ebook img

Six Masters of the Spanish Sonnet: Francisco de Quevedo, Sor Juana Ines de la Cruz, Antonio Machado, Federico Garcia Lorca, Jorge Luis Borges, Miguel Hernandez PDF

338 Pages·1997·1.66 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Six Masters of the Spanish Sonnet: Francisco de Quevedo, Sor Juana Ines de la Cruz, Antonio Machado, Federico Garcia Lorca, Jorge Luis Borges, Miguel Hernandez

cover next page > title : Six Masters of the Spanish Sonnet : Essays and Translations author : Barnstone, Willis. publisher : Southern Illinois University Press isbn10 | asin : 0809321270 print isbn13 : 9780809321278 ebook isbn13 : 9780585106267 language : English subject Sonnets, Spanish, Sonnets, Spanish--Translations into English. publication date : 1993 lcc : PQ6176.B338 1993eb ddc : 861/.04208 subject : Sonnets, Spanish, Sonnets, Spanish--Translations into English. cover next page > < previous page page_iii next page > Page iii Six Masters of the Spanish Sonnet Francisco de Quevedo Sor Juana Inés de la Cruz Antonio Machado Federico García Lorca Jorge Luis Borges Miguel Hernández Essays and Tanslations Willis Barnstone SOUTHERN ILLINOIS UNIVERSITY PRESS CARBONDALEAND EWARDSVILLE < previous page page_iii next page > < previous page page_iv next page > Page iv Copyright © 1993 by the Board of Trustees, Southern Illinois University All rights reserved Printed in the United States of America Paperback edition, 1997 00 99 98 97 4 3 2 1 Publication of this work was made possible in part through a grant from The Program for Cultural Cooperation Between Spain's Ministry of Culture and United States Universities. Ink portraits of the poets by Willis Barnstone. The works of Jorge Luis Borges included in this volume originally appeared in Obras Completas, copyright © 1974, 1989 by Emece Editores, S.A., and in Obra Poetica, copyright © 1979 by Emece Editores, S.A. English-language translations copyright © 1993 by María Kodama, Executrix of the Estate of Jorge Luis Borges. All rights reserved. Published by arrangement with Viking Penguin, New York. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Barnstone, Willis, 1927- Six masters of the Spanish sonnet : Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz, Antonio Machado, Federico García Lorca, Jorge Luis Borges, Miguel Hernández : essays and translations / Willis Barnstone. p. cm. Includes bibliographical references. 1. Sonnets, Spanish. 2. Sonnets, SpanishTranslations into English. I. Title. II. Title: 6 masters of the Spanish sonnet. PQ6176.B338 1993 861'.04208dc20 92-12099 ISBN 0-8093-2127-0 (pbk.) CIP The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. < previous page page_iv next page > < previous page page_v next page > Page v For Edwin Honig and Alan Trueblood, friends of a lifetime, of the poem in Spanish and its English version and Luis Beltrán, seventh master of the Spanish sonnet < previous page page_v next page > < previous page page_vii next page > Page vii CONTENTS Preface xv Acknowledgments xix Introduction: Spanish Poetry to Quevedo 1 The sonnet vagabonding into Spain 1 Spanish poetry of the Renaissance and baroque age 2 An interlude of mystical elsewhereness 6 Góngora and his gang against Quevedo and his mob 10 Francisco De Quevedo (1580-1645), Spain 17 19 A metaphysical monster of nature 19 Francisco de Quevedo 21 Poet and diplomat, glory and troubles 24 The misogynist marries 26 The perilous siren of many voices and varied melodies The Poems 32, 33 Enseña cómo todas las cosas avisan de la muerte/He Shows How All Things Warn of Death 32, 33 A Roma, sepultada en sus ruinas/To Rome, Buried in Its Ruins 34, 35 Pronuncia con sus nombres los trastos y miserias de la vida/ He Enumerates, with Proper Terms, the Mishaps and Miseries of Life 34, 35 Significa la propia brevedad de la vida, sin pensar y con padecer, salteada de la muerte/He Points Out the Brevity of Life, Unthinking and Suffering, Surprised by Death 36, 37 La vida fugitiva/Fleeting Life 36, 37 Represéntase la brevedad de lo que vive y cuán nada parece lo que se vivió/Described Is the Brevity of What Is Being Lived and How What Has Been Lived Seems to Be Nothing 38, 39 Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo cobrador de la muerte/He Is Familiar with the Forces of Time and the Fact That Death Is an Insistent Collector < previous page page_vii next page > < previous page page_viii next page > Page viii 38, 39 Repite la fragilidad de la vida y señala sus engaños y sus enemigos/He Cites the Fragility of Life and Points Out Its Tricks and Its Enemies 40, 41 En vano busca la tranquilidad/Futilely He Looks for Peace 40, 41 Amor constante más allá de la muerte/Love Constant Beyond Death 42, 43 Persevera en la exageración de su afecto amoroso y en el exceso de su padecer/He Persists in the Exaggeration of His Amorous Affection and in the Excess of His Suffering 42, 43 Dice que su amor no tiene parte alguna terrestre/He Says That His Love Has No Terrestrial Place 44, 45 Muestra lo que es una mujer despreciada/He Depicts What a Slighted Woman Is 44, 45 Desengaño de las mujeres/Disillusionment with Women 46, 47 La mayor puta de las dos Castillas/The Greatest Whore from All the Two Castiles 46, 47 La voz del ojo, que llamamos pedo/The Voice from the Red Eye We Call a Fart 48, 49 Que tiene ojo de culo es evidente/That Your Ass Has a Nether Eye Is Clear 48, 49 Góngora/Góngora 50, 51 A una nariz/To a Nose 50, 51 Sacamuelas que quería concluir con la herramienta de una boca/The Toothpuller Who Wanted to Turn a Mouth into a Grinding Machine 52, 53 Médico que, para un mal que no quita, receta muchos/A Doctor Who for an Ill He Doesn't Cure Prescribes Many Others 52, 53 Significa la interesable correspondencia de la vida humana/ Signifying the Interesting Correspondence of Things in Human Life 54, 55 Desengaño de la exterior apariencia con el examen interior y verdadero/Disillusionment with External Appearances, and So an Inner and True Examination 54, 55 Conveniencia de no usar de los ojos, de los oídos y de la lengua/Advantages of Not Using Eyes, Ears, and Tongue Sor Juana Inés De La Cruz (1648/51-1695), Mexico 57 59 A Mexican nun is the last great voice of the Spanish Golden Age < previous page page_viii next page > < previous page page_ix next page > Page ix 60 Sor Juana Inés de la Cruz: A daughter of the Church and her books 62 A young reader 65 A confusion of lovers 68 A young writer in the library 69 Light in the palace court 70 Choosing convent walls to secure freedom 74 "Stupid men imputing shame/on a woman unreasonably" 75 "What you see here is colorful illusion" 78 The bishop's letter that was Sor Juana's "crucible of torment" 80 The strange case of Sor Juana and her friend and ally, the bishop of Puebla 81 The Response and the silences The Poems 86, 87 A su retrato/To Her Self-Portrait 86, 87 A la esperanza/To Hope 88, 89 Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a los vicios y justifica su divertimiento a las musas/She Complains about Her Fate: She Asserts Her Aversion to Vices and Justifies Her Pleasure in the Muses 88, 89 En que da moral censura a una rosa, y en ella a sus semejantes/In Which She Morally Censures a Rose, and Through the Rose Her Peers 90, 91 Escoge antes el morir que exponerse a los ultrajes de la vejez/ A Good Face One Should Choose Before Dying Rather Than to Expose Oneself to the outrages of old Age 90, 91 Sospecha crueldad disimulada, el alivio que la esperanza da/ She Suspects That the Relief That Hope Gives Is Dissimulated Cruelty 92, 93 En que satisface un recelo con la retórica del llanto/In Which She Satisfies a Fear with the Rhetoric of Tears 92, 93 Que contiene una fantasía contenta con amor decente/In Which Her Fantasy Is Contented with Decent Love 94, 95 De una reflexión cuerda con que mitiga el dolor de una pasión/Concerning a Sage Reflection That Mitigates a Passion Prosigue el mismo asunto, y determina que prevalezca la razón contra el gusto/She Continues with the Same < previous page page_ix next page >

Description:
With poems selected and translated by one of the preeminent translators of our day, this bilingual collection of 112 sonnets by six Spanish-language masters of the form ranges in time from the seventeenth to the twentieth centuries and includes the works of poets from Spanish America as well as poet
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.