Symposium: Use, Usage and Meaning Author(s): Gilbert Ryle and J. N. Findlay Source: Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary Volumes, Vol. 35 (1961), pp. 223-242 Published by: Blackwell Publishing on behalf of The Aristotelian Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4106684 Accessed: 04/10/2009 18:39 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=black. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The Aristotelian Society and Blackwell Publishing are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Proceedings of the Aristotelian Society, Supplementary Volumes. http://www.jstor.org USE, USAGE AND MEANING By GILBERT RYLE AND J. N. FINDLAY I-GILBERT RYLE In 1932 Mr. (now Sir) Alan H. Gardinerp ublished The Theory of Speech and Language (Clarendon Press). A central theme of his book was what, with some acknowledgedv erbal artificiality, he labelled the distinction between 'Language' and ' Speech'. I shall draw, develop and apply this distinction in my own way. A Language,s uch as the Frenchl anguage,i s a stock, fund or deposit of words, constructions,i ntonations,c lich"p hrasesa nd so on. 'Speech', on the other hand, or 'discourse' can be conscriptedt o denote the activityo r rathert he clan of activities of sayingt hings,s ayingt hem in French,i t may be, or Englisho r some other language. A stock of language-pieceiss not a lot of activities, but the fairly lasting wherewithalt o conduct them; somewhata s a stock of coins is not a momentaryt ransactiono r set of momentaryt ransactionso f buying,l ending,i nvesting,e tc., but is the lasting wherewithalt o conduct such transactions. Roughly, as Capital stands to Trade, so Language stands to Speech. A Languagei s somethingt o be known, and we get to know it by learningi t. We learn it partlyb y being taughti t, and partly by pickingi t up. For any given part of a language,a learner may not yet havel earnedt hat part; or he may havel earnedi t and not forgotteni t, or he may have learnedi t and forgotteni t, or he may have half-learnedit ; or he may have half-forgottenit . A Languagei s a corpuso f teachablet hings. It is not, of course,a staticc orpusu ntili t is a dead language. Nor wouldt wo teachers of it alwaysa greew hethers omethings hould be taught as a part of that language. Is French literary style to be taught by teachers of the French Language or by teachers of French Literatur?e Justw hend oes an acceptablet urno f phraseb ecome an idiom? How old can a neologism be? What about slang? Sayings omethinign a languagien volvesb ut doesn ot reduce 224 GILBERT RYLE to knowingt he requisitep ieces of that language. The speakeri s here and now employingw hat he had previouslya cquireda nd still possesses. He is now in the act of operatingw ith things of whichh e has, perhapsf or years,b een the possessor. The words, constructionsi, ntonations,e tc., that he employsi n saying what he says in these words, constructionse, tc., is not anotherp art of that language. It is a momentaryo perationw ith parts of that language,j ust as the buyingo r lendingt hat I do with part of my capital is not itself a part of that capital, but a momentary operationw ith a part of it. That, indeed, is what my capitali s for, namely,t o enablem e to makep urchasesb, enefactionsl,o ans, etc., with parts of it wheneverI wish to do so. It is a set of moderatelyp ermanentp ossibilitieso f makingp articularm omen- tary transactions. If I say somethingi n French,t hen,e ven thoughw hat I say has never been said before, I do not thereby enlarge the French language,i .e., increaset he amountt o be learnedb y a studento f the French language. The fact that he does not know what I said does not entail that there is a bit of the Frenchl anguage that he has still to learn. Dicta made in French are not parts of the Frenchl anguage. They are things done with parts of the French language. You might utilise the same parts in saying somethingi dentical with or quite differentf rom what I said. Your act of sayingi t is not mine,a nd neitheri s a part of the fund on whichw e both draw. But dicta can notoriouslyf ossilisei nto cliches. ' Je ne sais quoi ' can now be used as a noun; and ' Rest and be Thankful' can be a proper name. We are temptedt o treat the relationb etween sentencesa nd words as akin to the relationb etweenf aggots and sticks. But this is entirelyw rong. Words,c onstructionse, tc., are the atoms of a Language; sentences are the units of Speech. Words, constructions,e tc., are what we have to learn in masteringa language; sentencesa re what we produce when we say things. Wordsh ave histories; sentencesd o not, thought heira uthorsd o. I must have learnedt he wordst hat I utterw hen I say something with them. I need not, and, with reservations,c annot have learnedt he sentencet hat I come out with when I say something. It is somethingt hatI compose,n ot somethingt hatI havea cquired. I am its author, not its employer. Sentencesa re not things of USE, USAGE AND MEANING 225 whichI have a stock or fund. Nor are my buyingsa nd lendings thingso f whichI havea hoardo r purseful. In daily life we do not often mention as such the sentences that people produce. We speak instead of their allegations, complaints,p romises,v erdicts,r equests,w itticisms,c onfessions and commands. It is, in the main, people like grammarians, compositors,t ranslators,a manuensesa nd editors who need to refert o the things that people say as ' sentences' , since they are ex officioc oncernedw ith suchm attersa s page-spacep, unctuation, syntax,p lagiarisationa, nd so on. None the less, what they are interested in are instances of someone, actual or imagined, alleging,c omplainingw, arning,j oking, etc., though their special concern is with the punctuationo f them and not with their humourousness;w itht heirl engtha nd not with their truth; with their moods and tenses and not with their relevance or rudeness. When Caesar said ' Veni; vidi; vici', he said three things, though he used only three Latin words. Then is ' Vici' a word or a sentence? The queernesso f this disjunctiveq uestion is revealing. What Caesar produced, orally or in writing, on a certaind ay, was a laconic sentence,i f a sentencei s an instanceo f someone saying something. In this instanceC aesars aid some- thing whichw as true. But he said it using only one Latinw ord, a word which had long been there for anyone to use anywhen in sayinga ll sorts of considerablyd ifferentt hings. The word was not true, or, of course,f alse either. Caesarb oasted' Vici' , but the dictionary'se xplanationo f the verb ' Vici' need say nothing about Caesar boasting. What it describes was, perhaps,a lso used by, inter alios, some concussedg ladiatora sking anxiously ' Vici?' The boast 'vici' was a different sentence from the question ' vici?', though the authors of both used the same Latinw ord, of whichn eitherw as the inventor. The word ' vici' was there,i n theirc ommonf und,t o be employed,m isemployedo r left unemployedb y anyone anywhen. The boast ' vici' and the query' vici? ' were two momentarys peech-actsi n whicht his one word was utilised for saying different things. Our question " Is ' vici' a word or a sentence? " was queerb ecausei ts subject was ambiguous. Was it about a speech-episodel,i ke a boast or a query,o r was it about an inflectedL atin verb? It was queer P 226 GILBERT RYLE also because' . . . a word or a sentence?w' as a disjunction betweenp redicateos f quited ifferenct ategorieso, n a par with '..a bat or a stroke?' Is the interrogatives entence 'vici?' a part of the Latin language? Well, would a students till have some Latin to learn who had never met it? Surely not. What he had learned is enough to enable him to construei t if he should ever meet it. Whath e construesa ree mploymentos f Latinw ords,c onstructions, etc.; what he must know in order to construe or understand thesee mploymentsa, ret he Latinw ords,i nflectionsc, onstructions, etc. He must know the word in order to understandt he one- word boast or question; but that knowing is not this under- standing; what he had.l ong since knowni s not what he has just understood or misunderstood. As we employ coins to make loans, but do not employ lendings, so we employ words, etc., in order to say things, but we do not employ the sayings of things-or misemployt hem or leave them unemployede ither. Dictions and dicta belong to differentc ategories. So do roads and journeys; so do gallows and executions. Sometimesa person tries to say somethinga