Ebisu Études japonaises 53 | 2016 1914-1918, une guerre mondiale ? La perspective japonaise Shiramine : drame musical en trois actes et douze scènes Akira Tamba Traducteur : Julia Saint-Pol, Jean-Michel Butel, Brigitte Allioux et Jean-Jacques Tschudin Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/ebisu/1931 DOI : 10.4000/ebisu.1931 ISSN : 2189-1893 Éditeur Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (UMIFRE 19 MEAE-CNRS) Édition imprimée Date de publication : 10 décembre 2016 Pagination : 239-270 ISSN : 1340-3656 Référence électronique Akira Tamba, « Shiramine : drame musical en trois actes et douze scènes », Ebisu [En ligne], 53 | 2016, mis en ligne le 10 décembre 2016, consulté le 08 novembre 2021. URL : http:// journals.openedition.org/ebisu/1931 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ebisu.1931 © Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise 、 Traduction Shiramine Drame musical en trois actes et douze scènes Akira TAMBA 丹波明* L’opéra Shiramine, écrit et composé par Akira Tamba, a été créé au Sumida Triphony Hall le 28 septembre 2014. Les derniers réglages ont eu lieu à la Maison franco-japonaise, où le compositeur résidait. Nous sommes heureux de pouvoir présenter dans les pages qui suivent le livret de cet opéra, précédé d’une explication du compositeur sur la genèse de son œuvre et les principes esthétiques qui l’ont inspiré. Retour sur la genèse de l’opéra Shiramine L’histoire de Shiramine commence il y a 12 ou 13 ans avec la rencontre de deux hommes de lettres qui m’incitèrent à composer un opéra1. Nourrissant depuis quelque temps déjà le projet d’écrire une trilogie, je fus tout de suite intéressé par leur proposition. À cette époque, je souhaitais créer une œuvre 1. « Gakugeki Shiramine tanjōtan » 楽劇「白峰」誕生票, Higeki kigeki 悲劇喜劇, n° 724, 2011-2, p. 19-21. Nous remercions la revue Higeki kigeki d’en avoir permis la traduc- tion. Toutes les notes de cette version française sont des traducteurs. * Compositeur, musicologue. Ebisu 53 | 2016 | p. 239-270 240 | Akira TAMBA | Shiramine. Drame musical en trois actes et douze scènes ayant pour thème les trois religions que sont le christianisme, le boud- dhisme et l’islam, et qui considérerait leurs interactions avec chaque société, avec chaque culture, ainsi que leurs implications sur la vie et les émotions quotidiennes, sur la pensée et les drames humains qu’elles provoquent. L’un des deux hommes évoqua la version de Shiramine des Contes de pluie et de lune2. Je lus alors cette nouvelle et j’acceptai immédiatement l’idée. Le texte, qui suivait la forme des nô d’apparition3, me permettait en effet d’appliquer le concept de jo-ha-kyū sur lequel j’ai beaucoup travaillé4. Il suscita par ailleurs chez moi toutes sortes d’idées sur plusieurs plans. Nous convînmes que l’un des partenaires prendrait en charge le premier et le deuxième acte, et que l’autre s’occuperait du troisième. Nous répartîmes les rôles en décidant que le premier et le troisième actes suivraient les principes des nô d’apparition, tandis que le second prendrait la forme d’un nô du monde réel5. Avant que le livret ne me soit envoyé, je terminai le prélude, la scène suivante durant laquelle le moine Saigyō lit les sûtras, ainsi que la scène où Saigyō et le bûcheron (en réalité l’esprit de l’empereur décédé Sutoku) échangent leurs noms, et c’est, à l’inverse de ce qui était prévu, finalement moi qui transmis aux scénaristes un texte rédigé en me confor- mant aux règles de présentation d’un personnage dans le nô. Quelques semaines plus tard, je reçus la première partie de l’acte I. Il s’agissait d’un 2. Ueda Akinari 上田秋成, Ugetsu monogatari 雨月物語 (1776), traduit, présenté et annoté par René Sieffert, Contes de pluie et de lune, Paris, Gallimard, 1956. Shiramine est la première nouvelle du recueil. 3. Le nô d’apparition (mugen nō 夢幻能) met en scène l’apparition d’un personnage surnaturel tel qu’un dieu, un démon ou encore un fantôme ; Zeami, La Tradition secrète du nô suivi d’Une Journée de nô, traduit du japonais par René Sieffert, Paris, Gallimard, coll. Connaissance de l’Orient,1960. 