ebook img

Simiachi: El traductor o lengua en el distrito de la Audiencia de Lima PDF

90 Pages·2019·1.972 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Simiachi: El traductor o lengua en el distrito de la Audiencia de Lima

ICANH Caroline Cunill Caroline Cunill Profesora de planta en Le Mans Université. Es doctora en Historia de la Université de Tou- Luis Miguel Glave Testino louse y fue posdoctoranda en el Instituto de o Investigaciones Históricas de la Universidad n ti Las lenguas indígenas en los Nacional Autónoma de México. Sus inves- s e T tigaciones se enfocan en la adaptación del e tribunales de América Latina: v sistema de justicia colonial a la presencia de a nill Gl poblaciones autóctonas y en la apropiación del Cu uel intérpretes, mediación y justicia derecho indiano por las comunidades mayas. e g arolin uis Mi (Siglos XVI-XXI) Emnotsraei csou sd úe llteimngaus apsu: blolisc ainctioérnperse dteess tdaec alna “AUun- Colección Espiral C L diencia de México en el siglo XVI” (Historia Más allá de personajes de alcance casi mítico, como La Malinche en Mexicana, 2018), “Intercambios epistolares y Es una colección que tiene como principal México o Felipillo en el Perú, la figura del intérprete de las lenguas conformación de espacios políticos mayas su- objetivo la divulgación de trabajos que han autóctonas ha sido marginada en la historia de la América hispáni- pracomunitarios en Yucatán” (Revista Indiana, ) sido producto de intensos años de investi- ca e, incluso, en la historia contemporánea de América Latina, pese XI 2017), “Archivos en los pueblos mayas de Yu- gación y largas trayectorias académicas en al reconocimiento de dichos idiomas en varios países del continente. X catán y la construcción de una memorial legal” - I el campo de la historia. Su aporte al cono- Partiendo de una serie de estudios de casos ubicados en escenarios V (Fronteras de la Historia, 2016) y Los defensores e X cimiento, su innovación temática, teórica tan diversos como Santafé de Bogotá, los pueblos mayas de Yucatán, d de indios de Yucatán y el acceso de los mayas a la s y metodológica, y la utilización de fuentes el valle central de México, las regiones mapuches, quechuas o ayma- es o justicia colonial (UNAM, 2012). l originales hacen de estos libros una herra- ra-hablantes de los Andes o Villa Alta en Oaxaca, el libro analiza el al g Luis Miguel Glave Testino i n S mienta indispensable para todo aquel que papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas u ( Doctor en Historia de la Universidad Pablo se quiera adentrar en la compleja historia en los juzgados americanos a lo largo de casi cinco siglos de historia. b a. de Olavide en Sevilla, es investigador del Co- colonial del actual territorio colombiano. Uno de los principales méritos del texto consiste en poner de mani- s tri tici legio de América de la misma universidad y fiesto la dimensión intrínsecamente política de la traducción en un o s del Instituto de Estudios Peruanos de Lima u l contexto judicial y, sobre todo, entrelazar lo político con cuestiones n j y profesor honorario de la Universidad San y lingüísticas y culturales. En efecto, sus autores logran situar al intér- e Antonio Abad del Cuzco. Fue miembro del n s prete en las intrincadas redes sociales que supieron fraguar aquellos a ó equipo fundador del Centro Bartolomé de las n ci Casas del Cuzco y ha sido profesor en diversas actores y, de este modo, hacen emerger las encarnizadas luchas de e a g i universidades de América Latina y Espa- poder que se han jugado en torno a la traducción de las lenguas au- día:ed ña. Trabaja sobre la historia de los indios en tóctonas desde la Conquista hasta el siglo XXI. nnm s iti, la época colonial y sobre la formación de una aas memoria entre ellos a través de sus escritos. uLe t Algunas de sus últimas publicaciones son: Los gae ncr nuevos rostros del Perú en el siglo XVIII y el “Me- erip lér morial de agravios” del moqueguano Juan Vélez é sm a nt de Córdova (1739) (2018); Entre la sumisión y LA i la libertad, siglos XVI-XVIII (2013); Mita, ca- ciques y mitayos. Gabriel Fernández Guarache, ISBN: 978-958- memoriales en defensa de los indios y debate sobre la mita de Potosí (1646-1663) (2012) y Cami- nando con don Phelipe Guaman Poma de Ayala (2009). Instituto Colombiano de Antropología e Historia Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (Siglos - ) xvi xxi Caroline Cunill Luis Miguel Glave Testino (coordinadores) Instituto Colombiano de Antropología e Historia Colección Espiral Ernesto Montenegro Pérez Director general Marta Saade Subdirectora científica Jorge Augusto Gamboa Coordinador del Grupo de Historia Colonial Nicolás Jiménez Ariza Responsable del Área de Publicaciones Bibiana Castro Ramírez Coordinación editorial Rodrigo Díaz Losada Corrección de estilo Patricia Montaña Domínguez Diseño, diagramación y cubierta Ilustración de cubierta Detalle de Códice de Santa Anita Zacatlalmanco Digitalización y color de Jhoan Sebastián Cristancho Niño, con base en Galarza, Joaquín. “Le Codex de Santa Anita Zacatlalmanco”. Journal de la Sócieté des Américanistes, n.o 51, 1962, pp. 7-33. Primera edición, junio de 2019 ISBN: © Instituto Colombiano de Antropología e Historia, ICANH Caroline Cunill Luis Miguel Glave Testino Calle 12 n.o 2-41 Bogotá D. C. Tel.: (57-1) 4440544, ext. 1111 www.icanh.gov.co Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, por ningún medio inventado o por inventarse, sin permiso previo por escrito del ICANH. Impreso por: Panamericana Formas e Impresos S. A. CONTENIDO INTRODUCCIÓN: LOS INTÉRPRETES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS, ¿ACTORES INVISIBLES DE LA JUSTICIA EN AMÉRICA? 9 Caroline Cunill PARTE I 15 identidad, redes y mediación lingüística en la nueva españa 15 1. l engua, identidad y residencialidad indígenas en la ciudad de méxico de la primera centuria virreinal: el caso del NAHUATLATO Hernando de tapia 17 Rossend Rovira Morgado 2. tribunales itinerantes, justicia local y mediación lingüística en yucatán (siglo xvi) 41 Caroline cunill 3. los intérpretes generales de villa alta: etnicidad, redes clientelares y economía en una sociedad plurilingüe (oaxaca, siglos xvii-xviii) 65 Yanna Yannakakis PARTE ii 95 conflictividad e interpretación en el virreinato peruano 95 4. e l primer “lengua intérprete” de los naturales en la real audiencia de santafé: el mestizo lucas bejarano, mediador y protagonista en los tribunales reales (siglo xvi) 97 Jorge Augusto Gamboa Caroline Cunill, luis Miguel glave TesTino 5. S imiachi: el traductor o lengua en el distrito de la audiencia de lima 121 Luis Miguel Glave Testino 6. d ar a entender. prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. el corregimiento de cHayanta (cHarcas, virreinato del perú, en el siglo xvii) 167 Carolina Jurado PARTE III 197 el intérprete contemporáneo, ¿mediador intercultural? 197 7. de mediación sin intérpretes a escribanos bilingües. diglosia, bilingüismo y escritura en la provincia de cHayanta (potosí) durante la república boliviana (1830-1950) 199 Tristan Platt 8. e l dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la araucanía 251 Gertrudis Payàs y Fabien Le Bonniec 9. c uando no Hay intérprete. el caso de ricardo ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en yucatán en el siglo xxi 273 Rodrigo Llanes Salazar EPÍLOGO. DE INTÉRPRETES DE INDIOS A INTÉRPRETES DE PUEBLOS INDÍGENAS. DOS MOMENTOS EN LA HISTORIA DE LA CULTURA JURÍDICA DE OCCIDENTE EN AMÉRICA 297 Víctor Gayol BIBLIOGRAFÍA 309 | 8 | 5. S : IMIACHI el traductor o lengua en el a l distrito de la udiencia de ima Luis Miguel Glave Testino Universidad Pablo de Olavide Este trabajo trata sobre las características, la naturaleza, el reclutamiento, las funciones y las condiciones de ejercicio de los intérpretes indígenas en los más altos niveles de la administración colonial andina, desde el establecimiento del Estado colonial y su consolidación en el siglo xvii durante el gobierno de los Habsburgo, hasta llegar a su desmerecimiento institucional por parte de los reformistas borbones en el siglo xviii. Particularmente, analizaremos a los tra- ductores de la Audiencia de Lima y del virrey, pero también nos detendremos en unos casos extraordinarios de la historia colonial temprana del Cuzco que ofrecen evidencias muy trascendentes acerca del significado de la traducción y su relación con la política. Contrariamente a lo que se podría pensar, y de lo que hubieran preferido los colonizadores, no fueron españoles los más destaca- dos intérpretes; el rol crucial de la interpretación y traducción fue ejercido por naturales andinos, indios y mestizos1. En el Perú virreinal inicial, hubo des- tacados quechuistas, castellanoparlantes que aprendieron una o varias lenguas nativas, pero ellos no fueron los que ocuparon los puestos administrativos de intérpretes que se crearon, ni caminaron con los funcionarios coloniales en las encuestas y visitas que se hacían en el medio rural; ese papel fue desempeñado principalmente por indios y mestizos. En las primeras décadas de la Conquista, los intérpretes fungieron como interlocutores políticos, no solo en las operaciones bélicas y de conquista, sino 1 Es emblemática la carta del licenciado Alonso Pérez Martel de Santoyo, abogado del Cabildo de Lima, quien en 1542 advertía del peligro que veía en que fueran naturales los que ejercían de lenguas y proponía que fuesen españoles (cit. en Lisson 99-120). El documen- to y lo que implicaba la visión del abogado han sido trabajados por Lydia Fossa, Narrativas problemáticas. | 121 | Caroline Cunill, luis Miguel glave TesTino también en la administración de las gestiones de las visitas —hasta la visi- ta general— y el manejo de la justicia en las ciudades de la Colonia inicial. Veremos los primeros intérpretes o lenguas que se hicieron indispensables en las tempranas escaramuzas que dieron lugar al establecimiento colonial. Luego, la función del intérprete, establecidas las principales instituciones po- lítico-administrativas y judiciales, fue la de empleados intérpretes oficiales de las instancias de gobierno. Los indígenas llegaron a ser funcionarios coloniales de la traducción, adjuntos a los virreyes, las audiencias y los corregimientos2. Fue un fenómeno impuesto por la realidad más que por la voluntad o prefe- rencia de los conquistadores y funcionarios virreinales. Con base en una amplia base de datos sobre los intérpretes en Lima, la capital del virreinato, haremos algunas apreciaciones generales sobre sus orígenes, manera de reclutamiento, formas de ejercicio de sus funciones y, finalmente, sobre el significado y los roles que de sempeñaron en el entramado de la administración de justicia y gestión del po der. Veremos el delicado equilibrio que había entre el ser representantes de los indios y de sus intereses ante el Estado virreinal y sus ambiciones perso- nales y presiones para ser serviles a la dominación de los poderes económicos y políticos que controlaban la escena de la corte colonial. m p artín izarro y el aprendizaje andino de la conquista Los primeros años de la invasión española de los Andes siguen siendo capítulos meramente intuidos gracias a las crónicas tempranas. Nos falta mu- cho por dilucidar acerca de esos momentos de épica y de tragedia. Lo cierto es que los nuevos actores españoles y los naturales de los Andes se reconocieron, desconocieron, enfrentaron y conciliaron en un crisol de cultura que dio origen al Perú. Un primer nivel de contacto y conflicto fue sin lugar a dudas el del idioma. Los conquistadores ya llegaron a las costas ecuatoriales sabiendo que necesitaban indios que entendieran el castellano y que ayudaran a traducir el mundo para ellos e interpretar los encuentros que se irían produciendo. Es casi 2 Hasta hace poco solo había algunas aportaciones acerca de los intérpretes; destacaba la de Solano, “El intérprete”, que llamaba la atención acerca de los operadores y los oficiales. | 122 | Las Lenguas indígenas en Los tribunaLes de américa Latina mitológica la balsa que Bartolomé Ruiz topó cerca de una gran isla, navegada por hombres dedicados al comercio y provenientes de lo que ahora es el norte del Perú3. De entre ellos, tomó a varios muchachos para convertirlos en in- térpretes. Luego, otros jovencitos fueron entregados por sus comunidades a los barbudos, por distintos motivos: por regalo, por oferta de alianza o cualquier otra razón. Incluso porque, como relatara un cronista, creyeron que comían carne humana. Francisco Pizarro los subió en sus barcos y los llevó a España, donde aprendieron el castellano. Alguno ha pasado a la historia como un actor principal del desgraciado encuentro en Cajamarca entre los invasores y el inca. Fue el llamado Felipillo, del que mucho se ha escrito. Pero, en realidad, otro jo- ven intérprete o lengua, natural de Poechos, llamado Martín o Martinillo, fue el más destacado acompañante nativo de las andanzas de los conquistadores. El primer lengua de la Audiencia inicial de Lima, siendo indio, fue pa- radójicamente un verdadero conquistador. Martín Pizarro, originalmente Martinillo de Poechos, tomó el apellido de su mentor. Unido al marqués con- quistador antes de Cajamarca, desde 1532 sirvió destacadamente en los lan- ces más complejos de la conquista, interpretando, guiando y seduciendo a los indios para que se sumaran al bando de los conquistadores. Obtuvo por ello señalados premios, como casarse con una mujer española y recibir encomien- das de indios en Huaura por el marqués y luego en Huarmey de parte de Vaca de Castro, hasta que cayó en desgracia por haber estado con Gonzalo Pizarro. Vestía como español, llevaba armas, montaba a caballo y se trataba con los españoles como un igual. James Lockhart lo llama “el indígena que más cerca estuvo de ser absorbido por el mundo de los españoles”4. En algo más de una década, era prácticamente un soldado español, un operador político y, desde luego, el intérprete más destacado, primero al lado de Francisco Pizarro, luego del gobernador Vaca de Castro y, finalmente, del rebelde Gonzalo Pizarro. Fundada la Audiencia, fue nombrado su intérprete. 3 Véase “Relación Sámano-Xerez” (cit. en Porras); Fossa 245. 4 Lockhart traza una semblanza de Martín (El mundo 271-273), pero el más acabado estudio del personaje se debe a José Antonio del Busto, quien revisó los documentos principales con las huellas del intérprete, aunque su prosa se deja ganar por prejuicios que opacan la trascen- dencia de la figura del indio tallán, basado en la exageración y las falsedades que el intérprete introdujo en su relación de méritos para pedir mercedes al rey (agi, P, 114, rollo 9, “Relación de méritos de Martín Pizarro, presentada con documentos por su esposa en Madrid [1566]”; Busto). | 123 | Caroline Cunill, luis Miguel glave TesTino Declaró en la residencia de Cristóbal Vaca de Castro en 1544 acerca del en- cuentro del gobernador con Paullo o Pablo Inca, de quien recibió una canti- dad de oro y plata antes de que el inca se bautizara. Entonces era lengua de la Audiencia (agi, J, 467). Vivía a salto de mata, como lo demandaban los continuos sucesos bélicos de esos años, pero terminó teniendo vivienda importante en Lima, tierras en los contornos de la ciudad y, sobre todo, una encomienda engrandecida conforme sus méritos se acumularon5. Entre Lima y Huarmey no había una distancia muy extrema y el indio tallán ejerció de señor en sus dominios del norte costero lime- ño. Escribió desde sus encomiendas a Gonzalo Pizarro cuando estaban en pleno auge los rebeldes (Pérez de Tudela 1: 153). Era abril de 1547 y Martín estaba en su encomienda de Huarmey; desde allí avisaba a Gonzalo Pizarro cómo se man- tenía atento a los