ebook img

Spoken and Written Language: Relations between Latin and the Vernacular Languages in the Earlier Middle Ages PDF

376 Pages·2013·49.907 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Spoken and Written Language: Relations between Latin and the Vernacular Languages in the Earlier Middle Ages

SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE UTRECHT STUDIES IN MEDIEVAL LITERACY 24 UTRECHT STUDIES IN MEDIEVAL LITERACY General Editor Marco Mostert (University of Utrecht) Editorial Board Gerd Althoff (Westfälische-Wilhelms-Universität Münster) Michael Clanchy (University of London) Peter Gumbert (University of Leiden) Mayke de Jong (University of Utrecht) Rosamond McKitterick (University of Cambridge) Arpád Orbán (University of Utrecht) Armando Petrucci (Scuola Normale Superiore di Pisa) Richard H. Rouse (UCLA) SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE RELATIONS BETWEEN LATIN AND THE VERNACULAR LANGUAGES IN THE EARLIER MIDDLE AGES edited by Mary Garrison, Arpad P. Orbán and Marco Mostert with the assistance of Wolfert S. van Egmond H F British Library Cataloguing in Publication Data Spoken and written langauge : relations between Latin and the vernacular languages in the earlier Middle Ages. – (Utrecht studies in medieval literacy ; v. 24) 1. Oral communication – Europe – History – To 1500 – Congresses. 2. Written communication – Europe – History – To 1500 – Congresses. 3. Latin language, Medieval and modern – Social aspects – Europe – History – To 1500 – Congresses. 4. Languages in contact – Europe – History – To 1500 – Congresses. 5. Multilingualism – Europe – History – To 1500 – Congresses. I. Series. II. Garrison, May. III. Orban, A. P. IV. Mostert, Marco. 306.4'46'094'09021-dc23 ISBN-13: 9782503507705 © 2013 – Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. D/2013/0095/8 ISBN 978-2-503-50770-5 Printed on acid-free paper Contents Preface vii Abbreviations xi Trace Elements of Obliterated Vernacular Languages in Latin Texts MICHAEL RICHTER 1 Qu’une femme ne peut être appelée homme: Questions de langue et d’anthropologie autour du concile de Mâcon (585) A. DEMYTTENAERE 11 Wie groß war der Einfluß des Griechischen auf die Sprache der (ersten) lateinischen Christen? ARPÁD ORBÁN 43 Die Figur des Dolmetschers in der biographischen Literatur des westlichen Mittelalters (IV.-XII. Jh.) WALTER BERSCHIN 59 Nordic Digraphia and Diglossia INGER LARSSON 73 The Non-Classical Vocabulary of Celtic Latin Literature: An Overview ANTHONY HARVEY 87 The Cena Adamnani or Seventh-Century Table Talk MICHAEL W. HERREN 101 Latin and Old English in Ninth-Century Canterbury NICHOLAS BROOKS 113 A Sociophilological Study of the Change to Official Romance Documentation in Castile ROGER WRIGHT 133 L’ancien français (archaïque) et le fonctionnement de la communication verticale latine en Gaule (VIIe-VIIIe siècles) MARC VAN UYTFANGHE 149 vi Contents Quelques exemples de compromis morphologiques au VIIIe siècle en Francia MICHEL BANNIARD 163 Latin Grammars and the Structure of the Vernacular Old Irish Auraicept na nÉces RIJCKLOF HOFMAN 185 From Monks’ Jokes to Sages’ Wisdom: The Joca Monachorum Tradition and the Irish Immacallam in dáThúarad CHARLES D. WRIGHT 199 Writing in Latin and the Vernacular: The Case of Old High German DENNIS GREEN 227 Volkssprachige Glossen für lateinkundige Leser? ROLF BERGMANN 239 Rustice vel Teodisce appellatur oder: Warum schreibt man Glossen? AREND QUAK 259 Typen und Funktionen volkssprachiger (althochdeutschen) Eintragungen im lateinischen Kontext ELVIRA GLASER 277 Liturgical Latin in Early Medieval Gaul ELS ROSE 303 Sprach Ludwig der Deutsche deutsch? DIETER GEUENICH 315 Latin and Three Vernaculars in East Central Europe from the Point of View of the History of Social Communication ANNA ADAMSKA 325 Preface The linguistic situation of