ebook img

Source Book for Russian History from Early Times to 1917, Vol. 2: Peter the Great to Nicholas I PDF

321 Pages·1972·9.874 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Source Book for Russian History from Early Times to 1917, Vol. 2: Peter the Great to Nicholas I

A Source Book for Russian History from Early Times to 1917 A SOURCE BOOK FOR RUSSIAN HISTORY FROM EARLY TIMES TO 1917 VOLUME 2 Peter the Great to Nicholas I George Vernadsky, SENIOR EDITOR Ralph T. Fisher, Jr., MANAGING EDITOR Alan D. Ferguson Andrew Lossky Sergei Pushkarev, COMPILER New Haven and London: Yale University Press 1972 Copyright © 1972 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Library of Congress catalog card number: 70-115369. ISBN: 0-300-01625-5 (3-volume set); 0-300-01286-1 (vol. 1); 0-300-01602-6 (vol. 2); 0-300-01612-3 (vol. 3). Designed by John O. C. McCrillis and set in IBM Press Roman type. Printed in the United States of America by The Murray Printing Co., Forge Village, Mass. Published in Great Britain, Europe, and Africa by Yale University Press, Ltd., London. Distributed in Canada by McGill-Queen’s University Press, Montreal; in Latin America by Kaiman & Polon, Inc., New York City; in Australasia and Southeast Asia by John Wiley & Sons Australasia Pty. Ltd., Sydney; in India by UBS Publishers’ Distributors Pvt., Ltd., Delhi; in Japan by John Weatherhill, Inc., Tokyo. CONTENTS VOLUME 2 Preface vii Acknowledgments xi Guide to Main Topics xiii List of Items by Chapters xvii List of Abbreviations xxv X. Russia under Peter the Great, 1689-1725 309 XI. Between Peter I and Catherine II, 1725-1762 375 XII. The Reign of Catherine II, 1762-1796 393 XIII. Paul, Alexander I, and the Decembrists 471 XIV. Nicholas I, 1825-1855 531 Bibliography xxvii Permissions xlüi CONTENTS VOLUMES 1 AND 3 Volume 1 : Early Times to Late Seventeenth Century I. Pre-Kievan Beginnings II. Kievan Russia, Tenth to Twelfth Centuries III. The Russian Lands (except Novgorod and Pskov) from the Late Twelfth through the Fourteenth Century IV. Novgorod the Great and Pskov, Twelfth to Fifteenth Centuries V. The Lithuanian-Russian State (the Grand Duchy of Lithuania) from the Fourteenth to the Mid-Sixteenth Century VI. Muscovy in the Fifteenth Century VII. Muscovy in the Sixteenth Century VIII. Muscovite Russia in the Seventeenth Century IX. The Ukraine, Poland-Lithuania, and Russia in the Late Sixteenth and Seventeenth Centuries Volume 3: Alexander II to the February Revolution XV. Alexander II, 1855-1881 XVI. Alexander III and Nicholas II, 1881-1906 XVII. The Duma Monarchy, 1906-1914 XVIII. The War and the Road to Revolution, 1914-1917 PREFACE Our purpose in this book is to provide, in English, an illustrative sample of the wealth of primary source material that exists for the study of Russia from early times to 1917. Source books in American and general European history have existed in abundance. They have proved their value as teaching tools to supplement a com­ prehensive textbook. The need for source books in Russian history has been felt by a great many teachers, to judge from those who offered suggestions to us. It was thanks in large part to their encouragement that we pushed ahead. As we worked we have had in mind the teacher and especially the purposeful student—the student who is seeking not merely entertainment or native color but solid information as well; the student who does not want to have interpretations handed to him ready-made, but likes to do some evaluating for himself. Accordingly, in the introductory notes we have avoided either summarizing the document or repeating the background that a text would provide, but we have tried to identify the source and to give enough data to enable the reader to place the document in its historical setting and to figure out what sorts of questions the selection helps to answer. In the same spirit, we have retained the use of many Russian terms, especially where there is no direct or specific English equivalent, as in the case of territorial divisions, terms of office, and units of measure and money. We believe the hard­ ship this causes to some will work to the net advantage of all of the book’s readers- including even the beginner, especially if he is persistent enough in turning to the Dictionary of Russian Historical Terms compiled by Mr. Pushkarev.