ebook img

Style and Narrative in Translations: The Contribution of Futabatei Shimei PDF

282 Pages·2006·4.083 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Style and Narrative in Translations: The Contribution of Futabatei Shimei

Style and Narrative in Translations The Contribution of Futabatei Shimei by Hiroko Cockerill Routledge Taylor & Francis Group LONDON AND NEW YORK ccoocckkeerriillll..iinnddbb ii 88//11//22000066 77::5511::4466 AAMM First published 2006 by St. Jerome Publishing Published 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © Hiroko Cockerill 2006 All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Notices Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical treatment may become necessary. Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of others, including parties for whom they have a professional responsibility. To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors, assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products, instructions, or ideas contained in the material herein. ISBN 13: 978-1-900650-91-5 (hbk) Typeset by Print-tech India British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record of this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication Data Cockerill, Hiroko. Style and narrative in translations : the contribution of Futabatei Shimei / Hiroko Cockerill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 1-900650-91-6 (pbk. : alk. paper) 1. Futabatei, Shimei, 1864-1909--Criticism and interpretation. 2. Literature--Translations into Japanese--History and criticism. I. Title. PL806.T3Z56 2003 895.6’342--dc22 2006003981 ccoocckkeerriillll..iinnddbb iiii 88//11//22000066 77::5522::1144 AAMM 文學嫌の文學者 (坪内逍遥) “A literary master who disliked literature” Tsubouchi Shōyō Cover photograph of Futabatei Shimei is from The Complete Works of Meiji Literature Vol.17, Selected Works of Futabatei Shimei and Saganoya Omuro, and is reproduced here by kind permission of Chikuma Shobō Company, Japan. ccoocckkeerriillll..iinnddbb iiiiii 88//11//22000066 77::5522::1155 AAMM Table of Contents Acknowledgements vii Introduction 9 System for Indicating Tense and Aspect of Verbs 14 Chapter 1: The Signifi cance of The Tryst in Japanese Translation History 16 Chapter 2: The Development of Futabatei’s Translation Style 30 Recognition of Aspect in the Japanese Language 36 Futabatei’s Use of “-ta” Form Verbs 40 Futabatei’s Translation of Past Imperfective and Past Perfective Verbs 44 Chapter 3: Exploring the First-Person Narrative 73 Katakoi [One-sided Love] 74 Yudaya-jin [The Jew] 86 Chapter 4: A Third-person Narrative: The Portrait 93 Chapter 5: Third-Person Narratives: Floating Weed and The Mismatch: The Restoration of “-ta” Expressing the Past Tense 124 Ukikusa [Floating Weed] 124 Kusare-en [The Mismatch] 143 Chapter 6: Futabatei’s Translation Style and the Styles of Kōyō and Ryūrō 153 Chapter 7: Futabatei’s Third Period of Translation Activity and In His Image 175 Tsutsu o makura [A Rifl e for a Pillow] 178 Yokka-kan [Four Days] 184 Fusagi no mushi [The Depression Bug] 191 Mukashi no hito [Olden Day People] 204 Sono omokage [In His Image] (Futabatei’s second original work) 214 Chapter 8: 1907: Futabatei’s Final Year of Literary Activity 228 Ni kyōjin [Two Madmen] 230 Kyōjin nikki [A Madman’s Diary] 235 Futabatei’s Final Original Work Heibon [Mediocrity] 246 Natsume Sōseki’s Kōfu [The Miner] and Shimazaki Tōson’s Haru [Spring] 253 ccoocckkeerriillll..iinnddbb iivv 88//11//22000066 77::5522::1166 AAMM Conclusion: Re-evaluating Futabatei’s Translations and their Signifi cance 260 for Contemporary Literature Appendix : A List of Futabatei Shimei’s Translations and Original Works 266 References 268 Index 277 ccoocckkeerriillll..iinnddbb vv 88//11//22000066 77::5522::1177 AAMM Table of Tables Table 1: A comparison of Futabatei’s translations of past imperfective verbs 46 Table 2: A comparison of Futabatei’s translations of past perfective verbs I 56 Table 3: A comparison of verb forms and sentence endings in Three Encounters, A Chance Encounter and A Fortuitous Encounter 59 Table 4: A comparison of Futabatei’s translations of past perfective verbs II 64 Table 5: Regularities in Futabatei’s translation of verb forms in his revised versions 71 Table 6: Genette’s classifi cation of narratives 94 Table 7: The relationship between author, narrator and hero in Genette’s classifi cation 95 ccoocckkeerriillll..iinnddbb vvii 88//11//22000066 77::5522::1177 AAMM Acknowledgements This book is the fruit of doctoral studies undertaken at the University of Queensland in Aus- tralia from 1998 to 2003. It was a great privilege to be able to spend so much time pursuing my interest in the literatures of Japan and Russia. This was facilitated by scholarships from the University of Queensland, which have enabled me to participate in full-time studies for part of my Ph.D. candidature, and to travel to Japan to collect material for this thesis. My supervisors during that time, Dr. Tomoko Aoyama and Dr. John McNair, were untiring in their help and this book owes much to them. My Head of Department, Associate Professor Nanette Gottlieb, was also most encouraging, fi nding time in her busy schedule to read my draft chapters, and encouraging me to develop a book from my research. I am grateful also to Associate Professor Kenneth Henshall and Dr. David Wells, who as examiners made valuable suggestions. While I was in Japan to collect material for this study I received valuable assistance from the librarians at the Tokyo University of Foreign Studies, Hitotsubashi University, Waseda University, Nagoya University and Aichi Prefectural University. I am also grateful to my sister Professor Shimono Keiko, for sending me numerous books and articles, and to my friend at Tokyo University, Dr. Shimizu Michiko, who sent me valuable material and gave kind advice. I would like to thank Alan Turney, who as referee carefully read my manuscript and sug- gested a number of improvements, and Mona and Ken Baker at St. Jerome for their invaluable help in editing my manuscript and guiding me through the process of producing this book. Finally I would like to thank my husband, Alan, who has not only supported me emotion- ally through this challenging endeavour, but has also spent many hours over the past seven years assisting with the typing and proof reading. ccoocckkeerriillll..iinnddbb vviiii 88//11//22000066 77::5522::1177 AAMM This(cid:2)page(cid:2)intentionally(cid:2)left(cid:2)blank Introduction Futabatei Shimei (1864-1909) is generally regarded as the founder of the modern Japanese novel, because of the signifi cant innovation in content and style of his fi rst genbun itchi1 novel Ukigumo [Floating Clouds] (1887-1889). Despite his early success in writing Floating Clouds, it was nearly two decades before he produced his two other novels Sono omokage [In His Image] (1906) and Heibon [Mediocrity] (1907). While Futabatei may have been a reluctant writer, he was an enthusiastic and productive translator. During the long interval between his fi rst and second novels Futabatei wrote numerous translations from Russian literature, becoming the fi rst signifi cant Japanese translator of Russian literature, and introducing Japanese readers to works by Turgenev (nine works), Gogol (three works), Tolstoy (one work), Garshin (two works), Gorky (fi ve works) and Andreyev (one work). The infl uence of his translations rivalled, and at times exceeded that of his original works. A particularly strong impression was made by his fi rst published translations, which were of two stories by Turgenev: Svidanie [The Rendezvous] and Tri vstrechi [Three Encounters] , and appeared in 1888 under the titles Aibiki [The Tryst] and Meguriai [A Chance Encounter] . These early translations were received with even greater acclaim than Floating Clouds, and had considerable infl uence upon young writers of the Japanese naturalist school such as Kunikida Doppo, Tayama Katai and Shimazaki Tōson . His fi rst novel and fi rst two translations together represent the fi rst period of Futabatei’s literary activity (1887-1889). A second pe- riod of literary activity (1896-1898) was devoted entirely to translations, and a third period (1904-1908) included a diverse selection of translations and two novels.2 Compared with the extensive critical literature devoted to Futabatei’s three original novels, the number of books and articles about his translations is undeservedly small: a single monograph by Satō Seirō (1995) and several articles, almost all written by Japanese slavists and translators from Russian. Given the signifi cant impact of The Tryst and A Chance Encounter , it is not surprising that many of these articles focus on Futabatei’s translations from Turgenev . Jinzai Kiyoshi (1954), Kimura Shōichi (1956), Yonekawa Masao (1963) and Yanagi Tomiko (1971, 1973) all evaluate these translations very highly. Jinzai in particular determined the direction of research on Futabatei’s translations by emphasizing his “faithfulness” in the translation of Turgenev’s works. Jinzai points out that most of Futabatei’s translations from Turgenev were made during his early years, and that the fi rst versions of The Tryst and A Chance Encounter explicitly demonstrate Futabatei’s faithfulness to the original. He concludes that “for Futabatei, Turgenev was the most congenial writer” and that “Turgenev was the writer whose style was most suited to Futabatei’s own” (Cited in Futabatei Shimei 1965e: 176). Interestingly, Futabatei made revised translations of The Rendezvous and Three Encounters in 1896, some eight years after his fi rst translations had appeared. He retained the title Aibiki for The Rendezvous, but when translating Three Encounters adopted the new title of Kigū [A Fortuitous Encounter ]. He then went on to translate another fi ve works by Turgenev : Asya , Son [The Dream ], Rudin , Zhid [The Jew ] and Petushkov , which were published under 1 Genbun itchi refers to the use of a style derived from spoken language in a written narrative. 2 See Appendix 1 for a list of the translations and original works written during each period. ccoocckkeerriillll..iinnddbb 99 88//11//22000066 77::5522::1188 AAMM

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.