acontecimientos, poniendo espías en la costa y los caminos para enterarse de los movimientos del campo enemigo. Se comportaba como otros encomenderos españoles, como señor de sus pueblos, hablaba de “su” tambo de Huarmey y sirvió a la causa del rebelde con sus recursos encomendiles. Tanta confianza hubo entre el intérprete y Gonzalo Pizarro que este lo mandó a España como su comisionado para comunicarse con Hernando Pizarro personalmente. Regresó de la Península acompañando a quien se en- cargaría como mayordomo de los bienes de Hernando, llamado Diego Martín, y en los galeones de la armada que llevaban al Perú al primer virrey, Blasco Núñez Vela (agi, P, 114, rollo 9; agi, J, 399, “Autos entre partes, Diego Martín contra Hernando Pizarro” 1553). Luego de la derrota de Gonzalo, Martín todavía recibió un importante encargo del nuevo gobernador Pedro de la Gasca. En 1548 estuvo como en- viado de Gasca para negociar con el inca de Vilcabamba. Volvió a actuar como traductor pero también como comisionado político. Gasca confió en él y lo informó así (Pérez de Tudela 2: 266). No era dable que el enviado del rey para pacificar el Perú no supiera que Martín estuvo con Gonzalo, pero podía pasar por alto el pecado en virtud de la utilidad del personaje, como lo hizo con otros encomenderos. Tuvo la mala suerte de que Lorenzo de Aldana no le perdo- nara su embuste en plena guerra y que lo delatara y pusiera ante los tribunales (Calvete de Estrella 446). Condenado y desterrado con afrenta, Martín todavía 5 Su testamento fue publicado por C. Romero, “Testamento”. | 124 | Las Lenguas indígenas en Los tribunaLes de américa Latina tuvo fuerzas para escapar a España buscando la protección de los Pizarro, pero no le alcanzaron y terminó sus días en Sevilla6. Martinillo de Poechos o don Martín Pizarro es un fiel ejemplo del mo- mento inicial del Perú colonial. A partir de su dominio del castellano, aprendió las costumbres y la dinámica política que traían los conquistadores y tradujo para ellos noticias, informaciones y testimonios que fueron determinantes para el éxito de su misión. Fue parte de la primera generación de intérpretes indíge- nas, gente del norte, de etnia tallán, que hablaría tanto su lengua materna como una variante del quechua, y se hizo diestro en la babel de la conquista. Recibió unos bienes y honores que sus sucesores ya no tendrían, a la vez que abrió el camino para que los gobernantes supieran que eran esos hombres del norte los más indicados en ese momento para hacer de lenguas, tanto por sus destrezas lingüísticas como por sus inclinaciones políticas. d c l : j e HacHapoyas a ima el intérprete uan de a lvarado Un caso de transición entre el operador político y el oficial en la admi- nistración fue el de don Juan de Alvarado, indio lengua de los naturales en la Audiencia, que pidió hacer información de sus servicios ante el licenciado Altamirano en diciembre de 1555, cuando había sido nombrado en tal cargo de lengua de la Audiencia. Era natural de la provincia de Cochabamba, repartimien- to encomendado en Juan Pérez de Guevara, en términos de los chachapoyas; hijo de Tomallaja, curaca principal de aquellos naturales. Alvarado demostraba que Tomallaja y sus deudos, así como Guamán, el cacique principal que fue del repartimiento, sirvieron al rey desde la Conquista, cuando llegó al territorio Alonso de Alvarado en 1535. Juan tomó el apellido del capitán conquistador, al lado del cual serviría como intérprete y mediador político. Lo mismo que había hecho Martín de Poechos al convertirse en Pizarro. Luego de participar en la batalla de Chupas en 1542, Juan viajó con su mentor Alvarado a España donde permaneció durante tres años, entre 1544 y 1546. Al regresar como mariscal, 6 Compárese la figura de Martín con la del nahuatlato Hernando de Tapia en el estudio de Rossend Rovira en este mismo volumen. | 125 |

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.