Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» И.В. Перлова SIEMENS AND PERM GENERATING COMPANY COOPERATION Students’ Book Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета 2012 УДК 81’253+621.3=111](075.8) П26 Рецензенты: канд. пед. наук, доцент В.М. Томилова (Пермская государственная фармацевтическая академия); канд. пед. наук, доцент С.Г. Улитина (Пермский национальный исследовательский политехнический университет) Перлова, И.В. П26 Siemens and Perm generating company cooperation. Student’s' book: учеб. пособие / И.В. Перлова. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 11 с. ISBN 978-5-398-00848-7 The author would like to thank Richard Hawkes for his helpful comments and assistance as well as Damola Hawkes,Gbolabo Ogunkunle,Slava Poptsov and Sasha Vinogradova for their participation in recording process. Представлены аутентичные ситуации делового общения и задания, связан- ные с устным переводом данных ситуаций. Даны словарь, содержащий профес- сиональную терминологию, и электронное приложение. Предназначено для внеаудиторной и аудиторной самостоятельной работы студентов факультетов и отделений иностранных языков со звуковыми файлами. УДК 81’253+621.3=111](075.8) ISBN 978-5-398-00848-7 © ПНИПУ, 2012 Profile Perm Territorial Generating company – 9 (PTGC) owns Perm Combined Heat and Power Plant – 6 (CHPP-6) and not long ago it started its reconstruction process with the help of the German Company Siemens. Siemens is a global powerhouse in electronics and electrical engineering, operating in the industry, energy and healthcare sectors. The company has around 405,000 employees (in continuing operations) working to develop and manufacture products, design and install complex systems and projects, and tailor a wide range of solutions for individual requirements.[Soft Break]For over 160 years, Siemens has stood for technical achievements, innovation, quality, reliability and internationality. Many projects are implemented by Siemens for the energy sector with the involvement of foreign advisors’ from all over the world. In Perm Siemens practically delivered all of the equipment for a totally new combined cycle plant. This is a key project in the development of the Perm Region's energy system. In fact, a new power plant has been built on the premises of CHPP-6 within the framework of this project: the combined cycle plant installed in the CHPP's new building includes two gas turbines of the latest modification, two advanced heat recovery steam generators and a steam turbine. Following its commissioning, the generating unit's capacity will reach 124 MW, or in other words, twice as much as the plant's current capacity. The textbook contains some authentic material in circulation at that period of time with necessary changes regarding confidential information. Interpreting the excerpts students are supposed to play the role of translators. Participants of events: Mr. Rasin is the project manager, working for IES Mr. Schine is the project сoordinator from Siemens Mr. Bjersson is project operation manager from Siemens Olga is the personal assistant of Mr. Rasin Christina is the personal assistant of Mr. Schine 3 Task I Interpret a telephone talk between two personal assistants regarding a meeting between Mr. Rasin and Mr. Schine. Notes customer – заказчик customs clearance – таможенная очистка pipe-line – магистраль, линия передач Task II Interpret a telephone message for Mr.V.Rasin sent by Mr.Sture Schine regarding the organisation of work on the construction site. Notes to advise – уведомлять, информировать Task III Interpret a telephone message for Mr.Schine sent by Mr.Rasin regarding the preparation of the draft amendment to the contract. Notes damaged equipment – испорченное оборудование transformer – трансформатор Task IV Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens' management. They discuss the issues of hook- up specifications. Notes Ростехнадзор – Russian Technical Supervision hook-up – монтажная схема thermocouple – термопара resistance thermometer – терморезистор thermowell – измерительный канал для ввода термопар piping – трубопровод transmitter – передатчик connector – соединение plug – заглушка welding– сварка 4 thread joint – резьбовая муфта impulse pipe – импульсная трубка shut off valve – запорный клапан valve device assembly – вентильный блок Task V Interpret a telephone message for Mr.Bjersson sent by Mr.Rasin regarding amendment № 4 to the draft contract. Task VI Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens management. Notes static pressed load – статическая спрессованная нагрузка frame piling test – рамочный тест свай attached – сопровождающий tone force – тонна силы Task VII Interpret a telephone talk between two personal assistants (Christine and Olga) regarding current issues connected with project work. Notes switchgear – распределительное устройство to route – прокладывать unit transformer – единичный преобразователь strand – жила Task VIII Interpret a message from TGC – 9 recorded on the voice mail in the Siemens office regarding the customs clearance of the delivered equipment. Task IX Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens management. They discuss the issues regarding the customs clearance of the delivered equipment and piling testing. Task X Interpret a telephone message for Mr.V.Rasin sent by Mr.Sture Schine regarding delivery of equipment and related customs clearance. 5 Notes transient – временный surveillance – наблюдение adjacent – прилегающий, расположенный рядом to effect – осуществлять, выполнять sovereign – полновластный, суверенный Task XI Interpret a telephone message for Mr. Schine sent by Mr. Rasin in reply to the notification about customs problems. Notes irreversible – неизменный title for smth. – право на что-либо Task XII Interpret a part of the telephone conference regarding discrepancy between the customs' decision and the equipment physically arriving at the customs station as well as IES's growing expenses caused by such discrepancy. Participants are representatives of IES and Siemens. Notes issuance – выпуск classification decision – классификационные решения to sue – выдвигать иск против кого-либо reimbursement – возмещение, компенсация Task XIII Interpret a telephone message for Mr.Bjersson sent by Mr.Rasin regarding unloading of heavy cargo. Notes large-sized – крупноразмерный demurrage – простой, задержка отправления collation – сверка Task XIV Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens management. They discuss the issues of cargo transportation and other current items. 6 Notes to defray – взять на себя расходы to bill (for, to) – выставлять счет heat recovery steam generator – котел-утилизатор electrical equipment of E-building – главный щит управления Task XV Interpret a telephone message for TGK management sent by Mr.Bjersson regarding the order of equipment delivery under the “Reconstruction of PCHPP-6” Project. Notes specification – уточнение procure – обеспечивать DDU – (delivered duty unpaid) – «доставлено, пошлина не оплачена» (условие в торговом контракте, означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски, все расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат, выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место несет продавец; растаможи- ванием груза занимается покупатель; после термина указывается название места прибытия) to the amount of – на сумму to handle – следить, обращаться respective – соответственный pallet – поддон to advise – уведомлять, информировать Task XVI Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens management. They discuss drawings of the equipment and pipeline design. Notes filter house – фильтровальное отделение to incorporate – обеспечивать, следить Task XVII Interpret a telephone message for Mr.Bjersson sent by Mr.Rasin regarding the discrepancies between the items indicated in the invoices and the classification decision. 7 Notes degasifier – газопоглотитель jar – сосуд chemical dosing – дозирование химических реагентов steam turbine – паровая турбина Task XVIII Interpret a part of the progress meeting held between participants of the reconstruction project – TGC-9 and Siemens management. They discuss the issues of oversized and hazardous cargo delivery. Notes fastening – соединение, крепеж; соединительный fixture – приспособление oversized – завышенный габарит overall dimensions – габариты clamps – крепеж support – опора flammable – легковоспламеняющийся MSDS (material security data sheet) – спецификация материальной безопасности 8 VOCABULARY acceptance – приемка adjacent – прилегающий, расположенный рядом to advise – уведомлять, информировать to the amount of – на сумму attached – сопровождающий to bill (for, to) – выставлять счет chemical dosing – дозирование химических реагентов clamps – крепеж classification decision – классификационное решение collation – сверка conductor – проводник connector - соединение contractor – подрядчик customs clearance – таможенная очистка DDU (delivered duty unpaid) – «доставлено, пошлина не оплачена» (условие в торговом контракте, означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски, все расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат, выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место несет продавец; растаможи- ванием груза занимается покупатель; после термина указывается название места прибытия) to defray – взять на себя расходы degasifier – газопоглотитель demurrage – простой, задержка отправления discrepancy – несоответствие to effect – осуществлять, выполнять fastening – соединение, крепеж; соединительный filter house – фильтровальное отделение fixture – приспособление flammable – легковоспламеняющийся frame piling test – рамочный тест свай to handle – следить, обращаться heat recovery steam generator – котел-утилизатор hook-up – монтажная схема IES (Integrated Energy Systems) интегрированные энергосистемы impulse pipe – импульсная трубка to incorporate – обеспечивать, следить irreversible – непреложный, неизменный issuance – выпуск jar – сосуд large-sized – крупноразмерный minutes – протокол 9 MSDS (material security data sheet) – спецификация материальной безопасности MW – мегаватт overall dimensions – габариты oversized – завышенный габарит pallet – поддон PCHPP (Perm Combined Heat and Power Plant) – Пермская ТЭЦ pile – свая piling – установка свай pipe-line – магистраль, линия передач plug – заглушка procure – обеспечивать proof – испытание reimbursement – возмещение, компенсация resistance thermometer – терморезистор respective – соответственный to route – прокладывать shut off valve – запорный клапан single-conductor cable – одножильный кабель sovereign – полновластный, суверенный specification – уточнение static pressed load – статическая спрессованная нагрузка steam turbine – паровая турбина strand – жила (кабеля) to sue – выдвигать иск против кого-либо support – опора surveillance – наблюдение switchgear – распределительное устройство thermocouple – термопара thermowell – измерительный канал для ввода термопар thread joint – резьбовая муфта title to – право на … tone force – тонна силы transient – временный transmitter – передатчик unit transformer – единичный преобразователь valve device assembly – вентильный блок welding – сварка ГОСТ – государственный стандарт Ростехнадзор – Russian Technical Supervision ТГК – территориальная генерирующая компания 1 0