the medieval West has sometimes been charac- terised as one of ‘diglossia’: one learned language was used for religion, law and documents – Latin, the father tongue – while the various verna- culars would have been the mother tongue.1 For Romance-speaking areas, how- 1 The classical text is C.A. FERGUSON, “Diglossia”, Word 15 (1959), pp. 325-340. See also F. COULMAS, “Schriftlichkeit und Diglossie”, in: Schrift und Schriftlichkeit – Writing and Its Use: Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung – An Interdisciplinary Handbook of International Research, ed. H. GÜNTHER and O. LUDWIG, 2 vols. (Berlin, 1994-1995), 1, pp. 739- 745. For the Middle Ages, the following titles, presented in chronological order, are particularly relevant. J. ZIOLKOWSKI, “Cultural diglossia and the nature of medieval Latin literature”, in: The Ballad and Oral Literature, ed. J. HARRIS (Cambridge, 1991: Harvard English Studies 17), pp. 193-213. Nordisk medeltidsliteracy i ett diglossiskt och digrafiskt perspektiv, ed. P. ÅSTRÖM (Stockholm, 1993: Meddelanden från institutionen för nordiska språk 39), pp. 13-26. Medeltida skrift- och språkkultur: Nordisk medeltidsliteracy i ett diglossiskt och digrafiskt perspektiv 2: Nio föreläsningar från ett symposium i Stockholm våren 1992, ed. I. LINDELL (Stockholm, 1994: Runica et Mediaevalia: Opuscula 2). M. PERUGI, “Dal latino alle lingue romanze: Diglossia e bilinguismo nei testi letterari delle Origini”, in: Lo Spazio letterario del Medioevo, 1, Il Medioevo latino, ed. G. CAVALLO, C. LEONARDI and E. MENESTÒ, 2, La circolazione del testo (Roma, 1994), pp. 63-111. S. LUSIGNAN, “Traduction, bilinguisme et diglossie: Le français écrit à la cour de France à la fin du Moyen Âge”, in: Actes du colloque “Méthodologie de la traduction: De l’Antiquité à la Renaissance” (Luxembourg, 1994: Études classiques 4), pp. 58-85. M. VAN UYTFANGHE, M., “La diglossie dans les études latino-romanes: Concept opératoire ou source de malentendu?”, in: Latin vulgaire – Latin tardif V: Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg, 5-8 septembre 1997, ed. H. PETERSMANN and R. KETTEMANN (Heidelberg, 1999: Bibliothek der klassischen Altertumswissenschaft: Neue Folge: 2. Reihe 105), pp. 59-60. B. GRÉVIN, “L’historien face au problème des contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen Âge (XIIe-XVe siècle): Espace ouvert à la recherche: L’exemple de l’application de la notion de diglossie”, in: La résistible ascension des vulgaires: Contacts entre latin et langues vulgaires au bas Moyen Âge: Problèmes pour l’historien = Mélanges de l’École Française de Rome: Moyen Âge 117 (2005), pp. 447-718, at pp. 447-469. P. KOCH, “Le latin – langue diglossique?”, in: Zwischen Babel und Pfingsten – Entre Babel et Pentecôte: Sprachdifferenzen viii Preface ever, the relevance of the term ‘diglossia’ has been contested, and the date of the divergence between written or spoken Latin and Romance is the subject of debate. In other parts of Europe, too, the linguistic situation was far more com- plex than the notion of ‘diglossia’ suggests. How can one characterise the interactions between Latin and the many European vernaculars? And the interactions between these various vernaculars? To what extent could speakers from separate linguistic worlds communicate? These questions are fundamental for anyone concerned with almost any aspect of communication, the transmis- sion of learning, literary history and cultural interaction in the Middle Ages. To approach the question in its broadest context, one must consider many categories of evidence, and the methods developed by many disciplines to make sense of this evidence. The background to the relationship between Latin and the vernaculars in the early medieval West – and also in later historical periods – is the choice of Latin as the