4. Le jo-ha-kyū 序破急 (littéralement « introduction, briser, rapide ») est un principe de mutation progressive utilisé dans les arts traditionnels et notamment le nô où il a été introduit par Zeami 世阿弥. Il consiste pour celui-ci en trois mouvements : jo renvoie à l’introduction (il correspond, dans la plupart des cas, à l’entrée en scène du waki 脇), ha est le développement, durant lequel le shite 仕手 raconte son histoire, tandis que kyū marque la conclusion. Akira Tamba a souvent présenté cette notion, par exemple en français dans La théorie et l’esthétique musicale japonaise du 8 e siècle à la fin du 19 e siècle, Paris, Presses orientalistes de France, 1992, ou La musique classique du Japon du XV e siècle à nos jours, Paris, Presses orientalistes de France, 2001, p. 11-14. 5. Un nô du monde réel (genzai nō 現在能) met en scène les sentiments humains dans une situation tragique. Zeami, op. cit. TRADUCTION | 241 long récitatif du bûcheron entrecoupé parfois de deux ou trois mesures d’accompagnement jouées par l’orchestre afin d’offrir quelques pauses au chanteur, le tout occupant environ cinquante minutes. Il me fallut deman- der un certain nombre de modifications : faire intervenir Saigyō trois ou quatre fois pour transformer la scène en dialogue6, tenter de remplacer par des synonymes à la prosodie ascendante les mots à la prosodie descendante qui tombaient aux endroits où la mélodie elle-même montait, raccourcir ou rallonger les phrases lorsque celles-ci ne coïncidaient pas avec la mélodie, modifier l’ordre des phrases lorsqu’elles ne s’accordaient pas avec le principe du jo-ha-kyū. Les librettistes acceptèrent tout d’abord mes modifications et propo- sèrent des solutions convenables, mais sans doute furent-ils ensuite débor- dés par mes demandes successives, car ils se retirèrent du projet. Pourtant mes requêtes n’étaient pas uniquement dues à mon entêtement, mais à une exigence de la musique elle-même. Il faut comprendre la différence qui existe entre le livret d’un opéra et celui d’une pièce de théâtre. Un opéra suit une structure musicale. Les éléments littéraires sont des matériaux qui guident le rythme de la musique, sa vitesse, sa mélodie, sa tonalité (triste, mystérieuse, gaie…). La structure musicale est issue ensuite d’un second processus de création qui fait appel à la sensibilité propre du compositeur. Au théâtre, à l’inverse, les scénaristes s’assurent de la structure de la pièce. S’il y a ajout éventuel de musique, celle-ci conserve la structure théâtrale et intervient comme un matériau psychologique venant renforcer l’effet dra- matique. Elle joue un rôle d’« accompagnement musical ». Les conflits entre librettistes et compositeurs ont souvent pour cause la question du matériau souverain qui doit structurer l’œuvre. C’est un problème que beaucoup de compositeurs et d’écrivains ont déjà vécu. Ce fut le cas par exemple lors de l’écriture de Pelléas et Mélisande, qui mena Debussy et Maeterlinck jusqu’au procès. Afin d’éviter ce genre de conflits, de nombreux compositeurs en sont venus à écrire eux-mêmes le livret en même temps que la musique. Wagner ou Messiaen en sont de bons exemples. C’est déjà ce qu’avait suggéré au xive siècle Zeami Motokiyo 世阿弥元清 (1363-1443). Cet acteur de nô, qui a laissé de nombreux ouvrages théo- riques sur son art, préconisait qu’une seule et même personne se charge 6. Ce qui est plus conforme à la fois au texte original et à la structure d’un nô. Ebisu 53 | 242 | Akira TAMBA | Shiramine. Drame musical en trois actes et douze scènes du scénario et de la musique. Dans son traité sur la Composition du nô (Nōsakusho 能作書, 1423), il explique : La composition d’une pièce de nô repose sur trois éléments : la matière, la dispo- sition et l’écriture. Il faut connaître sa matière, savoir la disposer, et la rédiger de manière adéquate. On doit d’abord bien maîtriser l’histoire que l’on souhaite traiter, puis la disposer en cinq séquences respectant les trois mouvements jo, ha et kyū, et enfin écrire en choisissant les mots et la musique qui conviennent à l’ensemble. 能は種、作、書の三道より出たり。一に能の種を知ること。二に能を作ること。 三に能を書くこと也。本説の種をよくよく案得して、序・破・急の三体に五段に 作りなして、さて詞を集めて曲を付けて書き連ぬるなり。 Zeami précise qu’il est indispensable de franchir ces trois étapes pour concevoir et composer une pièce de nô. Il s’agit dans un premier temps de connaître parfaitement le sujet développé dans le morceau. Dans un second temps de structurer le sujet afin de le faire correspondre aux trois mouvements jo-ha-kyū. Enfin, de réunir les textes, poèmes et maximes en rapport avec le sujet et de poursuivre la rédaction avec ces éléments tout en y joignant la musique. Il faut ajouter quelques explications à propos des « trois mouvements jo, ha et kyū » qu’évoque Zeami pour décrire la seconde étape. Il s’agit d’un principe de base de l’esthétique traditionnelle japonaise qui tente d’orga- niser la structure des arts à fondement temporel7 par une augmentation graduelle des stimulations. Les stimulations dont il est question ici sont la hauteur des sons, la vitesse, l’intensité ou encore la densité de la musique (le nombre de sons). Zeami explique que c’est par l’augmentation progres- sive de ces paramètres qu’il faut façonner un morceau. Nous comprenons de façon très claire ici que la structure du nô est une structure musicale. Pour mon opéra Shiramine j’ai dû exiger des auteurs qu’ils transforment les textes, le rythme et les mots afin de les ajuster au principe du jo-ha-kyū, ce qui a été le point de départ du conflit. C’est à cette période que je reçus du second librettiste le début de l’acte III. Ce troisième acte correspondant au kyū du jo-ha-kyū, les phrases se doivent d’être plus courtes et rythmiques. Or, le livret qui m’avait été 7. L’auteur reprend ici la distinction que fit Lessing dans son Laocoon (1766) entre arts du temps et arts de l’espace. TRADUCTION | 243 envoyé était écrit dans un style kayō-kyoku8 qui faisait craindre que l’acte devînt trop long, et dont on pouvait douter de la cohérence avec le style d’écriture épique du premier librettiste. J’abandonnai donc la composition de la musique de Shiramine pour entreprendre la rédaction de l’Esthétique du jo-ha-kyū à laquelle je voulais me consacrer depuis quelque temps déjà. Le livre a été publié en 2004 par la maison d’édition Ongaku no tomo- sha9. Durant les trois années de « refroidissement » qui furent nécessaires à sa rédaction, je pris la résolution d’écrire moi-même le texte en parallèle avec la musique, comme le conseillait Zeami, et pour cela de réunir les documents nécessaires. Nommément les Contes de pluie et de lune, le Dit de Hōgen10, le Gukanshō11 et l’Ōgishō12. Style littéraire La langue japonaise actuelle étant très éloignée de la langue de la cour de la fin de la période Heian, j’ai imité la phraséologie ancienne et corrigé mes textes en me référant au style d’écriture des textes de nô (yōkyoku) et des Contes de pluie et de lune. 8. Le kayō-kyoku 歌謡曲 est un style musical populaire moderne. Le terme a tout d’abord été utilisé pour désigner la musique occidentale apparue au Japon durant l’ère Meiji mais a changé de signification durant l’ère Shōwa pour désigner la musique popu- laire « japonaise ». 9. Tamba Akira 丹波明, Jo-ha-kyū to iu bigaku. Gendai ni yomigaeru Nihon ongaku no shikōkei「 序破急」という美学―現代によみがえる日本音楽の思考型 (Esthétique du jo-ha- kyū. Regards rétrospectifs sur la structure de la musique japonaise), Ongaku no tomo- sha 音楽之友社, 2004. 10. Hōgen monogatari 保元物語 (1320). Le Dit de Hôgen. Le Dit de Heiji. Cycle épique des Taïra et des Minamoto, I, trad. René Sieffert, Paris, Publication orientalistes de France, 1976, rééd. Verdier/poche, 2007. 11. Chronique historique attribuée au moine Jien 慈円 et achevée aux environs de 1220. Voir la traduction anglaise de Delmer Myers Brown & Ichirō Ishida, The Future and the Past: A Translation and Study of the Gukanshō, An Interpretative History of Japan Written in 1219, Berkeley, University of California Press, 1979. 12. Ōgishō 奥義抄 (1124-1144). Ouvrage de poétique rédigé par Fujiwara no Kiyosuke 藤原清輔 (1104-1177). Ebisu 53 | 244 | Akira TAMBA | Shiramine. Drame musical en trois actes et douze scènes Construction En me conformant à la structure du jo-ha-kyū, j’ai réparti les douze scènes en trois actes, et organisé chaque acte en me conformant aux trois mouve- ments jo, ha et kyū (trois scènes pour l’acte I, sept scènes pour l’acte II, et deux scènes pour l’acte III). Mélodie La musique ne recourt pas à un développement mélodique de type aria. J’ai unifié le chant des protagonistes en adoptant pour tous la forme d’un récitatif fondé sur un intervalle de quarte dont j’ai modulé le degré (plus haut ou plus bas) et la vitesse (plus rapide ou plus lente) en fonction de chaque personnalité, de la situation, de la psychologie ou des sentiments des personnages. J’ai essayé de rendre le caractère affectif de ces change- ments en jouant avec ces différents paramètres et en insérant, avant ou après le motif musical, un motif qui permet d’identifier un personnage comme la nourrice, des sentiments intimes ou des thèmes dramatiques, comme le destin ou la guerre par exemple. Orchestration Il s’agit d’un orchestre symphonique auquel j’ai ajouté deux ondes Martenot afin de renouveler le volume des sons et leur timbre. Le chœur comprend environ soixante membres, qui se répartissent en fonction des moments en quatre, six ou huit groupes. L’utilisation d’un synthétiseur électronique à la fin du premier acte et au début du troisième, ainsi que la transformation progressive de la voix de l’empereur Sutoku qui peu à peu passe par un micro et des enceintes, créent une atmosphère fantastique et irréelle qui permet de différencier les hommes du monde réel de ceux de l’autre monde. Contenu Stratagèmes et complots à l’ombre de la splendeur de la cour de l’époque Heian. Entraîné dans ces engrenages, l’empereur Sutoku a été exilé sur l’île lointaine de Shikoku. Il y vivra, jusqu’à sa mort, quarante-cinq années d’une existence solitaire et malheureuse. Sa rancœur est restée profonde. TRADUCTION | 245 Son âme tourmentée se réincarne dans un bûcheron, qui relate sa haine profonde au moine Saigyō, venu de la capitale afin de prier pour lui. Le second acte est une recomposition libre basée sur un fait historique, où sont représentés des personnages et des épisodes qui ont marqué l’histoire et la littérature japonaises : le premier empereur retiré Shirakawa ; le mariage de l’empereur Toba, père de Sutoku, avec sa première épouse Taikenmon-in ; la relation entre cette dernière et l’empereur Shirakawa ; la naissance (repré- sentée par un berceau) de l’empereur Konoe, né de l’empereur Toba et de sa seconde épouse Bifukumon-in ; l’amour de cette dernière pour son fils, cause de la plus impitoyable guerre civile jamais vue au Japon ; la rébellion de Hōgen13 ; la chute et l’exil de Sutoku qui s’ensuivit. Au troisième acte, l’esprit de Sutoku apparaît pour la seconde fois et déplore auprès de Saigyō le traitement inhumain, contraire aux lois du ciel, qui lui a été infligé par Go-Shirakawa et Bifukumon-in. Il explique alors qu’il a choisi la voie des icchantika14, qu’il est devenu un grand démon sans espoir de salut, un esprit malfaisant qui n’a de cesse de se venger, puis dévoile sa véritable apparence, celle d’un Sutoku entouré de grandes flammes éclatantes. Saigyō se réveille et, comprenant que tout ce qu’il vient de voir n’était qu’un affreux cauchemar, se livre de façon renouvelée à la lecture des sûtras. Le chœur se joint à lui pour clore l’acte. Traduit par Julia Saint-Pol et Jean-Michel Butel 13. Guerre civile survenue durant la période Heian entre les partisans de l’empereur Sutoku et ceux de l’empereur Go-Shirakawa afin de décider de la succession impériale. Voir Le dit de Hôgen…, op. cit. 14. Dans le bouddhisme Mahayana, être dont le karma est si mauvais qu’il ne peut espérer accéder au salut. Ebisu 53 |
Description: