ebook img

"Siervo libre de amor" de Juan Rodríguez Padrón : estudio y edición PDF

495 Pages·2004·2.74 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview "Siervo libre de amor" de Juan Rodríguez Padrón : estudio y edición

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA ‘SIERVO LIBRE DE AMOR’ DE JUAN RODRÍGUEZ DEL PADRÓN: ESTUDIO Y EDICIÓN. ENRIC DOLZ I FERRER UNIVERSITAT DE VALENCIA Servei de Publicacions 2004 Aquesta Tesi Doctoral va ser presentada a Valencia el día 04 de Febrer de 2004 davant un tribunal format per: - D. Alan D. Deyermond - D. Rafael Beltrán Llavador - Dª. Carmen Parrilla García - D. Fernando Gómez Redondo - Dª. Marta Haro Cortés Va ser dirigida per: Dr. D. Josep Lluís Canet Vallés ©Copyright: Servei de Publicacions Enric Dolz i Ferrer Depòsit legal: I.S.B.N.:84-370-5965-8 Edita: Universitat de València Servei de Publicacions C/ Artes Gráficas, 13 bajo 46010 València Spain Telèfon: 963864115 UNIVERSITAT DE VALÈNCIA FACULTAT DE FILOLOGIA DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ESPANYOLA , SIERVO LIBRE DE AMOR DE JUAN RODRÍGUEZ DEL . PADRÓN ESTUDIO Y EDICIÓN TESIS DOCTORAL Realizada por: Enric Dolz i Ferrer Dirigida por: Dr. José Luis Canet València, septiembre, 2003 α ω Agradecimientos: Vaya mi agradecimiento más caluroso al profesor Alan D. Deyermond, de la Universidad de Londres, quien me acogió primero en el viejo Westfield College, quién sabe la razón, y con franciscana paciencia me fue enseñando tanto de lo poco que sé. Convertido de profesor en maestro, me ha prestado desde entonces su más generosa y cálida ayuda, supervisando este trabajo desde sus inicios. Su atención entusiasta y su confianza pertinaz e injustificada han supuesto para mí un ejemplo duradero y un acicate constante. Gracias, Alan. Cómo no, y aun sin el permiso de mi mujer, quiero agradecer muy vivamente a Margarita García de Cortázar su esfuerzo constante, revisando y criticando estas páginas. Suyas son muchas de las pocas ideas válidas que en ellas se puedan encontrar. Y a María Dolores Ferrer, por lo que ya sabe, aunque no lo diga a menudo. 1 Ésta es la versión, corregida sólo en algunas erratas dactilográficas, de la tesis que defendí el día 4 de febrero de 2004 en la Universitat de Valencia. El tribunal que la juzgó estuvo compuesto por los profesores doctores Alan D. Deyermond, Queen Mary & Westfield College, Universidad de Londres, presidente, Marta Haro Losilla, Universitat de València, secretaria. Carmen Parrilla Suárez, Universidade da Coruña, Rafael Beltrán Llavador, Universitat de València y Fernando Gómez Redondo, Universidad de Alcalá actuaron como vocales. La puntuación que el tribunal otorgó fue sobresaliente cum laude. Quiero expresar a todos ellos, así como a mi director, profesor doctor José Luis Canet, mis más sinceras y expresivas gracias por la atenta lectura que realizaron de este trabajo y por sus sagaces y provechosas sugerencias, que tengo muy en cuenta de cara a futuras investagaciones. (cid:87) (cid:88) 2 INTRODUCCIÓN 1. Ediciones del ‘Siervo libre de amor’; 1.1 Variantes editoriales; 2. Necesidad de una nueva edición; 3. El análisis del ‘Siervo libre de amor’; 4. La estructura del ‘Siervo libre de amor’ y la ‘Estoria de dos amadores’. La presente tesis de doctorado no responde a las intenciones iniciales, reflejadas en el título original, La teoría del amor en la ficción sentimental española, que se libró a la comisión de doctorado de la Universidad de Valencia. El ámbito de aquella investigación lo había decidido con mi director, el profesor José Luis Canet Vallés, animado por un trabajo inicial, la ‘dissertation’ que presenté para la obtención del grado de Master in Romance Languages and Philology, Universidad de Londres, que me dirigió con tanta devoción como paciencia el profesor Alan Deyermond, primero en el Westfield College y al final en las nuevas instalaciones del Queen Mary & Westfield College de la Universidad de Londres. El título de aquel trabajo fue Enfermedad y muerte en la ficción sentimental española, y me centré en las obras de Juan de Flores, Grimalte y Gradisa y Grisel y Mirabella y las de Diego de san Pedro Arnalte y Lucenda y Cárcel de amor. Aunque en un principio había incluido también el Siervo libre de amor, preferí en aquella ocasión, con la aquiescencia generosa del profesor