* In our choice of selections we have sought to achieve a balanced mixture of various types of sources. Along with spirited first-person accounts, there are of­ ficial documents and other sober fare which require intensive reading. We have included representative samples of the sources that are important enough to be alluded to in the standard textbooks. Often our excerpts are shorter than we would have preferred if expense were no problem, but they are, we think, not too short to convey significant points to the thoughtful reader who is alert to the uses of various kinds of historical evidence. In response to the wishes of our colleagues, we have emphasized sources not previously published in English translation. About 81 percent of our selections were in that category in 1956 when we began. That proportion is now down to around 75 percent, owing to the new translations that have appeared in recent years. We have cited these new translations in our reference notes for the pertinent items (about 6 percent of our total), so that the reader may locate them easily for further study. About 8 percent of our selections came from publications in English which * A companion volume to this set, the Dictionary of Russian Historical Terms from the Eleventh Century to 1917 was published by Yale University Press in 1970. vii viii PREFACE we simply reproduced. Most of these are English in origin, from Richard Chancellor in the sixteenth century to Sir James Buchanan in the twentieth. The remaining selections, about 12 percent, are from sources that had been translated into English but for which we used both the original language and the published translation to produce the version included in this book. In some cases we revised the previous translation only slightly—in other cases, considerably. Our reference notes explain how much. Scope and coverage. Although our excerpts represent about seven hundred distinct sources (the number could be raised or lowered depending on how one decided to count certain kinds of documents of various dates grouped under one heading), these are of course only a minute fraction of the published sources available. Our original prospectus had to be sharply cut. And although we in­ corporated about two hundred items from among the additions to our prospectus that were suggested by the letters of our teacher-colleagues, their suggestions totaled around three times that many. It is obvious, then, that much that is worth­ while could not be included here and that many of our choices had to be made on the basis of convenience and availability. At the same time our selections were guided by certain general principles, and these we should explain. We have felt it necessary to exclude the vast realm of belles lettres, despite its vital importance for the historian. We did not see any way of doing justice to it within the scope of this work. Fortunately that category of source material is wide­ ly available in anthologies as well as in translations of individual works. We have given relatively little space to documents in foreign relations. While we have included some documents bearing on Russia’s territorial expansion or on Rus­ sian views of certain questions beyond the frontiers, we have generally shunned diplomatic documents which, falling within the scope of general European or world history, are available already in English or are so well summarized in most texts that the marginal gain from an excerpt would be slight. We have tried to provide sources for political and social history in the broad sense, and have therefore included numerous selections from such fields as intel­ lectual history, church history, economic history, and legal history. We have fol­ lowed the practice of most textbooks in focusing primarily on the dominant Great Russians, even though by the late nineteenth century they constituted not much over half of the population. We have allotted space to other peoples and areas especially during those periods when they were being brought into the empire. We have not systematically followed the fate of each national element or geographical region thereafter, but have provided occasional illustrations and reminders of the multinational nature of the empire and the problems resulting therefrom. We have held to a fairly narrow definition of “primary,” resisting the tempta­ tion to include historical writings that, although “primary” as expressions of the attitudes of their own time, would not generally be classified as such. Our intro­ ductions give enough data to enable the student to discern varying degrees of primariness. In our chronological divisions we have followed the prevailing practice of in­ creasing the coverage as we move closer to the present, but we have given more than the usual emphasis to the 1500s and 1600s, believing, along with many of PREFACE ix our colleagues, that we should help to broaden the time span of Russian history beyond that usually taught. On the contemporary end, some of our fellow teachers wanted us to go beyond March 1917. We agree that this would make the book more widely usable in survey courses, but so many sources for Russian history since 1917 had already been translated that we believed such an extension would not be justifiable. Beyond the problem of achieving a suitable mixture of kinds of sources and a suitable topical and chronological distribution is the at least equally vexing prob­ lem of which excerpts to select when, as in most cases, a source is far too long to be included in its entirety. Here, as elsewhere, we have tried not to be unduly in­ fluenced by our own preconceptions and have sought to include a wide spectrum of viewpoints from among the voices of the past. Arrangement, form, style. Our goal in arranging the material has been to make it easy to use this source book along with any textbook in Russian history. Our chapter units thus follow traditional lines. Within them we have arranged the items in a combination of chronological and topical groupings, much as a text might treat them. Particularly where one document touches several topics, our placement has had to be arbitrary. Occasionally—as in the case of the early chronicles-we have broken one source down into separate excerpts by date and topic, but we did not want to overdo this, lest we deemphasize the distinct nature of each source. This means that while it is possible to read the book straight through like a narra­ tive, we have expected, rather, that most users would be reading it by sections or groups of documents, in conjunction with a text or after becoming generally familiar with the period in question. In order to assist both teacher and student in adapting these source readings to any lesson plan, we have provided a Guide to Major Topics. Our reference notes acknowledge the works we have used as the basis for each item; they are by no means a catalog of all available sources for the same selection. All dates are in the old style or Julian calendar unless labeled N.S. Spaced ellipsis dots indicate that passages in original documents have been omitted in this book; closed-up ellipsis dots represent ellipses contained in the original; double-length dashes represent lacunae-mutilated or otherwise illegible passages—in the original. Unless a selection is identified in our introductory note as a full text, it is an ex- ceipt. All translators of nonmodem materials understand the compromises required between modern English usage and older expressions which have their counter­ parts in the Russian of various periods of the past. We felt it unreasonable, in work­ ing with so many different kinds of documents, to strive for complete uniformity of style. But even in seeking accuracy we were forced into decisions that will not fully satisfy everyone. Take the example of tsarskii, the adjective formed from “tsar.” The common rendering, “tsarist,” may properly be condemned as now having in English a pejorative connotation that is inappropriate to our uses. But after considering such possibilities as “tsarly” (on the model of “kingly”), “tsarial” (after “imperial”), or “tsarish” (used as “czarish” a few generations back), we re­ turned to “tsarist”-not without dissent in our own ranks. The similar problem of rendering adjectives especially when used as proper names is one familiar to every X PREFACE translator. (Should it be “Resurrection Chronicle” or “Voskresensk Chronicle”? And what about the full adjectival ending and the gender?) We have tried in such cases to follow what seems to be common usage in college textbooks, even though this has led to inconsistencies that may annoy the specialist. Some of the most frequently used Russian terms have been Anglicized: soft signs have been dropped and plurals have been formed with “s” (for example, “dumas”). In the majority, however, the soft sign and Russian nominative plurals have been retained (pomest’ia, strel’tsy). Sometimes this produced results irritat­ ing to the Russian speaker, especially when numbers are followed by a nominative case. But the use of genitive forms would have complicated matters unduly for the student who has had no Russian. Where, as an aid to those who have studied Rus­ sian, we have added transliterations of Russian words in brackets after the English, we have made some changes toward the modem orthography. But where no con­ fusion would occur we have simply transliterated a term as it stood, thereby pre­ serving changes in spelling, sometimes even within the same document. Our trans­ literations follow the Library of Congress system with minor modifications. Family names and patronymics have been simply transliterated. First names have been transliterated except when the English equivalent is very widely used for the person in question (e.g. Tsar Paul). Place names have been transliterated, except where English substitutions are current (Moscow, Archangel). One political­ ly touchy problem is that of rendering place names in the non-Great-Russian parts of the empire. We have in general chosen the solution, favored by English-language texts, of using the Russian form, but we have often added the other names in parentheses.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.