ebook img

Sir John Bourchier’s Arthur of Lytell Brytayne: its relation to the French Artus de la petite Bretagne [thesis] PDF

249 Pages·1972·10.291 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sir John Bourchier’s Arthur of Lytell Brytayne: its relation to the French Artus de la petite Bretagne [thesis]

72-17,590 OBEREMBT, Kenneth Joseph, 1940- SIR JOHN BOURCHIER'S ARTHUR OF LYTELL BRYTAYNE: ITS RELATION TO THE FRENCH ARTUS DE LA PETITE BRETAGNE. ------------------ The University of Iowa, Ph.D., 1972 Language and Literature, modern ; University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan (C) Copyright by KENNETH JOSEPH OBEREMBT 1972 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. SIR JOHN BOURCHIER'S ARTHUR OF LYTELL BRYTAYNE; ITS RELATION TO THE FRENCH ARTUS DE LA PETITE BRETAGNE by Kenneth Joseph Oberembt A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate College of The University of Iowa January, 1972 Thesis supervisor; Professor John C. McGalliard Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Graduate College The University of Iowa -Iowa City, Iowa CERTIFICATE OF APPROVAL PH.D. THESIS This is to certify that the Ph.D. thesis of KENNETH JOSEPH OBEREMBT has been approved by the Examining Committee for the thesis requirement for the Doctor of Philosophy in the Department of English at the January, 1972, graduation. Thesis committee 21 Member fiepaeir Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKNOWLEDGMENTS The study of the relationship between Sir John Bour- chier's Arthur of Lytell Brytayne and its source the French Artus de la Petite Bretagne that follows grew in­ directly out of a seminar in analytical bibliography and textual criticism taught at the University of Iowa in the spring semester of 1969 by Dr. Oliver Steele and Dr. Paul Baender. To these men as well as to Dr. OM Brack, Chair­ man of the University .of Iowa Center for Textual Studies, and to the acquisitions department of the University of Iowa Libraries I am indebted for securing microfilm copies of the several editions of Bourchier's Arthur and of various manuscripts and editions of the French Artus. The libraries that made available to me microfilms of works important to my study— the Nationalbibliothek, Vienna, Austria; the Universitatsbibliothek, Gottingen, West Germany; the New York Public Library; the British Museum; the Folger Shakespeare Library; and the Henry E. Huntington Library— deserve thanks for prompt and courteous attention to my requests. Dr. Oliver Steele, Dr. David S. Chamberlain, Dr. Richard O'Gorman, and Dr. John McLaughlin graciously have served as readers of my thesis, Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. and for their annotations of my manuscript and for their advice generally I am grateful. Most of all am I indebted to Dr. John C. McGalliard, the supervisor of this disserta­ tion and the director of my graduate program in medieval studies at the University of Iowa. He has always been generous with his knowledge and his counsel. iii Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE OF CONTENTS CHAPTER Is INTRODUCTION.......................... 1 Purpose of the Work ................ 1 Apologia for Arthur of Lytell Brytayne . . . 2 Methodology.................................... 18 Survey of Conclusions ....................... 37 CHAPTER Is FOOTNOTES.............................. 39 CHAPTER II: BOURCHIER'S ADDITIONS, OMISSIONS, AND CONDENSATIONS ................................. 51 Additions.................................... 52 Chapters and Headnotes ................ 52 Long-Passage Additions ................ 54 Amplification.......................... 62 Use of Restrictive Phrases . . . 63 Clarification of Pronouns . . . . 70 Use of Transitions and Specific Details....................... 81 Omissions.................................... 84 Deletion of Multi-Line French Passages . 94 Deletion of Patriotic References . . . 96 Condensations ................................. 98 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER II: FOOTNOTES ............................. 104 CHAPTER III: BOURCHIER'S REVISIONS ............. 109 Mistranslations ............................. 109 Inadvertent Mistranslations ............. Ill Deliberate Mistranslations . . . . . 124 From Casual toward Formal Direct Discourse . 137 CHAPTER III: FOOTNOTES .......................... 173 CHAPTER IV: CONCLUSIONS .......................... 176 CHAPTER IV: FOOTNOTES...................... 210 APPENDIX A: A SAMPLE COLLATION OF THE FRENCH EDITIONS OF 1493, 1496, 1509, 1514 . . . . 