and the steps at the top were gay with sunshine.” ………………...………………………………………...................................116 Список использованных источников………………………………………….............120 Приложение А Abstracts for translation...........………….………...………...................121 5 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Введение Данное учебное пособие представляет собой сборник рекомендаций и упражнений по дополнительному чтению и переводу по книгам Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и Бута Таркингтона «Элис Адамс» (Alice Adams). Текст предлагаемых студентам произведений поделен на части по 10 – 15 страниц. Каждая часть сопровождается комплексом упражнений, необходимых для проверки понимания прочитанного, активизации и усвоения соответствующего вокабуляра, а также развития навыков устной речи. Кроме того, каждый раздел содержит упражнения по переводу и задания по стилистическому и предпереводческому анализу текста. Учебное пособие предназначено для самостоятельной работы студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль "Перевод и переводоведение"), по дисциплине «Письменный перевод первого языка». 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1 The Catcher in the Rye by J. D. Salinger 1.1 Unit 1“If you really want to hear about it… – It sounds terrible, when you think about it.” I. Translate the following words and expressions from the text. Use them in the sentences of your own. Read the sentences for your fellow-students to translate. Crumby, hot-shot, to mold, clear-thinking, to bash, scrawny, to ostracize, to flunk, all of a sudden, checkup, heck, to get on smb’s nerves, bumpy, phony, to glance through smth, to chuck, to handle, qualm, bathrobe. II. Find in the text the English equivalents to the following words and expressions. Use them in the sentences of your own. Read the sentences for your fellow-students to translate. Хлам, чепуха, ерунда; доллар, бакс (разг.); покончить жизнь самоубийством; трибуна, места для зрителей (на стадионе и т. п.); заниматься (чем-л.), направлять (внимание, энергию и т. п. to - на что-л.); расчесывать; осанка; колени (верхняя часть ног у сидящего человека); промахнуться; полушарие; разлагаться, гнить; слабоумный. III. Note down the sentences from the text which contain the words and expressions given above. Translate them into Russian. IV. Choose a word (or a word-combination) from ex-s. I - II to match the following definitions: a) very thin and bony; b) 1. a pang of conscience; scruple; 2. a sudden sensation of misgiving; 3. a sudden feeling of sickness or nausea; c) 1. (Informal: derogatory) a foolish or stupid person; 2. (formerly) a person having an intelligence quotient of between 50 and 70; d) one half of a sphere, esp. of the earth or of the brain; e) 1. to decay or cause to decay; 2. to deteriorate slowly, mentally and physically. f) (Informal) to throw carelessly. 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» V. Translate from Russian into English using vocabulary under study. а) Я всегда считал его здравомыслящим человеком и не думал, что он может говорить такую ерунду. a) Разговоры о том, что ты собираешься покончить жизнь самоубийством, действуют мне на нервы. b) Она сидела на трибуне стадиона и видела, как ее брат промахнулся, пытаясь забить мяч в ворота. c) Неожиданно он почувствовал, как в душе растет странное беспокойство. d) Увидев в зеркале свое несчастное лицо, Мэг подумала, что надо бы перестать заниматься самоуничижением и начать все сначала. e) Строгий надзор родителей часто вызывает у подростков бурный протест. f) Она взяла письмо со стола и швырнула его в корзину для бумаг. g) Смотри! Человек гуляет по улице в купальном халате! Наверное, он слабоумный. h) В каком полушарии находится Австралия? i) Ты завалил половину экзаменов в эту сессию! j) У меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько вы улучшили свои результаты. VI. Make up 5-7 sentences (in Russian) with the words from the active vocabulary (Vocabulary exercises I-II) for your fellow-students to translate. VII. Make up and act out a dialogue using the words and expressions under study. VIII. Make a literary translation of the abstract given below. “I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that's all I told D. B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. He's going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just 8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was “The Secret Goldfish.” It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. It killed me. Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.” IX. Write down 3 sentences of your own for each pattern given below. Use the patterns in a short story of your own. a) (Like) as if all you did at Pencey was (to) play polo all the time. b) It was a terrible school, no matter how you looked at it. c) I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. d) I’d like to put some sense in that head of yours, boy. X. Say, who made these utterances and in connection with what. Convert all of them into indirect speech. a) “Come in, dear! Are you frozen to death?” b) “Well … they’ll be pretty irritated about it.” c) “Five. And how many are you failing in?” d) “Do you blame me for flunking you, boy?” e) “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” XI. Explain what is meant by the following phrases and sentences. a) … my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. b) It was pretty funny, in a way. c) They give guys the ax quite frequently at Pencey. d) … it was full of crooks anyway. e) I’m quite a heavy smoker. f) They didn’t have too much dough. g) He started getting serious as hell. h) I act quite young for my age sometimes. i) I could puke every time I hear it. j) I could feel a terrific lecture coming in. 9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» k) He was mad about history. l) It was a very dirty trick. m) Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. n) He didn’t say it just sarcastic, but sort of nasty, too. o) Oh, I have a few qualms, all right. Sure… but not too many. XII. Make a list of 10 questions to the text under study for your fellow-students to answer. XIII. Give a short summary of the text under study (7-10 sentences). 1.2 Unit 2“I’m the most terrific liar … - Boy, I nearly dropped dead when he said that.” I. Translate the following words and expressions from the text. Use them in the sentences of your own. Read the sentences for your fellow-students to translate. Sheer, swell, crude, rostrum, disturbance, cute, ledge, to sneak a look to see smth, to take the hint, to shove smth, to keep tabs on smth, to be sore at smb, conceited, to aggravate smth, to chew the rag, slob, suspense, tap-dancing, to liberate oneself from smth. II. Find in the text the English equivalents to the following words and expressions. Use them in the sentences of your own. Read the sentences for your fellow-students to translate. Студенческое общежитие, общая комната для студентов; часовня; старая шутка, шутка «с бородой»; по ошибке; вторгаться, вмешиваться, встревать в разговор; вертеть в руках, играть (with - чем-л.); запотевший от пара; пронзительный, резкий; ржавый; высовывать(ся); торчать; описательный, изобразительный. III. Note down the sentences from the text which contain the words and expressions given above. Translate them into Russian. 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.