nd fails through ignoranceo f the language. Perhapsh e stops short becauseh e does not know or cannot think of the required words or constructions. Perhapsh e does not stop, but producest he wrong word or construction,t hinking it to be the right one, and so commitsa solecism. Perhapsh is failurei s of lesser magnitude; he says somethingu nidiomaticallyo r ungrammatically;o r he gets the wrong intonationo r he mispronounces. Such failures show that he has not completely mastered, say, the French language. In the extended sense of 'rule' in which a rule is anything against which faults are adjudged to be at fault, solecisms, mispronunciationsm, alapropisms,a nd unidiomatic and ungrammaticacl onstructionsa re breacheso f the rules of, e.g., the French language. For our purposesw e do not need to considert he sourceso r the status of rules of this kind, or the authorities whose censures our French instructor dreads. Solecisms are in general philosophicallyu ninteresting. Nor, for obvious reasons, do we often commit solecisms, save when young, ill-schooled, abroad or out of our intellectual depth. USE, USAGE AND MEANING 227 The reproof' You cannots ay that and speakg ood French' is genericallyd ifferentf rom the reproof 'You cannot say that withouta bsurdity'. The latteri s not a commento n the quality of the speaker'sF rench,s incei t could be true thought he speaker had spoken in flawless French, or had not been speaking in Frencha t all, but in Englisho r Greeki nstead. The comment,i f true, would be true of what was said whateverl anguagei t was said in, and whether it was said in barbarouso r impeccable French or English. A mis-pronunciationo r a wrong gender may be a bit of faulty French,b ut a self-contradictionis not a fault-in-French. Cicero's non sequitursw ere not lapses from good Latin into bad Latin. His carelessnesso r incompetence was not linguisticc arelessnesso r incompetencei,f we tether the adjective' linguistic' to the noun 'Language' as this is here being contrastedw ith ' Speech'. There is an enormous variety of disparatek inds of faults that we can find or claim to find with things that people say. I can complain,j ustly or else unjustly,t hat what you said was tactless, irrelevant,r epetitious,f alse, inaccurate,i nsubordinate, trite, fallacious, ill-timed, blasphemous, malicious, vapid, uninformative,o ver-informativep, rejudiced,p edantic, obscure, prudish,p rovocative,s elf-contradictoryt,a utologous,c ircularo r nonsensical and so on indefinitely. Some of these epithets can be appropriatea lso to behaviour which is not speech- behaviour; some of them cannot. Not one of them could be assertedo r deniedo f any item in an Englisho r Frenchd ictionary or Grammar. I can stigmatizew hat you said with any one of these epithetsw ithoute ven hintingt hat what you said was faulty in its Frencho r whatevero therl anguagey ou saidi t in. I grumble at your dictumb ut not at your masteryo f the language that it was made in. Therea re countlessh eterogeneousd isciplinesa nd correctionsw hich are meant to train people not to committ hese Speech-faults. Not one of them belongs to the relatively homogeneousd isciplineo f teaching, say, the French language. Speech-faults are not to be equated with Language-faults. Nothing need be wrongw ith the paints,b rushesa nd canvasw ith which a portraiti s bungled. Paintingb adly is not a pot of bad paint. Logicians and philosophersa re, ex officio, much concerned P2 228 GILBERT RYLE with kinds of things that people say or might be temptedt o say. Only where there can be fallaciesc an there be valid inferences, namely in arguments; and only where there can be absurdities can thereb e non-absurditiesn, amelyi n dicta. We are presented with aporiai not by the telescope or the trawling-netb, ut by passagesi n books or by ripostes in debates. A fallacy or an impossiblec onsequencem ay indeed have to be presentedt o us in Frencho r English,e tc. But it does not follow from this that what is wrongw ith it is anythingf aultyi n the Frencho r English in which it is presented. It was no part of the businesso f our Frencho r Englishi nstructorst o teach us that if most men wear coats and most men wearw aistcoatsi t does not follow that most men wearb oth. This is a differents ort of lesson and one which we cannot begin until we have alreadyl earnedt o use without solecism 'most', 'and', 'if', etc. There are no French implicationso r non-implicationss, o though 'p' may be said in French and 'q' may be said in French, it is nonsense to say ' q does not follow fromp in the best French'. Similarly,w hat is impossiblei n 'The CheshireC at vanished,l eaving only her grin behind her' is not any piece of intolerably barbarous English. Carroll'sw ording of the impossible story could not be improved, and the impossibility of his narrated incident survives translationi nto any language into which it can be translated. Somethingw as amusinglyw rongw ith what he said, but not with what he said it in. I have a special reason for harking on this point that what someone says may be fallaciouso r absurdw ithout being in any measures olecistic; i.e., that some Speech-faultsi,n cludings ome of those which matter to logicians and philosophers,a re not and do not carry with them any Language-faults. Some philosophers,o bliviouso f the distinctionb etweenL anguagea nd Speech, or between having words, etc., to say things with and saying things with them, give to sentencest he kind of treatment that they give to words, and, in particular, assimilate their accountso f what a sentencem eans to their accounts of what a word means. Equatingt he notion of the meaning of a word with the notion of the use of that word, they go on without apparent qualms to talking as if the meaning of a sentence could equallyw ell be spokeno f as the use of that sentence. We USE, USAGE AND MEANING 229 hear,f or example,t hat nonsensicaEl nglishs entencesa res entences that have no use in English; as if sentencesc ould be solecisms. Should we expect to hear that a certain argument is hence- forth to contain an Undistributed Middle in B.B.C. English? My last sentenceb ut three, say, is not somethingw ith which I once learnedh ow to say things. It is my saying something. Nor is an execution something erected to hang people on. It is the hangingo f somebody. Parto f whatw e learn,i n learning the wordso f a language,i s indeedh ow to employt hem. But the act of exercising this acquired competence, i.e., the saying somethingw ith them is not in its turn an acquiredw herewithal to say things. It neitherh as nor lacks a use, or, therefore,a use in English. The famous saying: "Don't ask for the meaning; ask for the use ", might have been and I hope was a piece of advice to philosophers, and not to lexicographerso r translators. It advisedp hilosophers,I hope, when wrestlingw ith some aporia, to switch their attentionf rom the trouble-givingw ords in their dormancya s language-pieceos r dictionary-itemtso their utilisa- tions in the actuals ayingso f things; from theirg eneralp romises when on the shelf to theirp articularp erformancews hen at work; from their permanentp urchasing-powewr hile in the bank to the concretem arketingd one yesterdaym orningw ith them; in short,f rom these wordsq udu nits of a Languaget o live sentences in which they are being activelye mployed. More than this; the famous saying, in associationw ith the idea of Ruleso f Use, could and I thinks houldh ave beeni ntended to advise philosophers,w hen surveyingt he kinds of live dicta that are or might be made with these trouble-givingw ords, to considere speciallys ome of the kinds of non-solecisticS peech- faults againstw hicht he producero f such live dicta ought to take precautions,e .g., what sorts of dicta could not be significantly made with them, and why; what patternso f argumentp ivoting on these live dicta would be fallacious,a nd why; what kinds of verification-procedurews ould be impertinent, and why; to whatk indso f questionss uchl ive dictaw ouldb e irrelevanta, nd why; and so on. To be clear about the 'how' of the employ- ment of somethingw e need to be clear also about its ' how not to', and about the reasonsf or both. 230 GILBERT RYLE Earlyi n this centuryH usserla nd later Wittgensteinu sed the illuminatingm etaphorso f'logical syntax'a nd 'logical grammar'. Somewhata s, say, indicativev erbs used instead of subjunctive verbsr enders ome would-beL atins entencesb ad Latin,s o certain category-skidas nd logical howlersr enderd