214 APPENDIX B: CORRESPONDENCE OF CHAPTERS AMONG THE 1555? ARTHUR AND THE 1493, 1496, 1509, 1514 ARTUS........................................... 221 APPENDIX C: NON-ORIGINAL CHAPTER HEADINGS FOR NEW ENGLISH CHAPTERS................ 228 APPENDIX D: ORIGINAL CHAPTER HEADINGS FOR NEW ENGLISH CHAPTERS ............................. 233 BIBLIOGRAPHY ....................................... 238 V Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER I: INTRODUCTION Purpose of the Work The purpose of the present work is to examine the relationship between Arthur of Lytell Brytayne by Sir John Bourchier, second Lord Berners,1 and the French source from which it was translated, Artus de le Petite Bretagne (or Petit Artus de Bretagne). Bourchier com­ pleted the work some time between 1520, when he assumed the deputyship of Calais, and 1532-33, the year of his death. Despite the date of its composition, Arthur of Lytell Brytayne can be classed with the medieval English romances— as it is by the editors of A Manual of the Writings in Middle English 1050-1500, Fascicule I: Romances2— because whatever specific redaction of the French Artus Bourchier used as his immediate source, the original French romance took shape in the fourteenth cen­ tury,2 although the story itself, probably, and some of the elements within it, certainly, are of still earlier date.4 Such a study as the one here proposed is a tradi­ tional critical endeavor, usefully applied to literary works, like Bourchier's Arthur, that are retellings of Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2 earlier stories. Retelling, of course, does not at all preclude independence in the treatment of plot, action, character, setting, design, or meaning, and it is the intent of any well-founded source study to recognize the familial relationship that exists between the derivative and its source, but also, to the extent that it can be accomplished, to determine the singularity of the deriva­ tive. Such is the aim of the comparison of Arthur of Lytell Brytayne with its French source that follows. This study will focus upon the differences in narrative and narrative art of Bourchier's translation with the purpose both of assessing their effect, local and general, upon the Little Arthur story and of determining Bourchier's contribution to the story. Apologia for Arthur of Lytell Brytayne A sufficient justification for the selection of Bourchier's Arthur as the subject for a source study is certainly that its relationship to the Artus de la Petite Bretagne has never been systematically and thoroughly investigated. But there are even stronger reasons for its selection. One of these is the generally favorable reputation of Sir John Bourchier's literary work. Bourchier, only a minor figure in English literary history, was one of the most prolific of literati in the first third of the Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3 sixteenth century. His account of Little Arthur of Brit­ tany (as distinct from Big King Arthur) was only one of five translations he completed during his roughly thir­ teen-year tenancy in Calais, the period of his life that he devoted in large part to literary pursuits. In addi­ tion to the story of Little Arthur he translated John Froissart's Chronicles, the French prose Charlemagne romance Huon de Bordeaux, Diego de San Pedro's c/rcel de amor, and Antonio de Guevara's Libro aureo de Marco Aurelio.5 Ordinarily such quantity would be sufficient to guarantee Bourchier the attention of critics, but not merely because his works are abundant have some few critics been attentive. It is true that several of his transla­ tions, namely The Castle of Love and the Golden Boke of Marcus Aurelius, have not found much favor with modern critics. The testimony of W. P. Ker fairly well summa­ rizes critical opinion of them: It is impossible to say, in our ignorance about the shadowy character of Lord Berners, what motives led him to these books, or whether he really saw much good in their contrasted kinds of vanity. . . . Both books were much in favour, and Lord Berners ... has the advan­ tage, if that be anything, of having kept his English readers well abreast of contemporary literature in translating them. They were what every one in Italy, Spain, and France was read­ ing, or wishing to read, or shamed to be sup­ posed not to have read. Most probably he cared very little for them himself.® On the other hand, critics have most often found reason to praise, albeit at times guardedly, several of Bourchier's Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.