language of the Western Roman Empire and the Roman Church. This choice entailed the possibility of a shared literary culture and heritage across Europe, but it also had consequences for the access to that heritage. On these matters a conference was organised at Utrecht on 24-26 June 1999. Since then, much has been published on the relationships between Latin and the vernaculars, also by the participants in that conference. Had the confer- ence been organised today, rather than ‘diglossia’ the notion of ‘multi- lingualism’ might have suggested itself as its organising principle.2 More dif- und Gesprächsverständigung in der Vormoderne (8.-16. Jahrhundert) – Différences linguistiques et communication orale avant la modernité (VIIIe-XVIe siècle), ed. P. VON MOOS (Münster, 2008: Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne – Société et communication individuelle avant la modernité 1), pp. 287-316. M. VAN ACKER, M., “La transition latin / langues romanes et la notion de ‘diglossie’”, Zeitschrift für romanische Philologie 126 (2010), pp. 1-38. 2 The term ‘multilingualism’ can be found as early as 1980 in: M. RICHTER, “Mono- lingualism and multilingualism in the 14th century”, Historiographia Linguistica 7 (1980), pp. 211-220. For the earlier Middle Ages, see: E. HELLGARDT, “Zur Mehrsprachigkeit im Karolingerreich”, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 118 (1996), pp. 1-48; A. FALILEYEV, “Beyond historical linguistics: A case for multilingualism in early Wales”, in: Ireland and Europe in the Early Middle Ages: Texts and Transmission – Irland und Europa im früheren Mittelalter: Texte und Überlieferung ed. P. NÍ CHATHÁIN and M. RICHTER (Dublin, 2002), pp. 6-13. For some of the ‘neighbours’ of early medieval Europe, see: R. BRÄNDLE, “Mehrsprachigkeit im spätantiken Antiochien”, Theologische Zeitschrift 65 (2009), pp. 47-61; The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids, ed. A. PAPACONSTANTINOU (Farnham, 2010). For later medieval Europe, see e.g.: Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D.A. TROTTER (Woodbridge, 1999); Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, ed. C. KLEINHENZ and K. BUSBY (Turnhout, 2010: Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 20); Mehrsprachigkeit im Mittelalter: Preface ix fuse than ‘diglossia’, in retrospect ‘multilingualism’ seems more appropriate to the complex linguistic relationships that could be observed in medieval Europe. The editors felt nevertheless that publication of a large selection of the papers presented more than a decade ago might be of interest to the many scholars doing research today on the linguistic history of the medieval West.3 The con- tributions reflect the state of the art of 1999; in some cases the authors have updated their bibliography to take into account recent developments in their field. In other cases this proved unnecessary. More important than bibliogra- phy, however, is the question whether the assumptions and conclusions of the contributions printed here have stood the test of time. Only rigorous examina- tion will be able to come up with an answer to that question. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische Konstellationen in europäischer Perspektive: Mit Fallstudien zu den “Disticha Catonis”, ed. M. BALDZUHN and C. PUTZO (Berlin and New York, 2011); M. AMSLER, Affective Literacies: Writing and Multilingualism in the Later Middle Ages (Turnhout, 2012: Late Medieval and Early Modern Studies 19). For further bibliography, see the index of MOSTERT, A Bibliography of Works on Medieval Communication (Turnhout, 2012: Utrecht Studies in Medieval Literacy 2), under ‘multilingualism’. 3 For recent scholarship on medieval languages and their use, see MOSTERT, A Biblio- graphy, Nos. 2197-2985.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.