icta, said in no matter which tongue, nonsensical or absurd. A so-called Rule of Logical Syntax is what a nonsensicald ictum is in breach of. But the analogy must not be pressed very far. The rules of Latin syntaxa re part of what we must learni f we are to be able to produce or construe Latin dicta. They are parts of the equipmentt o be employed by someone if he is to say either sensible or silly things in decent Latin. The Rules of Logical Syntax, on the other hand, belong not to a Language or to Languages, but to Speech. A person who says something senselesso r illogicalb etraysn ot ignoranceb ut silliness,m uddle- headednesso r, in some of the interestingc ases, over-cleverness. We find fault not with his schoolingi n years gone by but with his thinking here and now. He has not forgotten or mis- remembereda ny of his lessons; he has operatedu nwarilyo r over-ingeniouslyin his execution of his momemtaryt ask. In retrospecth e will reproachn ot his teachers,b ut himself; and he will reproachh imself not for never having known some- thing but for not having been thinking what he was saying yesterday. The vogue of using ' Language' and ' linguistic' ambivalently both for dictions and for dicta, i.e., both for the words, etc., that we say thingsi n and for what we say in them, helps to blind us to the wholesale inappropriatenesso f the epithets which fit pieces of languaget o the sayingso f things with those pieces; and to the wholesalea nd heterogeneousi nappropriatenesseos f the variegatede pithetsw hichf it thingss aid to the language-pieces and language-patterntsh at they are said in. It remainst rue that philosophersa nd logicians do have to talk about talk or, to put it in a more Victorianw ay, to discourse about discourse. But it is not true that they are ex officio concernedw ith what language-teacherasr e ex officioc oncerned with. II-J. N. FINDLAY. I AMi n great agreementw ith what I regarda s the substantial points in Professor Ryle's paper. His definition of language I think rathera rbitrarilyn arrow:f or him it is a ' stock, fund or deposit of words, constructions,c liche phrases and so on'. I should have thought it would be wrong not to include in a languaget he variouss yntacticaal nd otherr ulesw hichr estricto ur employmento f the capitalo f expressionsm entionedb y Professor Ryle, thoughp erhapsI am wrongi n thinkingh e meantt o exclude them. That adjectives must agree with the gender of their substantivesin certainc ases would certainlyb e held to be part of the Frenchl anguage,a s it is not part of the English. There is also, I think, a furthera rbitrarinesisn excludings entencesf rom language,a nd in making them the units of speech which are produced when we say things. I think we can and should distinguishb etweent he sentenceJ e ne said quoi as a mere possi- bility permittedb y the Frenchl anguage,a nd the same sentence as used or producedb y someonet o say something. I can in fact see no good reason why one should not have a narrowera nd a widerc onceptiono f a language. On the narrowerc onception,a languagei ncludesa vocabularya nd rules, whereaso n the wider conceptioni t includesa lso all the possible sentencest hat could be framed out of the vocabularyi n accordancew ith the rules. In this sense Frencho r Englishw ould includea ll the permissible sentencest hat could be framedi n it, whethera nyonee veru ttered or wroteo r thoughtt hemo r not. If this conceptiono f a language makesi t absurdlyw ide, the conceptiono f it as a vocabularyp lus rules makes it unduly narrow. Certainly,h owever,I think we wantt o distinguishb etweena sentencea s a gramaticallpy ermissible word-combinationa, nd the utteranceo r writingd own or silent thinkingo f that sentenceb y someoneo n some occasiont o make an allegation,r aisea query,e xpressa doubt, etc., etc., and in the latter case I find a languageo f use or employmenmt ore natural than Professor Ryle's language of production. I think therefore that Professor Ryle is legislating rather vexatiously in forbidding us to speak of sentencesa s parts of language,o r to say that such sentencesc an be usedb y speakers. I do not, however,t hinkt hat this vexatiousp iece of legislationi s in the forefronto f Professor Ryle'si ntentions.
Description: