S t u d ie s in T t h e ex t o f t h e O T ld e s t a m e n t An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project Dominique Barthélémy Textual Criticism and the Translator Volume 3 Studies in the Text of the Old Testament Textual Criticism and the Translator Volume 3 Edited by Roger L. Omanson 1. A Handbook on Isaiah, by Jan de Waard 2. A Handbook on Jeremiah, by Jan de Waard 3. Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project, by Dominique Barthélémy 4. A Handbook on the Psalms, by Jan de Waard Published in Association with The United Bible Societies Reading, U.K. by Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project by Dominique Barthélémy English Translation of the Introductions to Volumes I, 2, and 3 CRITIQUE TEXTUELLE DE L ’ANCIEN TESTAMENT Translators Stephen Pisano and Peter A. Pettit, Volume 1 Joan E. Cook and Sarah Lind, Volume 2 Sarah Lind, Volume 3 Winona Lake, Indiana Eisenbrauns 2012 © 2012 by Eisenbrauns. All rights reserved. Printed in the United States of America. www.eisenbrauns.com Library of Congress Cataloging-in-Puhlication Data Critique textuelle de l’Ancien Testament. Introductions. English. Studies in the Text of the Old Testament : an introduction to the Hebrew Old Testament text project / by Dominique Barthélémy p. cm. — (Textual criticism and the translator ; v. 3) This book contains English-language translations of the introductions by Dominique Barthélémy to volumes 1-3 of Critique Textuelle de l’Ancien Testament. The introduction to v. 1 is translated by Stephen Pisano and Peter Pettit; the introduction to v. 2 is translated by Joan Cook and Sarah Lind; the introduction to v. 3 is translated by Sarah Lind. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-57506-235-8 (hardback : alk. paper) 1. Bible. O.T.—Criticism, Textual. I. Barthélémy, Dominique. II. United Bible Societies. Committee of the Hebrew Old Testament Text Project. III. Title. BS11S6.C74213 2012 221.4'46—dc23 2012013447 The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.© Contents Editor’s Preface.......................................................................................................... xi Introduction................................................................................................................. xv Jean-Dominique Barthélémy..................................................... xv The Hebrew Old Testament Text Project................................ xvii Biblia Hebraica Quinta................................................................. xix Eugene Nida and the United Bible Societies.............................. xx Summaries of CTAT Introductions ................................................xxvi Abbreviations............................................................................................................xxix Part One 1. The History of Old Testament Textual Criticism from Its Origins to J. D. Michaelis.............................................................................. 2 I. Origins of the Criticism of the Hebrew Text.............................. 3 A. Attempts at Emendation within Judaism during the Early Middle Ages 3 B. Luther 6 C. Sébastien Châteillon 12 II. The Century of the Great Debates ............................................ 13 A. When Were the Vowel Points Established? 13 B. Cappel’s Critica Sacra 19 C. Tempestuous Times 20 III. Analysis of the Questions Surrounding Criticism of the Hebrew Text in the Middle of the Seventeenth Century .................................................................. 29 A. A Statement of Fact and a Position of Principle 29 IV. The Search for Hebrew Variants .............................................. 31 A. Charles François Houbigant 31 B. Disregard for Vocalization and Masorah 33 C. Benjamin Kennicott 36 D. Giovanni Bernardo de Rossi 48 E. From the Eighteenth Century to the Present 50 V. Criticism of the Autographs of Moses and the Prophets ... 51 A. Spinoza’s Predecessors 52 B. Spinoza 53 C. Richard Simon 58 v vi Contents 2. The Hebrew Old Testament Text Committee and the Task of Hebrew Textual Criticism................................................................................... 82 I. Establishment of a Committee for the Textual Analysis of the Hebrew Old Testament .................................................. 82 A. Previous Projects 82 B. The United Bible Societies Project 83 II. Preliminary and Interim Statement of Aim, Agenda, and Criteria for the Committee’s Work, and Its Position on Conjectural Emendation ...................................................... 84 A. Aim 84 B. Agenda 88 C. Criteria 89 D. Conjectural Emendation (Factor 14) 92 E. Unsatisfactory Results of Textual Criticism (Factor 15) 97 III. Relationship among Textual Stabilization, Canonization of Writings, and the Plurality of Text Types......................... 97 A. The Interplay of Textual Stabilization and Limited Literary Innovation 97 B. How Did the Canonization of the Scriptural Books Take Place? 118 C. Diversity or Unity of Textual Types 127 IV. Pluralism and a Favored Reference Text............................. 131 A. What Hebrew Textual Form Is to Be Restored? 131 B. The Christian Old Testament 134 V. What Should Be the Aim of Textual Analysis of the Hebrew Old Testament?........................................................... 137 A. A Point of Reference 137 B. The Practice of Textual Criticism for Diverse Goals 137 C. Changes in the Committee’s Views on Textual Criticism 139 D. Three Tasks 141 Part Two 1. Textual Decisions of the Translations Consulted in CTAT.......................... 144 I. The Committee’s Point of Departure...................................... 144 II. The Revised Standard Version (RSV).................................... 146 III. The Bible de Jerusalem (BJ) .................................................. 149 IV. The Revised Luther Bible (R L )............................................. 151 V. The New English Bible (NEB) ............................................... 152 VI. Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ............................ 155 VII. The Critique of Textual Criticism ....................................... 158 Contents vii 2. Origins of the Corrections................................................................................. 160 I. Luther............................................................................................. 161 A. Translator and Reviser 161 B. The Sources for the Translation 162 C. The Sources for the 1540-1541 Revision 168 II. Sources of Influence apart from or after Luther.................. 169 A. Antonio Brucioli 169 B. The French Bible 171 Excursus 175 I. Robert Stephanus, Bible Editor 175 II. The Vatable Bible and the Spanish Inquisition 181 C. The English Bible 207 D. The Bible of the Pastors and Professors of the Geneva Church 217 III. The Bible in Vernacular Languages in the Sixteenth Century: An Overview ......................................... 219 A. Before the Reformation 219 B. Luther’s Role 219 C. Role of the Latin Translations 219 D. Robert Stephanus’s Role 221 E. The Bibles and the Authorities 222 F. The Debate over Reading Aids 223 Conclusion........................................................................................ 224 Part Three The Textual Witnesses: Introduction .................................................................... 228 Preliminary Methodological Discussion .................................... 228 A. Aim of a Critical Edition of the Hebrew Bible 229 B. Holy Scriptures and Canonical Scriptures 229 C. The Canonicity of the Hebrew and Greek Bibles 230 D. Which Text of the Hebrew Bible Is Canonical Scripture? 230 E. Task of a Critical Edition of the Hebrew Text of the Bible 233 Section One: The Different Forms of the Hebrew Text 1. The Authority of the Aleppo Codex............................................................... 238 I. The Recent Emergence of Ancient Manuscripts................. 238 A. The St. Petersburg Manuscript (P) 238 B. The Firkovitch Manuscript (F) 239 C. The Aleppo Manuscript (A) 239 D. The Cairo Manuscript (C) 240 E. The New York Manuscript (N) 240 viii Contents F. British Library ms Or. 4445 (B) 240 G. The Damascus Pentateuch (D) 240 H. Vatican ms ebr. 448 (V) 241 I. Berlin ms Or. qu. 680 and JThS 510 (= Ba) 241 II. The “Ben Asher Text” ............................................................... 242 A. The Influence of Maimonides 242 B. In Search of the “Text of Ben Asher” 243 C. The Aleppo Manuscript and the Model Manuscript of Maimonides 243 D. Relation between Masorah and Text 244 E. The Great Classical mishafim of the Karaites from the Tiberian School 245 F. The Fame of “Ben Asher” 251 111. The Predecessors of Aaron Ben A sher................................. 254 2. The Medieval Manuscripts and the Classical Tiberian Text...................... 256 I. The Body of Medieval Manuscripts ....................................... 257 A. Attempts to Use the Great Collations of the Eighteenth Century Critically 257 B. Attempts at Quantitative Analysis 258 C. Reasons for the Failure 263 D. Preliminary Questions 269 II. Did a “Masoretic Text” Ever Exist? ...................................... 272 III. Traditions Other Than the Classical Tiberian Tradition . . 273 A. The Other Medieval Hebrew Traditions 273 B. Did Medieval Masoretic Manuscripts Preserve Variants? 276 IV. The Central Kernel.................................................................... 302 A. Aaron ben Asher’s Work 302 B. Shelomoh ben Buyaca’s Work 313 C. The Internal Complexity of the Witnesses to the Classical Tiberian Text 331 V. Toward the Proper Use of the Masorahs............................... 331 A. Different Types of Masorahs 332 B. An Unutilized Source: The Zikronot Concordance 339 C. The Kinship of the Masorahs 346 D. Conclusions 381 3. Proto-, Pré-, and Extra-Masoretic....................................................................383 I. The Emergence of the Proto-Masoretic Text......................... 383 A. Consonantal Stabilization 383 II. Pre- or Extra-Masoretic?........................................................... 389 A. Comparison of IQIsaband IQIsaa 389 B. Comparison of lQIsab with Mur 404 Contents ix C. Evaluation of the Two Comparisons 405 D. Other Comparisons 406 Section Two: The Contribution of the Versions 1. The Ancient Greek Text.....................................................................................412 I. The Divisions in <9 ...................................................................... 412 A. Cases Treated in CTAT Vol. 3 412 B. Other Cases Found in the Greek Witnesses 413 II. How Ziegler’s Text Could Be Improved................................ 423 A. Witnesses to 03 of Ezekiel That Are New or Unutilized by Ziegler 424 B. Little-Known or Poorly Understood Witnesses of the Dodekapropheton 441 Excursus: A Common Archetype for ill, ©, and lQpHab? 449 A. Characteristic Spellings of the 3ms Suffix 449 B. Textual Relationship between the Archetype and I, lQpHab, and ill 452 C. Conclusions concerning the Relationship between the Archetype and the Textual States <S, lQpHab, and ill 464 2. Versions Subsequent to Standardization.........................................................468 I. The Hexaplaric Versions........................................................... 469 A. Means of Access to the Hexaplaric Versions 469 B. Problems Associated with Each of the Sources 477 C. The Aims of the Scholiasts 493 D. The Identification of the Hexaplaric Versions or Recensions 496 II. The Vulgate................................................................................. 497 A. The editio princeps 497 B. The Critical Editions 513 C. Jerome as Commentator on 0 531 D. Relationship between Ό and σ' 533 III. The Syriac Peshitta ................................................................. 534 A. The Direct Tradition 534 B. The Indirect Tradition 536 C. Relationship to <S 537 IV. The Targum................................................................................. 540 A. The Sperber Edition 540 B. Yemenite and Tiberian Targums 541 V. The Arabic Versions ................................................................. 542 A. The Arabic in the Polyglot 542 B. The Translation of Pethion ibn Ayyub al-Sahhar 544
Description: