ebook img

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary (New Trends in Translation Studies) PDF

272 Pages·2019·2.505 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary (New Trends in Translation Studies)

N T T S N T T S ew rends in ranslation tudies ew rends in ranslation tudies Vol. 30 K á r o The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating ly audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing P o translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, l c instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic z equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ • in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing S p Speech Acts, Directness on target language politeness? While focused on a relatively large amount of e e linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television c h series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a A and Politeness in Dubbing heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into c t the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant s , patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author D claims, could be tied to translation universals. ir e c t n American Television Series e s s a in Hungary n d Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business P o Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He l i t obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from e n Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and e s English for specific purposes for more than twenty years. His research interests s i Károly Polcz lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the n methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations D u of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers. b b i n g Peter Lang www.peterlang.com N T T S N T T S ew rends in ranslation tudies ew rends in ranslation tudies Vol. 30 K á r o The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating ly audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing P o translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, l c instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic z equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ • in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing S p Speech Acts, Directness on target language politeness? While focused on a relatively large amount of e e linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television c h series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a A and Politeness in Dubbing heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into c t the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant s , patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author D claims, could be tied to translation universals. ir e c t n American Television Series e s s a in Hungary n d Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business P o Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He l i t obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from e n Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and e s English for specific purposes for more than twenty years. His research interests s i Károly Polcz lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the n methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations D u of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers. b b i n g Peter Lang www.peterlang.com N T T S N T T S ew rends in ranslation tudies ew rends in ranslation tudies Vol. 30 Speech Acts, Directness and K Politeness in Dubbing á r o The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating ly audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing P o translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, l c instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic z equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ • in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing S p Speech Acts, Directness on target language politeness? While focused on a relatively large amount of e e linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television c h series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a A and Politeness in Dubbing heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into c t the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant s , patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author D claims, could be tied to translation universals. ir e c t n American Television Series e s s a in Hungary n d Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business P o Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He l i t obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from e n Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and e s English for specific purposes for more than twenty years. His research interests s i Károly Polcz lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the n methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations D u of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers. b b i n g Peter Lang www.peterlang.com N T T S ew rends in ranslation tudies Volume 30 Series Editor: Professor Jorge Díaz Cintas Advisory Board: Professor Susan Bassnett Dr Lynne Bowker Professor Frederic Chaume Professor Aline Remael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing American Television Series in Hungary Károly Polcz PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National- bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Polcz, Károly, 1968- author. Title: Speech acts, directness and politeness in dubbing : American television series in Hungary / Károly Polcz. Description: New York : Peter Lang, 2020. | Series: New trends in translation studies ; 30 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2019020818 | ISBN 9781788742320 (alk. paper) Subjects: LCSH: Dubbing of television programs--Hungary. | Translating and interpreting--Hungary. | English language--Translating into Hungarian. Classification: LCC P306.93 .P65 2019 | DDC 418/.02--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019020818 Cover design by Peter Lang Ltd. ISSN 1664-249X ISBN 978-1-78874-232-0 (print) • ISBN 978-1-78874-233-7 (ePDF) ISBN 978-1-78874-234-4 (ePub) • ISBN 978-1-78874-235-1 (mobi) DOI: 10.3725/b13174 © Peter Lang AG 2020 Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers, 52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom [email protected], www.peterlang.com Károly Polcz has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this Work. All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. Contents List of Figures vii List of Tables ix Acknowledgements xiii List of Abbreviations xv Introduction 1 Chapter 1 Speech acts in translation 13 Chapter 2 Pragmatic equivalence in the translation of speech acts 33 Chapter 3 Speech acts, directness and sociopragmatic variables 49 Chapter 4 Research design 97 Chapter 5 Pragmatic shifts between the directness categories 105 Chapter 6 Pragmatic shifts within the directness categories 159 vi Chapter 7 Pragmatic transfer 201 Chapter 8 Summary and conclusions 221 Bibliography 229 Filmography 245 Index 247 Figures Figure 1: Aspects of equivalence in directive and commissive speech acts based on House (1997, 2015). 41 Figure 2: Assessment of sociopragmatic variables in film scripts. 94 Figure 3: Proportions of the suggestory form in SL and original TL speech acts. 144 Figure 4: Proportions of the query preparatory form in SL and original TL speech acts. 149 Figure 5: Proportions of the contextual factor of willingness in translated and original speech acts. 195 Figure 6: Proportions of the contextual factor of ability in translated and original speech acts. 196 Figure 7: Proportions of hypothetic forms in translated and original speech acts. 197 Figure 8: Proportions of real forms in translated and original speech acts. 197

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.