ebook img

Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis PDF

417 Pages·1999·21.345 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis

SIMULTANEOUS INTERPRETATION A COGNITIVE-PRAGMATIC ANALYSIS BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY The Benjamins Translation Library aims to stimulate academic research and training in translation studies, lexicography and terminology. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post-graduate text books and readers in the English language. ADVISORY BOARD Jens Allwood (Linguistics, University of Gothenburg) Morton Benson (Department of Slavic, University of Pennsylvania) Marilyn Gaddis Rose (CRIT, Binghamton University) Yves Gambier (Centre for Translation and Interpreting, Turku University) Daniel Gile (Université Lumière Lyon 2 and ISIT, Paris) Ulrich Heid (Computational Linguistics, University of Stuttgart) Eva Hung (Chinese University of Hong Kong) W. John Hutchins (Library, University of East Anglia) Werner Koller (Department of Germanic, Bergen University) José Lambert (Catholic University of Louvain) Willy Martin (Lexicography, Free University of Amsterdam) Alan Melby (Linguistics, Brigham Young University) Makoto Nagao (Electrical Engineering, Kyoto University) Roda Roberts (School of Translation and Interpreting, University of Ottawa) Juan C. Sager (Linguistics, Terminology, UMIST, Manchester) Maria Julia Sainz (Law School, Universidad de la República, Montevideo) Klaus Schubert (Technical Translation, Fachhochschule Flensburg) Mary Snell-Hornby (School of Translation & Interpreting, University of Vienna) Sonja Tirkkonen-Condit (Savonlinna School of Translation Studies, Univ. of Joensuu) Gideon Toury (M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University) Wolfram Wilss (University of Saarbrücken) Judith Woodsworth (Mt. Saint Vincent University, Halifax) Sue Ellen Wright (Applied Linguistics, Kent State University) Volume 28 Robin Setton Simultaneous Interpretation A cognitive-pragmatic analysis SIMULTANEOUS INTERPRETATION A COGNITIVE-PRAGMATIC ANALYSIS ROBIN SETTON JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of Ameri­ can National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Setton, Robin. Simultaneous Interpreting : A cognitive-pragmatic analysis /Robin Setton. p. cm. - (Benjamins translation library, ISSN 0929-7316 ; v. 28) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting--Psychological aspects. 2. Pragmatics. I. Title. II. Series. P306.2.S48 1999 418'.02'019--dc21 99-21419 ISBN 90 272 1631 2 (Eur.) / 1 55619 712 8 (US) (alk. paper) CIP © 1999 - John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. • P.O.Box 75577 • 1070 AN Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O.Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA Contents Abbreviations and symbols ix Preface and acknowledgments xi Chapter 1 Introduction 1 1 Simultaneous conference interpretation 1 2 The cognitive-pragmatic approach 4 3 The theoretical framework 6 3.1 Relevance theory 7 3.2 Cognitive semantics 12 3.3 Mental models 15 3.4 Speech-act theory 17 4 The phenomenology of discourse 20 5 Outline and scope of the study 21 Chapter 2 SI Research 25 1 Historical background 25 2 Temporal and surface variables 26 2.1 Measuring synchronicity 27 2.2 Ear-voice span (EVS) or 'lag' 28 2.3 Segmentation and processing units 28 2.4 Speech rates 30 2.5 Error analysis 31 3 A computational linguistics approach 31 4 Information-processing models of SI 34 5 The Effort Model: a processing capacity account 35 6 The Interpretive Theory of translation (IT) (théorie du sens) 38 7 SI in Allgemeine Translationstheorie (ATT) 43 8 SI research: evaluation and prospects 45 8.1 Methodology in SI research 45 8.2 Outstanding issues and controversies 48 8.2.1 Intermediate representation 48 vi SI: A COGNITIVE-PRAGMATIC ANALYSIS 8.2.2 SI skills and strategies 49 8.2.3 Language-specific factors 53 9 Old and new concepts in T & I research 57 Chapter 3 An Outline Model for SI 63 1 Introduction 63 2 Sources for the model 64 3 Basic assumptions about cognitive function 68 3.1 The representational hypothesis 68 3.2 The Modularity Hypothesis (MH) 69 4 Inputs to discourse comprehension 71 4.1 Audiovisual input 71 4.2 Speech processing in psycholinguistics 74 4.3 Word recognition 75 4.4 The (multilingual) lexicon 76 5 Assembly: syntax, lexicon and context 77 6 The mental model 85 7 Contextualisation for SI 87 8 The language of representation 89 9 The Executive 90 10 Speech production in SI 92 11 Processing capacity and coordination 97 Chapter 4 Research Issues, Corpus, and Methodology 99 1 Research issues 101 2 The Corpus 103 2.1 German-English: 'Würzburg' 105 2.2 Chinese-English: 'Taipei' 107 2.3 Supplementary Chinese-English corpus 109 2.4 Comparison of SI corpora 110 2.5 Equipment, recording, timing and transcription 111 2.6 Segmentation of the transcripts for analysis 112 2.7 Linguistic descriptions 113 2.8 English gloss 119 3 Methodology 119 Chapter 5 Structures and Strategies 123 1 Introduction to the corpus analysis 126 2 SL-TL asymmetry in SI: obstacle or epiphenomenon? 128 CONTENTS vii 3 Word order 129 4 Word-order asymmetry and indeterminacy 131 4.1 German-English 133 4.1.1 Autonomous syntax 134 4.1.2 German-English SI structural patterns: summary 142 4.2 Chinese-English 142 4.2.1 Parsing Chinese 145 4.2.2 Left-branching structures in Chinese-English SI 145 4.2.3 Subjects 155 4.2.4 Asymmetries and moot constituency in Chinese-English SI 158 4.3 Left-branching noun phrases 158 5 SL-TL compatible structures: paraphrase and re-ordering 160 6 Simplification of semantic structure 164 7 Marked subordinate and non-declarative structures 165 8 Discussion 167 Chapter 6 The Pragmatics of Interpretation 173 1 Contexts 174 2 'Frame' effects 174 3 Situation and scripts 175 4 Inference 179 5 Inferred referential features 180 5.1 Boundedness and set-membership 180 5.2 Anaphora and deixis 181 5.3 Tense, aspect and realis/irrealis 182 6 SI strategies or natural inference products? 186 6.1 Anticipation 187 6.1.1 Anticipation from a propositional attitude 188 6.1.2 Anticipation from pragmatic principles 188 6.1.3 Long-range deductive anticipation 189 7 Contextual sources: summary 191 8 The discourse model: entities, properties and relations (epr) 192 9 Secondary pragmatic processing and communicative intent 197 10 Processing instructions and procedural encoding 201 10.1 Modals and connectives: contrastive differences 204 10.2 German-English 208 10.3 Chinese-English 211 11 A vocabulary of representation (and presentation) 212 12 Microanalysis 217 viii SI: A COGNITIVE-PRAGMATIC ANALYSIS Chapter 7 Judgment, Compensation and Coordination 225 1 Introduction 225 2 Judgment 226 3 Late elements and afterthoughts 231 4 Compensation 235 5 Pragmatic fidelity 241 6 Coordination and attention in SI 244 6.1 Hesitancy and delivery patterns 245 7 Executive and secondary pragmatic processing 248 7.1 Cognitive management and difficulty in SI 249 8 Failure in SI 252 8.1 Problems in primary assembly 253 9 Processing breakdown and compound errors 255 9.1 Failure in SI from recited written text 256 9.2 Pragmatic failure 259 9.3 Causes of failure in SI 263 10 Summary 264 Chapter 8 Summary and Conclusions 267 Appendices 285 Appendix A: Parsing theory 287 Appendix B: Sample of conference discourse unsuited to analysis 290 German-English corpus: Würzburg' Appendix Wl: SI in live conference, interpreter WL (analytic) 292 Appendix W2: SI in live conference, interpreter WL (interlinear) 300 Appendix W3: SI in mock session, interpreters WA, WB (analytic) 305 Appendix W4: Interpreters' versions (WL, WA, WB) as fluent text 315 Chinese-English corpus: 'Taipei' Appendix Tl: Chinese source discourse (Hanzi transcript) 318 Appendix T2-A: Sl-10, interpreters TA, TB (romanised, gloss; analytic) 322 Appendix T2-B: SI 1-28, interpreters TA, TB (romanised, gloss; synchronised) 329 Appendix T3: S29-39 (recited input), interpreters TA, TB (interlinear) 335 Notes to chapters 343 Glossary 355 References 373 Name index 385 Subject index 388 Abbreviations and Symbols CP Complementiser Phrase (GB theory) DRT Discourse Representation Theory EVS ear-voice span GB Government and Binding (Theory) IF illocutionary force IP information processing (theory) IP Inflection Phrase (GB theory) IT interpretive theory (théorie du sens) LF logical form LTM long-term memory MH Modularity Hypothesis MM mental model MMT mental models theory PA propositional attitude PF propositional form PR propositional representation RT Relevance theory SI simultaneous (conference) interpretation SL source language1 SR semantic representation spm syllables per minute STM short-term memory T&I translation and interpretation TL target language wpm words per minute 1 Many writers in translation studies now distinguish text features from language features by the use of the terms 'source-language text' (SLT) and 'target-language text' (TLT). We use the abbreviations SL and TL for convenience, and trust that it will be clear when what is referred to is a feature of the source or output discourse (an extended utterance by a given Speaker in a given situation) rather than the language.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.