ebook img

Южноселькупский словарь Н.П. Григоровского. Südselkupisches Wörterbuch von N.P. Grigorovski PDF

246 Pages·19.172 MB·Samoyedic-Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Южноселькупский словарь Н.П. Григоровского. Südselkupisches Wörterbuch von N.P. Grigorovski

H S F ЮЖНОСЕЛЬКУПСКИЙ M СЛОВАРЬ Н. П. ГРИГОРОВСКОГО Обработка и издание Евгения Хелимского Band 4 SÜDSELKUPISCHES WÖRTERBUCH VON N. P. GRIGOROVSKI Bearbeitet und herausgegeben von Eugen Helimski Hamburger Sibirische und Finnougrische Materialien Habent Sua Fata Manuscripta Herausgeber: Eugen Helimski Institut für Finnougristik/Uralistik der Universität Hamburg Johnsallee 35 20148 Hamburg Fax (040) 42838 6117 _________________________________________________________________________ Hamburg 2007 2 Предисловие 3 Литература, источники 5 Сюссогомский (русско-селькупский) словарь Григоровского 7 Селькупско-русский словоуказатель к словарю 69 ISBN 3-9807942-5-3 © Institut für Finnougristik/Uralistik der Universität Hamburg 2007 © Eugen Helimski 2007 3 ПРЕДИСЛОВИЕ В 1983 г. в сегедской серии “Studia Uralo-Altaica” я опубликовал монографию “The Language of the First Selkup Books”, посвященную языку первых селькупских книг – “Азбуки” и трем религиозным изданиям переводного характера, которые были составлены Николаем Петровичем Григоровским (1830-1883) и опубликованы в Казани (1879) Православным Миссионерским Обществом. Основную часть этой монографии (GH 96-225) составил словарь из 1726 статей – лексический материал, извлеченный из этих книг и из нескольких других известных к тому времени публикаций и рукописей Григоровского. Материал принадлежит южноселькупским говорам Нижней Чаи и прилегающей к устью Чаи части бассейна Оби – района, где Н.П. Григоровский оказался в ссылке и где он познакомился с культурой и языком коренного населения. Из источников было известно, что параллельно с работой над переводами религиозной литературы Григоровский, начиная с 1873 г., собирал и в 1879 г. передал в Западно-Сибирский отдел Русского Географического Общества (Омск) предназначенный для публикации “Остяцко-самоедский словарь”. Однако его издание осуществлено не было, а поиски рукописи или ее следов в центральном и Омском архивах Географического Общества результатов не дали – этот источник казался безнадежно утраченным (GH 11-12). К счастью, обнаружить “пропажу” удалось очень быстро. Год с небольшим спустя, продолжая разыскания, в каталоге рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского университета я обнаружил информацию о русско-остяцком словаре Григоровского и его краткое архивное описание. Словарь под шифром 6.413 стоял в разделе материалов по “хантайскому” (т. е. хантыйскому) языку (Радзиевская 1958: 26-27). В ответ на посланный запрос главный библиограф Отдела рукописей и редких книг Н.В. Ермолаева в письме от 25.03.1985 г. подтвердила наличие словаря в фондах отдела и предложила приехать в Казань для работы с ним. Поездка состоялась в августе 1985 г. Благодаря заинтересованному, дружескому содействию зав. сектором восточных рукописей Отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского университета Альберта Саетовича Фатхиева мне удалось не только ознакомиться с рукописью – которая, естественно, оказалась искомым селькупским (а не хантыйским) словарем – но и получить высококачественные, хорошо читаемые фотокопии всех ее густо исписанных 50 листов. Объем, качество и ценность лексикографического материала намного превзошли все ожидания. С точки зрения презентации, орфографии и диалектной принадлежности данных он оказался очень близок материалу, ранее уже извлеченному из трудов Григоровского, но содержал многие сотни новых слов и оказался наиболее богатым источником сведений по языку южных селькупов, утраченному в последние десятилетия ввиду поголовной русификации. Лексическое 4 богатство рукописного словаря подтвердило оценку К. Доннера, который в своих путевых записках лингвиста-полевика особо выделяет “den Tschajadialekt [...], der für den Sprachforscher eine Goldgrube ist” (Donner 1926: 183). Кроме того, работа Григоровского даже сейчас вполне отвечает практическому назначению переводного словаря: за 130 лет сопоставимых с ним по полноте русско- селькупских словарей не появилось. Что касается судьбы рукописного словаря, то он, как уже упоминалось, в 1879 г. был передан автором в Омск, а в 1887 г., уже после смерти Григоровского, оказался, согласно надписи на первом листе рукописи, в Сибирском университете (Томск). По предположению А.С. Фатхиева, рукопись могла поступить в фонды Отдела рукописей и редких книг в 1938 г. вместе с найденной тогда в Казани библиотекой В.М. Флоринского (1833/34-1899) – профессора Казанского университета конца 1870-х гг., а затем (с 1885 г.) попечителя Западно-Сибирского учебного округа и организатора Томского (Сибирского) университета, основанного в 1880 г. и официально открытого с 1888 г. (Романов 1940: 73-74). После 1985 г. я неоднократно писал о находке словаря Григоровского (см., в частности, Helimski 2001: 180) и использовал его данные в своих исследованиях. Однако подготовка его к публикации (данные самого словаря хотелось сопроводить, как и в GH, диалектологическими и этимологическими комментариями) затянулась и стала реальностью только в 2004 г., особенно благодаря техническому содействию Ольги Белан-Дорофеевой (Лондон/Бромли), взявшей на себя кропотливый труд полной считки и компьютеризации словарных данных рукописи, а также частичной компьютеризации материала из GH. При составлении селькупско- русского словоуказателя (вторая часть этой книги) огромным подспорьем оказался изданный Ярмо Алатало в 2004 г. селькупский диалектологический словарь (SkWb) – ссылки на него (и на GH) в большинстве случаев позволили обойтись без подробных комментариев. Данные словаря позволили бы заметно дополнить и уточнить очерк граматики диалекта Нижней Чаи и диалектологическую характеристику материалов Григоровского (ср. GH 15-52; см. также Katz 1988). Однако в данной публикации этой задачи не ставится. Я воздерживаюсь также от повторения сведений о биографии и исследовательской деятельности Н.П. Григоровского – см. GH 7-12, 252-255, а также ряд появившихся в последние годы и любезно указанных мне Натальей Тучковой (Томск) статей о Григоровском как этнографе (Скалабан 1995, Рассамахин 1998, 2000). Е. Хелимский Гамбург, 13.01.2007 5 ЛИТЕРАТУРА, ИСТОЧНИКИ Дульзон, А.П. Кетские сказки, Томск 1966 Кузьмина, А.И. Диалектологические материалы по селькупскому языку. – В кн.: Исследования по языку и фольклору. Вып. 2. Новосибирск, 1967. Стр. 267-329. Кузьмина, А.И. Грамматика селькупского языка. Ч. 1. Селькупы и их язык. Новосибирск, 1974. Кузьмина Арх. = А.И. Кузьмина, рукописный архив полевых материалов по языку и фольклору селькупов (Institut für Finnougristik/Uralistik der Universität Hamburg). МифСельк – Мифология селькупов. Руководитель авторского коллектива Н.А. Тучкова. Научный редактор В.В. Напольских. Томск, 2004. НГК = Н.Г. Кузнецова, письменное сообщение (апрель 2006). Радзиевская, С.Б. Описание рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского: Вып. II – Лингвистика. Казань, 1958. Рассамахин, Ю.К. Исследователь Нарымского края Николай Петрович Григоровский. – В кн.: Нарымский край – мое Отечество: Материалы зональной научно-практичесой конференции. Томск, 1998. Стр. 25-29. Рассамахин, Ю.К. Комментарий к очеркам Н.П. Григоровского «Крестьянская свадьба», «Мнения и предания о мамонте у нарымских инородцев» . – В кн.: Земля Колпашевская. Томск, 2000. Стр. 267-274. Романов, Я.С. Краткий очерк истории Научной библиотеки Татарской республики. Казань, 1940. Сколобан, И.А. Из истории краеведения Западной Сибири. – В кн.: Отечество: Краеведческий альманах. Вып. 6. Москва, 1995. Стр. 22-33. СлСРРС = Быконя, В.В., Ким, А.А., Купер, Ш. Ц. Словарь селькупско- русский и русско-селькупский. Томск, 1994. СРНГ = Словарь русских народных говоров. 1–. Москва – Ленинград / Санкт-Петербург, 1965–. CL = Samojedische Sprachmaterialien. Gesammelt von MA. Castrén und T. Lehtisalo. Herausgegeben von T. Lehtisalo. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 122.) Helsinki, 1960. Donner, K. Bei den Samojeden in Sibirien. Stuttgart, 1926. GH = Helimski, E. The Language of the First Selkup Books. (Studia Uralo- Altaica 22.) Szeged, 1983. Helimski, E. Samoyedic studies: A state-of-the-art report. – Finnisch- Ugrische Forschungen, Bd. 56, Ht. 1-3. Helsinki, 2001. P. 175-216. JKA = J. Alatalo, письменное сообщение (май 2006). Katz, H. Selcupica IV. Die Märchen in Grigorovskis Azbuka. München, 1988. 6 SkWb = Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Sirelius und Jarmo Alatalo. Zusammengestellt und herausgegeben von J. Alatalo. Helsinki, 2004. Werner VWJS = Werner, Н. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej- Sprachen. Bd. 1-3. Wiesbaden, 2002 7 8 СЮССОГОМСКИЙ (РУССКО-СЕЛЬКУПСКИЙ) СЛОВАРЬ ГРИГОРОВСКОГО Вид рукописи указывает на то, что словарь составлялся в два этапа. Результатом первого явился алфавитный список из примерно двух тысяч русских слов с селькупскими соответствиями, который был переписан набело тщательно выписанными крупными прямыми буквами почти печатной формы. Можно предположить, что переписывание изредка вызывало искажения и недоразумения; в нескольких случаях селькупский перевод мог остаться недописанным. Далее Григоровский продолжил работу над словарем, пополняя беловую рукопись новыми лексическими данными и правя ее, часто вычеркивая или заменяя целые словарные строки. Результатом этого этапа явились еще около 2 500 переводов русских слов на селькупский язык (довольно высокая доля глагольной и абстрактной лексики позволяет думать, что они были собраны для целей или в процессе подготовки селькупских текстов религиозного содержания). Новые слова и поправки внесены довольно четким, но невероятно мелким наклонным почерком, поэтому прочесть их порой очень трудно. Алфавитный принцип при размещении дополнений соблюден лишь очень приблизительно – чаще всего составитель просто вписывал новые слова там, где для них оставалось место. Ошибки и искажения (если брать за эталон орфографию, примененную Григоровским в его селькупских изданиях) практически отсутствуют, в чем, конечно, сказались и приобретенные им навыки полевой работы. В данной публикации материал исходного варианта (первого этапа) выделен полужирным шрифтом. Есть основания предполагать, что различия между первым и вторым этапом не только хронологические, но и диалектологические. Исходный словарь мог быть собран, полностью или в основном, еще в 1873-1874 гг. в Костенкиных юртах (на Нижней Чае). Дополнения – их диалектные черты, как и орфография, отличаются довольно высокой устойчивостью – могли быть собраны после переезда Григоровского в 1874 г в с. Новоильинское (Новое, Новоильинка) на противоположном берегу Оби; впрочем, его информанты вряд ли могли быть уроженцами этого русского села. Кроме того, использованы следующие публикационные принципы: - Русские слова сохраняют орфографию оригинала (лишь самые необычные написания, как и мало известные ныне слова, сопровождены пояснениями), но слова заново расположены1 по алфавиту с учетом их современной орфографии, а не написаний в оригинале. Например, ö трактуется при алфавитном размещении так, 1 Воспроизведение полухаотического порядка в размещении дополнений было бы просто невозможным. 9 как если бы слово писалось с е; твердый знак в конце слова не учитывается (блудъ стоит перед блудникъ и т.д.), безпринужденiя и безсильный размещены в соответствии с написаниями без принуждения и бессильный и т.д. - Если после внесенной Григоровским правки хорошо читаются и исходный, и окончательный варианты, то приводятся (с соответствущими пометами) оба. Вычеркнутые слова и строки также воспроизводятся с соответствущими пометами – нередко и в них содержится полезная и даже уникальная лингвистическая информация. - Нередко подлинное значение селькупских слов и словосочетаний довольно далеко отстоит от значения их русских «переводных эквивалентов», ср. (öх[ать]) поводö – (селькупская синтагма означает ‘течения спина’ или, возможно, ‘в спину (по) течению’). Случаи такого рода не оговариваются, но за уточнениями можно обратиться к селькупско-русскому словоуказателю во второй части книги. - В квадратные скобки заключены опущенные или сокращенные в оригинале слова и части слов, а также другие дополнения и пояснения публикатора. В угловых скобках приведено предполжительное чтение неразборчиво написанного текста, при записи вида <....> число точек примерно соответствует количеству не прочтенных букв. *** Рукопись открывается надписью вверху первой страницы: Рукописной остяцкiй (спопопдской?)2 словарь, составленный г. Григоровскимъ въ Кетской волости, Нарымского края. Полученъ въ даре Сибирскому университету от Шостаковича 9 Iюля 1887 г. 2 Автор надписи не смог разобрать слово «сюссогомский» (или какой-то вариант его написания) в несохранившемся сопроводительном тексте к словарю. 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.