ebook img

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation PDF

237 Pages·2017·9.952 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

S P E A K I N G I N S U B T I T L E S R E VA L U I N G S C R E E N T R A N S L AT I O N TESSA DWYER Speaking in Subtitles For Ivy and Csilla Speaking in Subtitles Revaluing Screen Translation Tessa Dwyer Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com © Tessa Dwyer, 2017 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road 12 (2f) Jackson’s Entry Edinburgh EH8 8PJ Typeset in Monotype Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YY A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 1 4744 1094 6 (hardback) ISBN 978 1 4744 1095 3 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 1096 0 (epub) The right of Tessa Dwyer to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). Contents List of Figures vi Acknowledgements viii Introduction 1 Part 1 Devaluation and Deconstruction 1. Sub/Dub Wars: Attitudes to Screen Translation 19 2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (1970–4) 52 3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973) 79 Part 2 Errant and Emergent Practices 4. Media Piracy, Censorship and Misuse 109 5. Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond 135 6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV 164 Conclusion: Error Screens 186 Bibliography 189 Index 220 Figures I.1 Subtitled frame from Leos Carax’s acceptance speech video for the 2013 LA Film Critics Association Awards 1 1.1 & 1.2 Publicity posters for Le scandale (1967) and The Champagne Murders (1967) 23 1.3 Disappearing subtitles in Ringu / The Ring (1998) 29 1.4 Bob and his interpreter mis/communicate in Lost in Translation (2003) 30 1.5 In Friday Night (2002), conversation is rendered clearly in the English subtitles 30 1.6 In Cleo from 5 to 7 (1962), a radio broadcast is subtitled 31 1.7 In Linda Linda Linda (2005), Makihara struggles to declare his love to Son 32 1.8 Subtitles in La jetée (1962) 34 2.1 Launch of the Invisible Cinema 52 2.2 The Invisible Cinema’s emblematic seating pods 56 3.1 Opening credits of Can Dialectics Break Bricks? (1973) 79 3.2 Publicity poster for Can Dialectics Break Bricks? (1973) 83 3.3 Film stills from The Girls of Kamare (1974) 85 3.4 Can Dialectics Break Bricks? (1973) 87 3.5 Publicity poster for The Crush (1972) 89 3.6 Publicity poster for The Crush (1972) 90 3.7 Can Dialectics Break Bricks? (1973) 91 4.1 & 4.2 Publicity posters for Fucking Åmål / Show Me Love (2002) 115 4.3 Italian poster for The Adventures of Marco Polo (1938) 117 4.4 ‘Guerrilla’ English subtitle in The Lord of the Rings: The Two Towers (2002) 123 4.5 DVD cover of a pirated copy of Iron Man (2008) 125 5.1 Translator headnote from a fansubbed episode (62) of Yakitake!! Japan (2004–6) 143 5.2 English fansub of Burakku rokku shuta / Black Rock Shooter (2012) 145 figures vii 5.3 A comparison of three fansubbed versions of Kokaku kidotai / Ghost in the Shell: Stand Alone Complex (2003) 146 5.4 Animated part-subtitling in Man on Fire (2004) 155 5.5 Animated subtitles in Man on Fire (2004) interact with diegetic objects 155 5.6 Chairman Kaga’s subtitled speech in Iron Chef (1993–9) 156 5.7 Subtitling in Surname Viet, Given Name Nam (1989) 158 6.1 Official Viki Channel, Episode 19: Where Do Viki Subtitles Come From? 164 6.2 Viki’s Ninja Academy training programme 167 6.3 Timed comment appearing in a pop-up box on My Amazing Boyfriend (2016) 169 6.4 Bullet-style subtitles on Tiny Times 3 (2014) 170 6.5 Audience’s text comments during a screening of Tiny Times 3 (2014) 170 6.6 Viki App for Apple iOS 174 6.7 Endangered Languages Map on Viki, © 2016 181 Acknowledgements Thanks to family and friends for all their support over the years, and espe- cially to Rhian and my mother Joan for providing invaluable assistance and proofing. Thanks also to colleagues and mentors Mehmet Mehmet, Angela Ndalianis, Ramon Lobato and Con Verevis, and to Gillian Leslie and the team at Edinburgh University Press. Additional thanks to the School of Media, Film and Journalism at Monash University for a grant that helped with final publication preparations. Portions of Chapters 5 and 6 were published previously in ‘Fansub Dreaming on Viki: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free” ’, The Translator 18 (2) (2012): 217–43. Reprinted by permission of the Publisher (Taylor & Francis Ltd, http://www.tandfonline.com). Introduction When Holy Motors (2012) was awarded the 2013 Los Angeles Film Critics Association Award for Best Foreign-Language Film, director Leos Carax didn’t attend the ceremony. Instead, he sent an acceptance speech in the form of a short film around a minute in length. I love this short piece, but my love of it has nothing to do with its image montage or, for that matter, with Carax’s films – none of which I had seen when I first viewed it. It’s the voice that draws me in, and the words oozing over the visuals, dripping with a viscosity thicker than the blood that appears flowing through streets. Carax’s accented English imposes itself upon this film and the award it nominally accepts, constructing a self-reflexive basis for critique. His voice-over begins with an introduction: ‘So, I’m Leos Carax, director of foreign-language films.’ Immediately, the audience Figure I.1 Subtitled frame from Leos Carax’s acceptance speech video for the 2013 LA Film Critics Association Awards.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.