Deyermond, dejar el estudio de ese texto para futuras investigaciones. Encontraba en él dificultades considerables de comprensión que no acababan de satisfacerse con la edición de que entonces disponía, única en el mercado desde mediados de los años ochenta hasta ahora mismo, de Antonio Prieto, que se encargó de la introducción y su alumno Francisco Serrano Puente, responsable de la edición y el aparato de notas. El interés que despertó en mí la aparente -y real- oscuridad del texto que anteriormente había evitado contribuyó a que dedicara buena parte de mis esfuerzos a desentrañar su sentido y poco a poco se fue convirtiendo en el trabajo central. Tras largas deliberaciones con José Luis Canet decidimos no hace demasiado tiempo cambiar formalmente lo que ya había sido alterado de facto y registrar el nombre de la tesis con el nuevo título: ‘Siervo libre de amor, de Juan Rodríguez del Padrón. Estudio y edición’. Tal es el trabajo que se somete ahora a la consideración del tribunal. 3 En su estado actual la presente tesis tiene por objeto central la edición diplomática y ecdótica del Siervo libre de amor, obra de corta extensión que compuso el autor gallego Juan Rodríguez de la Cámara, más conocido por el patronímico ‘del Padrón’. 1. EDICIONES DEL ‘SIERVO LIBRE DE AMOR’ De este tratado, llamémoslo así aunque sólo sea por respetar la nomenclatura que utiliza su autor, hay publicadas hasta la fecha cuatro ediciones, sin contar la de Manuel Murguía, anterior a todas las que cito, pero nunca utilizada.1 Son las de Antonio Paz y Melia, de 1884, la de Antonio Serrano Puente, con prólogo de Antonio Prieto, publicada por primera vez en 1976, la de César Hernández Alonso, de 1982 y por último la de Carla de Nigris, bilingüe (castellano-italiano), la más reciente, cuya fecha de publicación es 1999. Se trata en todos los casos de ediciones críticas, con criterios de modernización de la grafía y la puntuación originales más conservadores en los casos de Antonio Paz y Melia y Francisco Serrano Puente. Además de las ediciones citadas, el ‘Centro Gallego de Buenos Aires’ publicó en 1943 una antología del escritor con fragmentos del Siervo. Carlos Martínez Barbeito también incorporó a su estudio Macías el enamorado y Juan Rodríguez del Padrón algunas poesías, ‘Ham, ham, huyd que rauio’, ‘Cuidado nueuo venido’, ‘Solo por ver a Macias’, ‘Bien amar, leal seruir’, ‘O desuelada sandia’ y ‘Fuego del diuino rayo’ (1951: 155-64); el inicio del Triunfo de las donas (165-69); que se corresponde con la versión editada por Antonio Paz y Melia (1884: 83-8); la parte de la Cadira de honor que trata de la nobleza vulgar y moral (171- 75; 1884: 134-40) y la ‘Estoria de dos amadores’, completa (177-94; 1884: 54-74). Carlos Martínez Barbeito sigue en cada caso la edición de Antonio Paz y Melia. Su libro es interesante, fundamentalmente desde el punto de vista biográfico y documental. 1 ‘En el ‘Apéndice’ al Diccionario de escritores gallegos, de Murguía, apareció la primera edición del Siervo libre de amor (Vigo 1862) y que al parecer, según dice el propio Murguía, sería el eslabón primero de una edición de todas las obras de Rodríguez del Padrón, que pensó hacer, pero que no llevó a efecto. Esta edición es bastante imperfecta y tiene errores de lectura. Aparte de estos errores, señalemos que su puntuación es bastante inexacta y dificulta la lectura del texto, aunque la transcripción, desde el punto de vista paleográfico es, salvo en algún caso aislado, fiel’ (Hernández Alonso 1982: 134). 4 La edición más citada por los estudiosos es la de César Hernández Alonso, mientras que la única que se encuentra con alguna facilidad en las librerías, como he señalado antes, es la que prologó Antonio Prieto, preparó Antonio Serrano Puente y publicó la editorial Castalia. en 1976 en la colección ‘Clásicos Castalia’ con el número 76. Se ha reimpreso varias veces. Se espera desde hace tiempo la que he de llevar el número 485 en la colección ‘Letras hispánicas’ de la editorial Cátedra. La larga enfermedad que ha padecido su editora, la profesora Olga Tudoricǎ Impey, ilustre especialista en temas de la ficción sentimental y especialmente en Juan Rodríguez del Padrón, ha impedido hasta el momento que salga a la luz. De las ediciones publicadas hasta la fecha, la mejor es sin duda la de Carla de Nigris, opinión que comparto con Alan D. Deyermond (2001: 6),2 a la que se puede achacar si acaso la considerable libertad con la que altera el texto del manuscrito cuando éste no se acomoda a la que considera la lectura correcta o más juiciosa. Si bien en algunas ocasiones su elección parece irrefutable e irreprochable, en otras las enmiendas resultan innecesarias y en ocasiones alteran la intención del autor. De cualquier manera, siempre consigna la lección original del manuscrito y los errores son más escasos y normalmente de menor entidad que los que cometen los editores precedentes. La introducción es breve y el aparato de notas, situado al final del texto, resulta de manejo algo incómodo. Posiblemente todo ello se deba a exigencias de la casa editorial. La edición de Antonio Paz y Melia sigue siendo meritoria y en absoluto inferior en numerosas instancias a las muy posteriores de Francisco Serrano Puente y César Hernández Alonso. El Siervo libre de amor se encuentra incluso en el volumen que con el título Obras completas de Juan Rodríguez del Padrón dio a las prensas la Sociedad de Bibliófilos Españoles en 1884. Se contienen en él, además, diversas composiciones poéticas, a saber: los ‘Siete gozos de amor’, los ‘Diez mandamientos de amor’, ‘Ham, ham, huyd que rauio’, ‘Cuidado nueuo venido’, ‘Solo por ver a Macias’, ‘Tan fuertes llamas de amor’, ‘Bien amar, leal seruir’, ‘O desuelada sandia’, ‘Biue leda si podrás’ y ‘Fuego del diuino rayo’, más unas canciones ‘de atribución dudosa’ como apéndice y el 2 Véase más adelante (‘2. La necesidad de una nueva edición’) la cita completa del profesor Deyermond. 5 resto de la prosa del padronés: el Triunfo de las donas y la Cadira de honor, con la traducción al francés que redactó Fernando de Lucena. También se incluye en el volumen el Bursario, única edición de las cartas ovidianas hasta la publicación, exactamente un siglo más tarde (1984), que hizo la Universidad Complutense de Madrid en edición al cuidado de Pilar Saquero Suárez-Somonte y Tomás González Rolán, quienes incorporaron a su edición un muy interesante prólogo y un glosario de nombres propios, útil no sólo para esta obra sino también para el examen de las referencias mitológicas que maneja, especialmente abundantes en la ‘Solitaria y dolorosa contemplaçión’, la segunda parte del Siervo libre de amor. El sabio archivero la incorpora a su edición en el apéndice, a causa de las dudas que alberga de su paternidad y de ciertos prejuicios, para mí difíciles de entender, sobre la calidad de la obra: En el APÉNDICE, es decir, allí donde figuran las obras sobre cuyo verdadero autor existe algún escrúpulo, hallará el lector una con el título asaz extraño de BURSARIO, y que no es más que la traducción, poco feliz, de las Epístolas de Ovidio, algunas de ellas citadas por Juan Rodríguez en […] su Novela […] Difícil se hace a quien tenga formado de la capacidad de nuestro autor el buen concepto que sus escritos merecen, creer que pueda ser suyo trabajo tan incorrecto (1884: XXX). La edición de Antonio Paz y Melia, es la que más trata de asemejarse al manuscrito original. Respeta las consonantes dobles a principio de palabra, distingue las grafías y/i u/v con valor vocálico o consonántico, etc. La transcripción es normalmente fiel, pero en ocasiones la lectura, incorrecta, afecta seriamente a la comprensión del sentido del texto.3 Asimismo puede señalarse entre los aspectos mejorables de la edición la puntuación por la que opta, afectada de un abuso del punto y coma y demasiado tímida a la hora de proponer un modelo elocutivo a partir del manuscrito, labor ésta ingrata pero necesaria. Es cierto que el sistema empleado en el texto, sea responsabilidad del autor o de los amanuenses y tan característico de la época como ajeno a nuestros hábitos dificulta la lectura y obliga al editor a continuas elecciones en la segmentación de la cadena sintagmática, a menudo de consecuencias importantes para la interpretación del texto. Un aspecto de interés de esta edición lo constituye el apartado que llama ‘Ilustraciones y notas’ (369-435), generalmente bien documentado y todavía útil al estudioso. El glosario, aunque incompleto, ofrece a veces interpretaciones más sagaces que las que dan 3 Véase el aparato de variantes. 6

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.