,,J.,. b p11bhcnfhmt tit1it- .1mf otlpcnmt- muttc,1ti·,cc dif.&11Jf;j:_0,m1.::h OXFORD topcr.rnr1ccg io-fumr 11ide1fho1rc( ;r dh.t.1 -cleo p1l1ct"r qi1,i imm,d,.t q111c1 m1u fc(., fo pcttc·cl-,cnrlgr11t-nc;rt"-tt.·i ,ntTl!/l-iUtAuJ-l'(l " fcoclt( cd1 quoa mch1 t11d.g1111crr o n:cn� fimqreu(;1,.z11.- -fi.m1cnP<I!- 1;; cck.nttii lt:cicuLdrcn c-pl'i-(-:n 1fi1p(a tct'.1 .e;i1ctu(d,�1 duemf.-vrt>tn dC1'1'1 an·.cnc-cr pucxft1 n1met1m1dt.uc.11.n:u1Ur,� 1i ln,eem ,1n ,mc qn1dr.cn1 n ictc-co rip·tiiu 111ctcq,1u-c1 ntr..iuct1-·u.gu.m1rq-.1· 1 qo1q 111 c0111rc,�u( -pun,, n od cfht11c 1..· 1 ru LInI,1r . .q ;, .gi cpnic aLdqc111 1fTi1 co-cpitIt(1 0m oi-cict r.ttpn-cm o 11f0i tmn1rft , 1d111cu,dutrtfcrp 1r,t t, m.111d1c1r(n rlpen :c,tttrnnt'f f:t"J1c ffmcorr r.'llil11,Htu-dl-:t(1 -c cii 1 piu-g-..iuci1--cp1 1(cc rplechn�ctl-odcn6 ,um:1i7,il t�ii cp11.1n-1-d tcebfin1. nm<!-c111(gn1n111..1t1 cnne;CC1nto 11mc m crcdulcrpcl ctpn. �Lu:ii npn4 n,1 11remt1·1 11(h.,l(,11nomof m tnpe, 1tnf1d1c1dffi11ff. e - Studiinte hse Transmiosfs ion LatTienx ts S.P .O AKLEY VoluLmQ eu inCtuursRt uifu&usD s i cCtryest ensis ""' fc:p e cci-a.re1 1d1crr..11 ri:i1loc;r,r. md,A,n np,m·�ii •i.1lfi:[email protected] -tig,11.m ,11cn:1c1fr1pcqi 1· oft-floc p1ln1(,1(cp.t1ttl."uM?l.c1t 1n1cc lv_ir n.i --t-" fV1tt1mo mm" .fc1 cl.Ar.,11 1Tercntcm-<i b,c.n :clcl,".",;cn;rt;,· m :r•u m cumu ctt:n1mn 11ht1i11i, 1.111d1m1tc dic,c11clcuimmi 1 n-i1m."'\/2m J ;','• auc-11cnc'lnu1c cl.t 11 n1,1c<>1cgdn011r1-t-1.t.fc1ctr mccc (btf.i ,inf"l-rcc.1m.. l'1 � ...., '\ � .,ppcU,mfitm ti cx:quop cfhh:rum.u ,1-c,.n7i ,m,trp.c1·Lc,notc'Tii nd111 ,1lbtum -tt-,1fid:11t11t,ci,tq .l1,ee ,i i, co fupprcme1 :cgl"',(t t011m1du-u-. Hee 1.1taq1;1 1fimc ci·cdq,ur-o,r1r: 1c,,1u.-m;iofp1c·1 -lc1:m1crx- porcn ti,c1,.r tin}'tfZtc.gn um c»nn m;iccdon.,1cn pr:t.1rc�rg ,·ea.a'mI � ,ri. 1-1,fo1l(i,c-o.ld. cc(m k a::cc p1rm reifu'·h( cmmb,q m 4lcpnch-i-1m 1cn.gmquac �1i.1noCO'l'lnttc gr i.-..C,entv-r-t..an: -iip u(c11,1p1(th olcm"" r cm� ptu(celfctn·1,cJ-tn·1 pl,im y�, mmndpfce lnl-nm(,,lcJ<".,,;mJ, -h,--;11(1L 1ncif-f- .c mm(,mvc moi�'1 C1 1cm1hmc ncfh.ihctt'·,) · Denurcmbc11gv1 r1t11f.�le11(.fc1·1Ap1ft1rnhdocm c Mo1plLl1or. ccc,cc,c�'v. du1::1 ·0c 1nonm,1e nfi(noucmb,-tci1(·..:11z?u1oc1mql-,. u iA fi·; Studies in the Transmission of Latin Texts Studies in the Transmission of Latin Texts Volume I Quintus Curtius Rufus and Dictys Cretensis S. P. OAKLEY 1 1 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © S. P. Oakley 2020 The moral rights of the author have been asserted First Edition published in 2020 Impression: 1 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2020009611 ISBN 978–0–19–884872–1 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website referenced in this work. For Michael Reeve Preface As a young man I had no confidence in my ability to acquire palaeographical skills and therefore had hardly looked in a scholarly manner at a Latin manu- script before the mid-1990s, by which time I was in my mid-thirties. Engaged then in writing a commentary on Livy, books VI–X, I decided that I could post- pone no longer examining the older manuscripts of Livy’s first decade, and the study of these manuscripts led in turn to a study of the whole tradition. The ex peri ence of working with the later manuscripts was revelatory: after many years of labouring on subjects on which a large bibliography had accumulated, for which most of the evidence had been well known for several centuries, and about which many of the questions most worth asking had been long since asked (and sometimes answered), I found an opportunity to assess primary evidence, much of which had never been studied at all and which had accumulated a relatively small bibliography. I decided that I wished to do more work in this field, at first alongside finishing my commentary on Livy and then as the primary focus of my research. The result has been full studies, started in the 1990s and now nearly complete, of the manuscript and early printed traditions of several texts: Cicero’s Pro Roscio Amerino and Pro Murena, Quintus Curtius Rufus’ Historia Alexandri Magni, Vitruvius’ De Architectura, Septimius’ translation of the spoof history of the Trojan War of ‘Dictys Cretensis’ (henceforth I shall omit the quotation marks), Cato’s and Varro’s treatises on agriculture, and Porphyrio’s commentary on Horace, begun more or less in that order but worked on simultaneously. To these I have added more recently a study of Priscian’s translation of Dionysius’ Periegesis. Just over a decade ago I developed an interest in the transmission of patristic texts and plan to complement my work on classical texts with studies of various texts in the Cyprianic corpus, of a large family of manuscripts of Leo’s sermons, and of Ambrose’s De fide. I have managed to see in either the original or in reproduction all, or virtually all, the manuscripts and incunables of these authors of whose existence I am aware. Other texts or authors on whom I have worked over the last decade are Caesar, Catullus, Cicero’s Philippics, ‘Dares’, and Solinus. Working on manuscripts of several authors simultaneously allows one to acquire a knowledge of the subject deeper than that which would be acquired if limited to just one author, and it is economical with the time and expense that it takes to travel to foreign libraries. Nevertheless, I should now admit that it has greatly complicated the logistics of getting the results of my researches into the public domain, especially when they have taken longer to write up and needed viii Preface many more words than I had once imagined. I publish in this first volume the studies of the manuscripts of Curtius and Dictys; in a second volume those of writers who may be described in a very loose and broad sense as technical (Vitruvius, Cato and Varro, Porphyrio, and Priscian); and in a third those of the patristic writers. The third volume will conclude with synthetic chapters, in which I discuss how the evidence from the MSS that I have studied may be used in mak- ing general propositions about the transmission of ancient Latin texts. The two speeches of Cicero mentioned above have constituted the greatest challenge, since correction and contamination in early lost copies makes genealogical investiga- tion difficult, and for them many of my conclusions are more uncertain and ten- tative than those reached in the other studies. These speeches serve as a reminder that the success of genealogical investigation of manuscripts depends upon the nature of the surviving material. Although I have a long study of the manuscripts of these speeches in very advanced draft, I have not yet decided how best to pub- lish it. Nor have I yet decided how best to publish the material on other texts that I have been accumulating; I draw attention to my interest in them here in case I can provide information that is helpful to other scholars. I am frequently asked why I have studied such a disparate array of authors, and the answer is that I was attracted not so much by the style or content of the texts as by problems in their transmission. From Texts and transmission I learnt that there were problems in the upper reaches of the stemma of Pro Roscio Amerino and Pro Murena that needed resolution; that the manuscripts of Curtius were a subject ripe for investigation; that it was desirable to know whether there were more β manuscripts of Vitruvius that were uneliminable witnesses to the text; that Enoch of Ascoli’s place in the transmission of Porphyrio needed clarification (and Dictys offered another tradition about which the same could be said); and that work remained to be done on the manuscripts of Cato and Varro. My interest in patristic manuscripts began when Lucy Grig, then a colleague at the University of Reading, asked me a question about the translation of a passage in Pontius’ Vita Cypriani. To answer it I needed to discover something about the manuscript tradition of that work, and the realization that its end must have been re dis- covered only in the fifteenth-century led to work on the Cyprianic corpus. My identification of the so-called ‘Puccini’ scribe as the writer of a manuscript of Leo made me look at other manuscripts of Leo and see that much more could and should be said about the transmission of his sermons. My experience with Livy had taught me that the Italian manuscripts of the fifteenth century are more easily localized than those of many others and that the hands of many of their scribes can be identified; they constitute a particularly profitable field of study, and it is no accident that most of the manuscript traditions that I have studied are domin- ated by Italian products of this time. For many classicists the only reason to study manuscripts is if one is planning to edit a text, and I am often asked whether I plan to edit any of these texts. My Preface ix standard answer is that, quite apart from whether one plans to edit a text, the study of a work’s transmission and textual tradition is an intellectual activity valid in its own right; but should I be blessed with a very long life I should enjoy the challenge of editing the above-mentioned speeches of Cicero and Dictys. The main outlines of the story of how ancient Latin texts were transmitted from Antiquity to the age of printing has been long known and it is unlikely that they will be much changed by subsequent study, but there is an enormous amount of detailed work that needs to be done. Some parts of the subject may perhaps be compared to the mapping of a mountain range in the early days of cartography: the existence and general shape of the range were known but a detailed account of all the contours had yet to be recorded. Stemmata and discussion of the interrela- tionships of manuscripts are brought to life when they can be related to evidence for transmission other than the readings of the manuscripts themselves. In gen- eral, the most striking results of this fusion of historical and textual evidence come in those traditions which had a slender transmission through the Middle Ages. Among the authors whom I have studied Porphyrio has the narrowest transmission, and the historical evidence relates to the stemma in a most satisfy- ing way. In a broad tradition such as that of several works in the Ciceronian cor- pus (e.g. Ad Herennium and De Officiis), Sallust, Horace, Virgil, Valerius Maximus, Lucan, Juvenal, or those of many of the works of Ambrose, Jerome, and Augustine, it generally is of less interest to establish in which strain a medieval or Renaissance luminary read the text. Yet in any tradition there are likely to be local details that historical evidence can illuminate: in this volume we shall see the effect that Petrarch’s manuscript had on the medium-sized tradition of Curtius, in a later volume how the end of Pontius’ Vita Cypriani was rediscovered in Pomposa. A full and minute stemmatic analysis of the broad traditions just men- tioned would doubtless yield much interesting detail of this kind and would pro- vide much evidence to support generalizations about the transmission of texts; but the labour involved would be enormous, and since the new evidence acquired that would be useful for editing is likely to be slight, these are not tasks that clas- sicists have yet wished to undertake. The largest tradition that I have studied is that of the Cyprianic Corpus, but even for this the number of manuscripts that I shall classify is only around 200. A scholar ideally equipped for the tasks that I have set myself would be trained as a classicist and a textual critic of classical texts but would have also a wide knowledge of medieval and Renaissance culture—literary, religious, artistic, and scribal. I fall short of my ideal in all these areas, and a very long way short in my knowledge of medieval and Renaissance culture. Nevertheless, as will be clear from the preceding paragraph, I subscribe strongly to the view that manuscripts need to be studied as the products of their times and not (as they too often are) as just quasi-algebraic pieces on a stemma, and wherever possible I have tried to relate the manuscripts that I study to the geography, history, and artistic